#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-23 12:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-06 13:19+0000\n" "Last-Translator: Olivier \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1354799957.0\n" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Primeiros passos" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "samples and templatestemplates; new documents from templatesbusiness cards; using templates" msgstr "exemplos e modelosmodelos; novos documentos a partir de modeloscartões de visita; utilizar modelos" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156324\n" "1\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Primeiras etapas" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156211\n" "2\n" "help.text" msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Como simplificar o trabalho utilizando exemplos e modelos" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3144436\n" "3\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing File - New - Templates, or press Shift+CommandCtrl+N." msgstr "" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147291\n" "4\n" "help.text" msgid "When you open one of the templates, a new document is created based on this template." msgstr "Ao abrir um dos modelos, um novo documento será criado com base no modelo escolhido." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563860\n" "help.text" msgid "Click the Get more templates online link in the dialog to select and download more templates." msgstr "Clique em Obtenha mais modelos on-line na caixa de diálogo para fazer o download de mais modelos." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563974\n" "help.text" msgid "You can also use the various wizards (under the File - Wizards menu) to create your own templates, which you can use as a basis for further documents." msgstr "Você também pode utilizar vários assistentes (no menu Arquivo - Assistentes) para criar seus próprios modelos, que poderão ser utilizados como base para novos documentos." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149177\n" "6\n" "help.text" msgid "Working with %PRODUCTNAME" msgstr "Trabalhar com o %PRODUCTNAME" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149095\n" "7\n" "help.text" msgid "Working with Text Documents" msgstr "Trabalhar com documentos de texto" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3152997\n" "8\n" "help.text" msgid "Working with Spreadsheets" msgstr "Trabalhar com planilhas" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147243\n" "9\n" "help.text" msgid "Working with Presentations" msgstr "Trabalhar com apresentações" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3154047\n" "10\n" "help.text" msgid "Working with Drawings" msgstr "Trabalhar com desenhos" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3153824\n" "11\n" "help.text" msgid "Working with Formulas" msgstr "Trabalhar com fórmulas" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Acessibilidade no %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "accessibility; %PRODUCTNAME features" msgstr "acessibilidade; recursos do %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "hd_id3150502\n" "7\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Acessibilidade no %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3154894\n" "6\n" "help.text" msgid "The following accessibility features are part of %PRODUCTNAME:" msgstr "Os recursos de acessibilidade a seguir são parte do %PRODUCTNAME:" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3153894\n" "5\n" "help.text" msgid "Support of external devices and applications" msgstr "Suporte de dispositivos e aplicativos externos" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3155552\n" "4\n" "help.text" msgid "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the %PRODUCTNAME Help" msgstr "Acesso a todas as funções através do teclado. As teclas que substituem as ações do mouse estão listadas na Ajuda do %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149177\n" "3\n" "help.text" msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Leitura melhorada do conteúdo da tela" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3146957\n" "8\n" "help.text" msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Zoom da interface do usuário na tela para menus, ícones e documentos" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3145071\n" "12\n" "help.text" msgid "The user interface is scalable through your Window Manageroperating system settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View. The zoom factor of a document can be changed in View - Zoom, or by double-clicking the zoom factor displayed in the Status Bar." msgstr "A interface do usuário pode ser dimensionada através das configurações do Gerenciador de janelas do sistema operacional. O tamanho da fonte padrão para caixa de diálogo é de 12 pt, o que corresponde a uma escala de 100%. Você também pode alterar o tamanho da fonte das caixas de diálogos utilizando %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Exibir. O fator de zoom de um documento pode ser alterado em Exibir - Zoom ou clicando duas vezes no fator de zoom indicado na barra de status." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3152349\n" "2\n" "help.text" msgid "Please note that accessibility support relies on Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "Observe que o suporte à acessibilidade depende da tecnologia Java para comunicações com ferramentas de tecnologia assistencial. Isso significa que a inicialização do programa pode levar mais tempo porque o JRE (Java Runtime Enviroment) tem de ser iniciado também." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149578\n" "9\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Exibir" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150084\n" "10\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Appearance" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Aparência" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150771\n" "11\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Acessibilidade" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Ativar e desativar as dicas adicionais" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "bm_id3156414\n" "help.text" msgid "Help; extended tips on/offextended tips in Helptips;extended tips in Helptooltips;extended tipsactivating;extended help tips" msgstr "Ajuda; ativar/desativar dicas adicionaisdicas adicionais na Ajudadicas;dicas adicionais na Ajudadicas de ferramentas;dicas adicionaisativar;dicas adicionais de ajuda" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3156414\n" "1\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Ativar e desativar dicas adicionais" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3157958\n" "2\n" "help.text" msgid "Extended tips provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "As Dicas adicionais fornecem uma breve descrição da função de um ícone, uma caixa de texto ou um comando de menu em particular ao posicionar o cursor sobre o item." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3155339\n" "3\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "Para ativar e desativar as dicas adicionais:" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3154823\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General, and check Extended tips." msgstr "Acione o menu %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Geral, e marque Dicas estendidas." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3149398\n" "5\n" "help.text" msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Uma marca de seleção ao lado do comando de menu indica que as dicas adicionais estão ativadas." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3149811\n" "6\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "Para ativar temporariamente as dicas adicionais:" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153541\n" "7\n" "help.text" msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Pressione as teclas de atalho Shift+F1 para ativar as dicas adicionais uma vez." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153825\n" "8\n" "help.text" msgid "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this Help Mouse Pointer over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The Help Mouse Pointer is disabled the next time you click the mouse." msgstr "Um ponto de interrogação aparecerá ao lado do ponteiro do mouse. Você poderá mover esse ponteiro do mouse de ajuda por todos os controles, ícones e comandos de menu para obter uma descrição do comando. O ponteiro do mouse de ajuda será desativado na próxima vez em que você clicar com o mouse." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Controle ActiveX para exibir documentos no Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX controlinstalling;ActiveX controlInternet; Internet Explorer for displaying $[officename] documents$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorerviewing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorerediting;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer" msgstr "controle ActiveXinstalar;controle ActiveXInternet; Internet Explorer para exibir documentos do $[officename]documentos do $[officename];exibir e editar no Internet Explorerexibir;documentos do %PRODUCTNAME no Internet Explorereditar;documentos do %PRODUCTNAME no Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3143267\n" "1\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Controle ActiveX para exibir documentos no Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3166410\n" "2\n" "help.text" msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "Somente no Windows, você pode exibir qualquer documento do $[officename] em uma janela do Microsoft Internet Explorer. Instale o controle ActiveX no programa de instalação do $[officename]." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3156346\n" "3\n" "help.text" msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Instalar o controle ActiveX" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153821\n" "4\n" "help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Feche o $[officename] e o Iniciador rápido." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3150771\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose Control Panel." msgstr "Na barra de tarefas do Windows, clique no botão Iniciar. Escolha Painel de controle." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Control Panel, click Add or Remove Programs." msgstr "No Painel de controle, clique em Adicionar ou remover programas." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3156155\n" "6\n" "help.text" msgid "In the list, click %PRODUCTNAME, then click Change." msgstr "Na lista, clique em %PRODUCTNAME e, em seguida, clique em Alterar." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "In the Installation Wizard, select Modify." msgstr "No Assistente de instalação, selecione Modificar." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3159399\n" "7\n" "help.text" msgid "Open the Optional Components entry and find the ActiveX Control entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Abra a entrada Componentes adicionais e localize a entrada Controle ActiveX. Abra o submenu do ícone e selecione para instalar o recurso." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153561\n" "8\n" "help.text" msgid "Click Next and Install." msgstr "Clique em Próximo e, em seguida, clique em Instalar." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3151384\n" "9\n" "help.text" msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Exibir documentos do $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3149669\n" "10\n" "help.text" msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "No Internet Explorer, navegue até uma página da Web que contenha um vínculo para um documento do $[officename] Writer, por exemplo." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148550\n" "11\n" "help.text" msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Clique no vínculo para exibir o documento na janela do Internet Explorer ." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154072\n" "12\n" "help.text" msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Você poderá ainda clicar no vínculo com o botão direito para salvar o arquivo no disco rígido." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3153361\n" "13\n" "help.text" msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Editar documentos do $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154367\n" "14\n" "help.text" msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "O documento do $[officename] dentro do Internet Explorer mostra um conjunto de ícones somente leitura na barra de ferramentas ." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148451\n" "15\n" "help.text" msgid "Click the Edit file icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Clique no ícone Editar arquivo na barra de ferramentas do documento para abrir uma cópia do documento em uma nova janela do $[officename]." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3144760\n" "16\n" "help.text" msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Edite a cópia do documento." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Ferramentas assistenciais no $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "accessibility; $[officename] assistive technologyassistive technology in $[officename]screen readersscreen magnifiersmagnifiers" msgstr "acessibilidade; tecnologia assistencial do $[officename]tecnologia assistencial no $[officename]leitores de telaampliadores de telaampliadores" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3147399\n" "22\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Ferramentas assistenciais no $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3143267\n" "25\n" "help.text" msgid "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards. Most of these tools communicate with $[officename] by means of the Java(TM) Access Bridge software, that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment." msgstr "O $[officename] oferece suporte a algumas ferramentas de tecnologia assistencial, como software de ampliação de tela, leitores de tela e teclados no monitor. A maioria destas ferramentas comunicam-se com o $[officename] por meio do software Java(TM) Access Bridge, que utiliza o Java Accessibility API, uma parte do JRE (Java Runtime Environment)." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id8847010\n" "help.text" msgid "A current list of supported assistive tools can be found on the Wiki at http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." msgstr "Uma lista atualizada das ferramentas de assistência suportadas pode ser encontrada no wiki em http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3145345\n" "12\n" "help.text" msgid "Requirements to use assistive tools in $[officename]" msgstr "Requisitos para utilizar ferramentas assistenciais no $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3147209\n" "13\n" "help.text" msgid "Java Runtime Environment (JRE) version 1.4.1_01 and higher, or version 1.4.0_02 with the locale set to \"en_us\"." msgstr "JRE (Java Runtime Environment) versão 1.4.1_01 e superior ou versão 1.4.0_02 com a localidade definida como \"en_us\"." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3146797\n" "26\n" "help.text" msgid "Most recent version of the software for your assistive tool" msgstr "A versão mais recente do software para sua ferramenta assistencial" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149578\n" "15\n" "help.text" msgid "On Windows systems, Java Access Bridge software version 1.0.3 or higher" msgstr "Em sistemas Windows, o software Java Access Bridge versão 1.0.3 ou superior" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149762\n" "16\n" "help.text" msgid "On UNIX(R) systems, the GNOME 2 desktop environment with the Java Access Bridge software for GNOME" msgstr "Em sistemas UNIX(R), o ambiente de trabalho GNOME 2 com o software Java Access Bridge para GNOME" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3149795\n" "23\n" "help.text" msgid "Supported Assistive Tools" msgstr "Ferramentas assistenciais aceitas" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155419\n" "2\n" "help.text" msgid "On Windows systems, $[officename] directly supports most on-screen keyboard software. Additional support for assistive tools is provided by the Java Access Bridge software. The following is a list of some assistive tools that use the Java Access Bridge software to exchange data with $[officename]:" msgstr "Em sistemas Windows, o $[officename] oferece suporte diretamente para a maioria dos softwares de teclado na tela. O suporte adicional para ferramentas assistenciais será fornecido pelo Java Access Bridge. Veja a seguir uma lista de algumas ferramentas assistenciais que utilizam o Java Access Bridge para transferir dados com o $[officename]:" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3156329\n" "4\n" "help.text" msgid "ZoomText Screen Magnifier (version 7.11 or higher)(Windows)" msgstr "ZoomText Screen Magnifier (versão 7.11 ou superior) (Windows)" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155628\n" "5\n" "help.text" msgid "Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, using GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) and Java Accessibility API software" msgstr "Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, utilizando GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) e o software Java Accessibility API" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3148474\n" "6\n" "help.text" msgid "GNOME On Screen Keyboard (GOK), using GNOME at-spi and Java Accessibility API software" msgstr "GOK (GNOME On Screen Keyboard), utilizando GNOME at-spi e o software Java Accessibility API" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3153061\n" "24\n" "help.text" msgid "Supported Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada válidos" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3156024\n" "7\n" "help.text" msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "O $[officename] permite utilizar dispositivos de entrada alternativos para acesso a todas as suas funções." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149045\n" "8\n" "help.text" msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "O software de aumento de tela permite que usuários portadores de deficiência visual trabalhem no $[officename] com o controle de cursor e de foco." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152811\n" "9\n" "help.text" msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Teclados na tela permitem que usuários realizem quase todas as entradas de dados e comandos usando o mouse." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3153379\n" "10\n" "help.text" msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "Leitores de tela permitem que usuários portadores de deficiência visual acessem o $[officename] com texto ditado e monitores em Braille." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149808\n" "11\n" "help.text" msgid "When accessibility support in $[officename] is enabled, the Java Runtime Environment is loaded, and increases the startup time for $[officename]." msgstr "Quando o suporte de acessibilidade no $[officename] estiver habilitado, o JRE será carregado, o que aumentará o tempo de inicialização do $[officename]." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152933\n" "18\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Exibir" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155430\n" "19\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Aparência" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3148617\n" "20\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Acessibilidade" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Desativar o reconhecimento automático de URLs" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "AutoCorrect function; URL recognition recognizing URLs automatically automatic hyperlink formatting URL;turning off URL recognition hyperlinks;turning off automatic recognition links;turning off automatic recognition predictive text, see also AutoCorrect function/AutoFill function/AutoInput function/word completion/text completion" msgstr "função Autocorreção; reconhecimento do URL reconhecer URLs automaticamente formatação automática de hyperlinks URL;desativar o reconhecimento de URL hyperlinks;desativar o reconhecimento automático vínculos;desativar o reconhecimento automático texto preditivo, veja também as funções Autocorreção/Autopreenchimento/Autoentrada/completar palavras/completar texto" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3149346\n" "6\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Desativar o reconhecimento automático de URLs" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3166410\n" "7\n" "help.text" msgid "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a URL and replaces the word with a hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "Ao digitar um texto, o $[officename] reconhece automaticamente uma palavra que pode ser um URL e a substitui por um hyperlink. O $[officename] formata o hyperlink com atributos de fonte diretos (cor e sublinhado), cujas propriedades são obtidas a partir de determinados estilos de caractere." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153561\n" "2\n" "help.text" msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Há várias maneiras de desativar o reconhecimento automático dos URLs durante a digitação no $[officename]." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3154306\n" "8\n" "help.text" msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Desfazer o reconhecimento de URLs" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149233\n" "3\n" "help.text" msgid "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press CommandCtrl+Z to undo this formatting." msgstr "Se estiver digitando e notar que um texto foi convertido automaticamente em hyperlink, pressione CommandCtrl+Z para desfazer essa formatação." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149235\n" "4\n" "help.text" msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink, open the context menu and choose Remove Hyperlink." msgstr "Se não notar essa conversão mais tarde, selecione o hyperlink, abra o menu de contexto e escolha Remover hyperlink." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3152350\n" "9\n" "help.text" msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Desativar o reconhecimento de URLs" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149514\n" "10\n" "help.text" msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Carregue um documento do tipo para o qual deseja modificar o reconhecimento do URL." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3151246\n" "11\n" "help.text" msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Para modificar o reconhecimento de URLs para documentos de texto, abra um documento de texto." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3159413\n" "12\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções da autocorreção." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3148550\n" "13\n" "help.text" msgid "In the AutoCorrect dialog, select the Options tab." msgstr "Na caixa de diálogo Autocorreção, selecione a guia Opções." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153360\n" "14\n" "help.text" msgid "If you unmark URL Recognition, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Se você desmarcar Reconhecimento do URL, as palavras não serão mais substituídas por hyperlinks." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3156423\n" "15\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of URL Recognition. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for AutoCorrect as you type." msgstr "No $[officename] Writer, há duas caixas de seleção ao lado de Reconhecimento do URL. A caixa na primeira coluna é para edição posterior e a caixa na segunda coluna é para autocorreção durante a digitação." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Exibir, encaixar e ocultar janelas" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "bm_id3150713\n" "help.text" msgid "Gallery; hiding/showingdata source view; showingNavigator; dockingStyles and Formatting window; dockingwindows; hiding/showing/dockingdocking; windowsundocking windowsshowing;docked windowshiding;docked windows" msgstr "Galeria; ocultar/mostrarvisualização de fontes de dados; mostrarNavegador; encaixarjanela Estilos e formatação; encaixarjanelas; ocultar/mostrar/encaixarencaixar;janelas desencaixar; janelasmostrar;janelas encaixadasocultar; janelas encaixadas" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3145346\n" "71\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Exibir, encaixar e ocultar janelas" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147242\n" "52\n" "help.text" msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Algumas janelas do $[officename] podem ser encaixadas, como por exemplo, a janela do Navegador. Você pode mover, redimensionar ou encaixar essas janelas em uma das bordas." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3154750\n" "65\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Encaixar e desencaixar janelas" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3166460\n" "66\n" "help.text" msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "Para encaixar uma janela, proceda da seguinte maneira:" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150503\n" "67\n" "help.text" msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Arraste a janela pela barra de título para o lado ou" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150275\n" "68\n" "help.text" msgid "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the CommandCtrl key. In the Styles and Formatting window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the CommandCtrl key. Alternatively, press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Clique duas vezes numa área vazia do documento e simultaneamente pressione a tecla ComandCtrl. Na janela de Estilos e formatação, clique duas vezes numa área vazia da janela junto aos ícones e simultaneamente pressione a tecla ComandCtrl. Alternativamente, pressione ComandCtrl+Shift+F10." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147335\n" "69\n" "help.text" msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "Esses métodos também podem ser utilizados para desencaixar uma janela que esteja encaixada." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3149796\n" "70\n" "help.text" msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Exibir e ocultar janelas encaixadas" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3152921\n" "64\n" "help.text" msgid "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again." msgstr "Clique no botão na borda da janela encaixada para mostrar ou ocultar a janela. A função Auto-ocultar permite mostrar temporariamente uma janela oculta, clicando em sua borda. Quando você clicar no documento, a janela encaixada ficará oculta novamente." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definir cores ou figuras de plano de fundo" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "backgrounds; defining colors/picturescolors; backgroundspictures; backgroundspages; backgrounds in all applicationswatermarkstext, see also text documents, paragraphs and characters" msgstr "planos de fundo; definir cores / imagenscores; planos de fundoimagens; planos de fundopáginas;planos de fundo em todas as aplicaçõesmarcas d'águatexto, veja também documentos de texto, parágrafos e caracteres" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "1\n" "help.text" msgid "Defining Graphics or Colors in the Background of Pages (Watermark) " msgstr "Definir figuras ou cores no plano de fundo das páginas (marca d'água) " #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153878\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page." msgstr "Escolha Formatar - Página." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149581\n" "26\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "Na página da guia Plano de fundo, selecione uma cor ou figura de plano de fundo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154097\n" "27\n" "help.text" msgid "In spreadsheets this background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "Em planilhas, esse plano de fundo aparece somente na impressão atrás das células que não foram formatadas por outro meio." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "30\n" "help.text" msgid "Background tab page" msgstr "Página da guia Plano de fundo" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id2711569\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Text" msgstr "Planos de fundo em textos" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id8591570\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Spreadsheets" msgstr "Planos de fundo em documentos de planilha" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Definir bordas para parágrafos" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "bm_id3147571\n" "help.text" msgid "borders, see also framesparagraphs; defining bordersborders; for paragraphsframes; around paragraphsinserting;paragraph bordersdefining;paragraph borders" msgstr "bordas, veja também quadrosparágrafos; definir bordasbordas; em parágrafosquadros; ao redor de parágrafosinserir;bordas de parágrafodefinir;bordas de parágrafo" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3147571\n" "15\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs " msgstr "Definir bordas para parágrafos " #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3159233\n" "1\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Configurar um estilo de borda predefinido" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156113\n" "2\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Posicione o cursor no parágrafo onde deseja definir uma borda." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3149398\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Selecione Formatar - Parágrafo - Bordas." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156326\n" "4\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Selecione um dos estilos de bordas padrão na área Padrão." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3154285\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr " Selecione um estilo de linha e cor para a borda selecionada na área Linha. Estas configurações se aplicam a todas as linhas das bordas do estilo de borda selecionado." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153665\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Selecione a distância entre as linhas das bordas e o conteúdo da página na área Espaçamento do conteúdo. Você poderá alterar apenas as distâncias para as bordas que possuírem uma borda definida." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153543\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Clique em OK para efetuar as mudanças." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3149237\n" "8\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Configurar um estilo de borda personalizado" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3155388\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Selecione Formatar - Parágrafo - Bordas." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148943\n" "10\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Na área Definido pelo usuário, selecione a(s) borda(s) que deverá(ão) aparecer em um layout comum. Clique em uma borda na visualização para ativar ou desativar a borda." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148948\n" "11\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr " Selecione um estilo de linha e cor para a borda selecionada na área Linha. Estas configurações se aplicam a todas as linhas das bordas do estilo de borda selecionado." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3152811\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita as últimas duas etapas para cada borda." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3150793\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Selecione a distância entre as linhas das bordas e o conteúdo da página na área Espaçamento do conteúdo. Você poderá alterar apenas as distâncias para as bordas que possuírem uma borda definida." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3151178\n" "14\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Clique em OK para efetuar as mudanças." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definir bordas para tabelas e células de tabelas" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "bm_id3155805\n" "help.text" msgid "tables in text; defining borderstables in spreadsheets;defining bordersborders; for tablesframes; around tablesdefining;table borders" msgstr "tabelas em texto; definir bordastabelas em planilhas;definir bordasbordas; para tabelasquadros;ao redor de tabelasdefinir;bordas de tabela" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3155805\n" "16\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definir bordas para tabelas e células de tabela " #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3147008\n" "1\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Configurar um estilo de borda predefinido" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3146957\n" "2\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Selecione as células da tabela que deseja modificar." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "3\n" "help.text" msgid "Click the Borders icon on the Table toolbar (Writer) or on the Line and Filling bar to open the Borders window." msgstr "Clique no ícone Bordas na barra de ferramentas Tabela (Writer) ou na barra Linha e preenchimento para abrir a janela Bordas." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3143270\n" "5\n" "help.text" msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Clique em um dos estilos de bordas predefinidos." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156156\n" "6\n" "help.text" msgid "This adds the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the Borders window to clear all border styles." msgstr "Esse procedimento adiciona o estilo selecionado ao estilo de borda atual das células da tabela. Selecione o estilo de borda em branco no canto superior esquerdo da janela Bordas para limpar todos os estilos de bordas." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3153666\n" "7\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Configurar um estilo de borda personalizado" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3152472\n" "8\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Selecione as células da tabela que deseja modificar." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3147265\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Table - Table Properties - Borders (Writer) or Format - Cells - Borders (Calc)." msgstr "Escolha Tabela - Propriedades da tabela - Bordas (Writer) ou Formatar - Células - Bordas (Calc)." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3159413\n" "10\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Na área Definido pelo usuário, selecione a(s) borda(s) que deverá(ão) aparecer em um layout comum. Clique em uma borda na visualização para ativar ou desativar a borda." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id31594132\n" "help.text" msgid "If you select more than one row or column, you can change the middle lines between rows or columns. Select the middle markers in the User-defined area." msgstr "Se selecionar mais de uma linha ou coluna, você pode alterar as linhas do meio delas. Selecione os marcadores do meio na área Definido pelo usuário." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3153526\n" "11\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr " Selecione um estilo de linha e cor para a borda selecionada na área Linha. Estas configurações se aplicam a todas as linhas das bordas do estilo de borda selecionado." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3145606\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita as últimas duas etapas para cada borda." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156422\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area." msgstr "Selecione a distância entre as linhas das bordas e o conteúdo da página na área Espaçamento do conteúdo." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3149807\n" "14\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Clique em OK para efetuar as mudanças." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Inserir quebras de linha em células" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "bm_id6305734\n" "help.text" msgid "line breaks; in cells cells; line breaks text flow; in cells text breaks in cells wrapping text; in cells words; wrapping in cells automatic line breaks new lines in cells inserting;line breaks in cells tables;inserting line breaks" msgstr "quebras de linha; em célulascélulas; quebras de linhafluxo de texto; em célulasquebras de texto em célulasdobrar texto; em célulaspalavras; quebra de palavras em célulasquebra automática de linhanovas linhas em célulasinserir;quebras de linha em célulastabelas;inserir quebras de linha" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Inserir quebras de linha em células" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Inserir quebras em células de planilha do $[officename] Calc" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the CommandCtrl+Enter keys." msgstr "Para inserir uma quebra de linha em uma célula da planilha, pressione as teclas CommandCtrl+Enter." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E3\n" "help.text" msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "Esse procedimento só funcionará quando o cursor de edição de texto estiver na célula, e não em uma linha de entrada. Portanto, primeiro clique duas vezes na célula. Em seguida, clique na posição de texto em que deseja inserir a quebra de linha." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_id0509200914160968\n" "help.text" msgid "You can search for a newline character in the Find & Replace dialog by searching for \\n as a regular expression. You can use the text function CHAR(10) to insert a newline character into a text formula." msgstr "Você pode pesquisar caracteres de quebra de linha na caixa de diálogo Localizar e substituir pesquisando por \\n como expressão regular. Você pode utilizar a função de texto CHAR(10) para inserir um caractere de quebra de linha em uma fórmula de texto." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E6\n" "help.text" msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Formatar células do $[officename] Calc para quebra automática de linha" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106ED\n" "help.text" msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Selecione as células em que deseja inserir uma quebra automática de linha." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F1\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells - Alignment." msgstr "Escolha Formatar - Células - Alinhamento." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Select Wrap text automatically." msgstr "Selecione Quebra automática de texto." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Inserir quebras de linha em tabelas de documentos de texto no $[officename] Writer" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "Para inserir uma quebra de linha em uma célula de uma tabela de um documento de texto, pressione a tecla Enter." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "Uma quebra de linha automática ocorrerá quando você digitar até o fim de cada célula." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Alterar o título de um documento" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "titles; changingchanging;document titlesdocuments; changing titles" msgstr "títulos; alterar alterar; títulos de documentosdocumentos; alterar títulos" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156324\n" "1\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Alterar o título de um documento" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3152801\n" "3\n" "help.text" msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Você pode especificar um título para o seu documento. Alguns utilitários de gerenciamento de arquivos podem exibir os títulos ao lado dos nomes de arquivos dos documentos." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "4\n" "help.text" msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Como alterar o título do documento atual" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3153345\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties. This opens the Document Properties dialog." msgstr "" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3156410\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the Description tab." msgstr "Selecione a guia Descrição." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3147242\n" "7\n" "help.text" msgid "Type the new title in the Title box and click OK." msgstr "Digite o novo título na caixa Título e clique em OK." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3163802\n" "8\n" "help.text" msgid "Document Properties" msgstr "" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Editar os eixos do gráfico" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "bm_id3155555\n" "help.text" msgid "charts; editing axesaxes in chartsediting; chart axesformatting; axes in charts" msgstr "gráficos; editar eixoseixos em gráficoseditar; eixos de gráficoformatar; eixos em gráficos" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "hd_id3155555\n" "1\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Editar os eixos do gráfico" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156426\n" "2\n" "help.text" msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "Para editar os eixos de um gráfico que você inseriu:" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3155535\n" "3\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Clique duas vezes no gráfico." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147242\n" "4\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Uma borda cinza aparecerá ao redor do gráfico e a barra de menu conterá comandos para edição dos objetos do gráfico." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154749\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Format - Axis, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Escolha Formatar - Eixos e, em seguida, selecione o eixo (ou eixos) que você gostaria de editar. Uma caixa de diálogo aparecerá." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154285\n" "6\n" "help.text" msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the Scale tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Selecione nas seções disponíveis e realize as alterações solicitadas (por exemplo, selecione a guia Escala se você desejar modificar a escala do eixo)." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156327\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Clique em OK. No documento, clique fora do gráfico para sair do modo de edição de gráfico." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147335\n" "8\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formatar - Propriedades do objeto" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Adicionar uma textura às barras do gráfico" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "charts; bars with texturestextures;on chart barsinserting;textures on chart bars" msgstr "gráficos; barras com texturastexturas;em barras de gráficoinserir;texturas em barras de gráfico" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "hd_id3149798\n" "1\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Adicionar textura à barras do gráfico" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3156136\n" "3\n" "help.text" msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via bitmap graphics:" msgstr "Você pode adicionar uma textura às barras de um gráfico (em vez das cores padrão) através de figuras bitmaps:" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3153748\n" "4\n" "help.text" msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "Entre no modo de edição clicando duas vezes no gráfico." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3149182\n" "5\n" "help.text" msgid "Click on any bar of the bar series you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Clique em qualquer barra da série desejada para editar. Todas as barras dessa série serão selecionadas." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id720847\n" "help.text" msgid "If you want to edit only one bar, click again on that bar." msgstr "Se desejar editar somente uma barra, clique novamente na barra." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3147275\n" "6\n" "help.text" msgid "In the context menu choose Object Properties. Then choose the Area tab." msgstr "No menu de contexto, escolha Propriedades do objeto. Em seguida, escolha a guia Área." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3146797\n" "7\n" "help.text" msgid "Click on Bitmap. In the list box select a bitmap as a texture for the currently selected bars. Click OK to accept the setting." msgstr "Clique em Bitmap. Na caixa de listagem, selecione uma imagem bitmap como textura para as barras selecionadas. Clique em OK para aceitar a definição." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Inserir gráficos" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "charts; insertingplotting data as chartsinserting; chartsspreadsheets; inserting chartscharts; editing dataediting; chart data" msgstr "gráficos; inserirplotagem de dados como gráficosinserir; gráficosplanilhas; inserir gráficosgráficos; editar dadoseditar; dados do gráfico" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3153910\n" "34\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Inserir gráficos" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3139133\n" "help.text" msgid "Different methods exist to start a chart:" msgstr "Existem diferentes métodos para iniciar um gráfico:" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6772972\n" "help.text" msgid "Insert a chart based on data from cells in Calc or Writer." msgstr "Insira um gráfico com dados provenientes de células no Calc ou Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6049684\n" "help.text" msgid "These charts update automatically when the source data changes." msgstr "Esses gráficos são atualizados automaticamente quando houver alteração dos dados de origem." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id2356944\n" "help.text" msgid "Insert a chart with a default data set, and then use the Data Table dialog to enter your own data for that chart." msgstr "Insira um gráfico com um conjunto de dados padrão e, em seguida, utilize a caixa de diálogo Tabela de dados para inserir seus próprios dados." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id866115\n" "help.text" msgid "These charts can be created in Writer, Impress and Draw." msgstr "Esses gráficos podem ser criados no Writer, Impress e Draw." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3146763\n" "help.text" msgid "Copy a chart from Calc or Writer into another document." msgstr "Copie um gráfico do Calc ou Writer para dentro de outro documento." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id701315\n" "help.text" msgid "These charts are snapshots of the data at the time of copying. They do not change when the source data changes." msgstr "Esses gráficos são cópias instantâneas dos dados no ato de copiar. Não serão alterados quando os dados de origem forem alterados." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id4439832\n" "help.text" msgid "In Calc, a chart is an object on a sheet, it cannot be a sheet of its own." msgstr "No Calc, um gráfico é um objeto em uma planilha, não pode ser uma planilha própria." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id719931\n" "help.text" msgid "Chart in a Calc spreadsheet" msgstr "Gráfico em uma planilha do Calc" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3150275\n" "4\n" "help.text" msgid "Click inside the cell range that you want to present in your chart." msgstr "Clique no interior do intervalo de células que você deseja apresentar no seu gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7211218\n" "help.text" msgid "Click the Insert Chart icon on the Standard toolbar." msgstr "Clique no ícone Inserir gráfico na barra de ferramentas Padrão." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7549363\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Você verá uma visualização do gráfico e o Assistente de gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id9091769\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Siga as instruções no Assistente de gráfico para criar um gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3761406\n" "help.text" msgid "Chart in a Writer text document" msgstr "Gráfico em um documento de texto do Writer" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3155066\n" "32\n" "help.text" msgid "In a Writer document, you can insert a chart based on the values in a Writer table." msgstr "Em um documento do Writer, você pode inserir um gráfico com valores provenientes de uma tabela do Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id428479\n" "help.text" msgid "Click inside the Writer table." msgstr "Clique dentro da tabela do Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7236243\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Object - Chart." msgstr "Selecione Inserir – Objeto – Gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6171452\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Você verá uma visualização do gráfico e o Assistente de gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3145419\n" "7\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Siga as instruções no Assistente de gráfico para criar um gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id6436658\n" "help.text" msgid "Chart based on values of its own" msgstr "Gráfico com em valores próprios" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6944792\n" "help.text" msgid "In Writer, if you have not selected any cells, choose Insert - Object - Chart to insert a chart with default data. In Draw or Impress, choose Insert - Chart to insert a chart based on default data." msgstr "No Writer, se não houver células selecionadas, escolha Inserir - Objeto - Gráfico para inserir um gráfico com dados padrão. No Draw ou Impress, escolha Inserir - Gráfico para inserir um gráfico com dados padrão." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3152960\n" "29\n" "help.text" msgid "You can change the default data values by double-clicking on the chart and then choosing View - Chart Data Table." msgstr "Você pode alterar os valores dos dados padrão com um duplo clique no gráfico e, em seguida, selecionando Exibir – Tabela de dados do gráfico." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Editar as legendas do gráfico" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "bm_id3147291\n" "help.text" msgid "charts; editing legendslegends; chartsediting; chart legendsformatting; chart legends" msgstr " gráficos; editar legendaslegendas; gráficoseditar; legendas de gráficoformatar; legendas de gráfico" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "hd_id3147291\n" "1\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Editar legendas do gráfico" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147008\n" "2\n" "help.text" msgid "To edit a chart legend:" msgstr "Para editar a legenda de um gráfico:" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3146957\n" "3\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Clique duas vezes no gráfico." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154824\n" "4\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Uma borda cinza aparecerá ao redor do gráfico e a barra de menu conterá comandos para edição dos objetos do gráfico." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3153031\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Format - Legend or double-click on the legend. This opens the Legend dialog." msgstr "Escolha Formatar - Legenda ou clique duas vezes na legenda. Essa opção abre a caixa de diálogo Legenda." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147210\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click OK." msgstr "Nas guias disponíveis escolha as modificações desejadas e em seguida clique em OK." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3145674\n" "9\n" "help.text" msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "Para selecionar a legenda, primeiro clique duas vezes no gráfico (veja etapa 1) e, em seguida, clique na legenda. Agora você poderá mover a legenda dentro do gráfico utilizando o mouse." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154347\n" "11\n" "help.text" msgid "Format - Object Properties" msgstr "Formatar - Propriedades do Objeto" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Editar títulos em gráficos" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "charts; editing titlesediting; chart titlestitles; editing in charts" msgstr "gráficos; editar títuloseditar; títulos de gráficotítulos; editar em gráficos" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "1\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Editar títulos em gráficos" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153527\n" "2\n" "help.text" msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "Para editar um título de gráfico inserido em um documento do $[officename]:" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153681\n" "3\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Clique duas vezes no gráfico." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145345\n" "4\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Uma borda cinza aparecerá ao redor do gráfico e a barra de menu conterá comandos para edição dos objetos do gráfico." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3149811\n" "5\n" "help.text" msgid "Double-click on an existing title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Clique duas vezes em um texto de título existente. Uma borda cinza aparecerá em volta do texto e você agora poderá fazer as alterações desejadas. Pressione a tecla Enter para criar uma nova linha." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id2706991\n" "help.text" msgid "If no title text exists, choose Insert - Title to enter the text in a dialog." msgstr "Se não houver texto de título, escolha Inserir - Título para inserir o texto em uma caixa de diálogo." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145382\n" "6\n" "help.text" msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Se você der um clique simples em vez de um clique duplo no título, poderá movê-lo com o mouse." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155341\n" "7\n" "help.text" msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose Format - Title - Main Title. This opens the Title dialog." msgstr "Para alterar a formatação do título principal, escolha Formatar - Título - Título principal. Essa opção abre a caixa de diálogoTítulo." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3147336\n" "8\n" "help.text" msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Selecione uma das guias disponíveis na caixa de diálogo para fazer as modificações." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155135\n" "9\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Clique em OK. No documento, clique fora do gráfico para sair do modo de edição de gráfico." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3154046\n" "10\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formatar - Propriedades do objeto" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "bm_id4459669\n" "help.text" msgid "sharing documentscollaborationfile locking with collaborationlocked documents" msgstr "compartilhar documentoscolaboraçãoarquivos trancados com colaboraçãodocumentos trancados" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id130008\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5821710\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, and Draw, only one user at a time can open any document for writing. In Calc, many users can open the same spreadsheet for writing at the same time." msgstr "No %PRODUCTNAME Writer, Impress, e Draw, somente um usuário por vez pode abrir um documento para gravação. No Calc, vários usuários podem abrir o mesmo documento de planilha para gravação ao mesmo tempo." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9590136\n" "help.text" msgid "Opens the Share Document dialog where you can enable or disable collaborative sharing of the document." msgstr "Abre a caixa de diálogo Compartilhar documento para ativar ou desativar o compartilhamento do documento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2519913\n" "help.text" msgid "Enable to share the current document with other users. Disable to use the document unshared. This will invalidate the not yet saved edits that other users applied in the time since you last opened or saved this document." msgstr "Permite compartilhar o documento atual com outros usuários. Desative para utilizar como documento não compartilhado. Ao desativar, você invalidará as edições que ainda não foram salvar feitas pelos outros usuários desde a hora que você abriu ou salvou esse documento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id6917020\n" "help.text" msgid "Collaboration in Calc" msgstr "Colaboração no Calc" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4411145\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, document sharing allows simultaneous write access for many users. Every user who wants to collaborate should enter a name on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data tab page." msgstr "No %PRODUCTNAME Calc, o compartilhamento de documentos permite acesso de escrita simultâneo para vários usuários. Cada usuário que desejar colaborar deve entrar um nome na página da guia %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Dados do usuário." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6799218\n" "help.text" msgid "Some commands are not available (grayed out) when change tracking or document sharing is activated. For a new spreadsheet you cannot apply or insert the grayed out elements." msgstr "Alguns comandos não estarão disponíveis (em cor cinza) quando o rastreamento de alterações ou compartilhamento de documentos estiver ativado. Para um novo documento de planilha, você não pode aplicar ou inserir os elementos em cinza." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id3274941\n" "help.text" msgid "Creating a new spreadsheet" msgstr "Criar um novo documento de planilha" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9804681\n" "help.text" msgid "User A creates a new spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "O usuário A cria um novo documento de planilha. As seguintes condições podem se aplicar:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2109744\n" "help.text" msgid "The user does not want to share the spreadsheet for collaboration." msgstr "O usuário não deseja compartilhar seu documento de planilha para colaboração." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5374614\n" "help.text" msgid "User A opens, edits, and saves the document as described above for Writer, Impress, and Draw document." msgstr "o usuário A abre, edita e salva o documento como descrito acima no Writer, no Impress e no Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id768761\n" "help.text" msgid "The user wants to share the document for collaboration." msgstr "O usuário deseja compartilhar o documento para colaboração." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6844691\n" "help.text" msgid "The user chooses Tools - Share Document to activate the collaboration features for this document. A dialog opens where the user can choose to enable or disable sharing. If the user enables sharing, the document will be saved in shared mode, which is also shown on the title bar." msgstr "O usuário escolhe Ferramentas - Compartilhar documento para ativar os recursos de colaboração para este documento. Uma caixa de diálogo abre para o usuário escolher ativar ou desativar o compartilhamento. Se o usuário ativar o compartilhamento, o documento será salvo no modo compartilhado, que inclusive será mostrado na barra de título." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5288857\n" "help.text" msgid "The Tools - Share Document command can be used to switch the mode for the current document from unshared mode to shared mode. If you want to use a shared document in unshared mode, you would save the shared document using another name or path. This creates a copy of the spreadsheet that is not shared." msgstr "O comando Ferramentas - Compartilhar documento pode ser utilizado para alternar o modo de compartilhamento para compartilhado ou não compartilhado. Se você deseja utilizar um documento compartilhado no modo não compartilhado, você deve salvar o documento com outro nome ou caminho. Isso cria uma cópia do documento de planilha que não estará compartilhado." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id8842127\n" "help.text" msgid "Opening a spreadsheet" msgstr "Abrir um documento de planilha" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7276528\n" "help.text" msgid "User A opens a spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "O usuário A abre um documento de planilha. As seguintes condições podem se aplicar:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id8363902\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is not in shared mode." msgstr "O documento de planilha não está no modo compartilhado." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5974303\n" "help.text" msgid "The user can open, edit, and save the document as described above for Writer, Impress, and Draw documents." msgstr "O usuário pode abrir, editar e salvar o documento como descrito acima para documentos do Writer, Impress e Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5323343\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is in shared mode." msgstr "O documento de planilha está no modo compartilhado." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5824457\n" "help.text" msgid "The user sees a message that the document is in shared mode and that some features are not available in this mode. The user can disable this message for the future. After clicking OK, the document is opened in shared mode." msgstr "O usuário verá uma mensagem indicando que o documento está em modo compartilhado e que alguns recursos não estarão disponíveis neste modo. O usuário pode desativar esta mensagem daqui pra frente. Após clicar em OK, o documento será aberto no modo compartilhado." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5800653\n" "help.text" msgid "If the same contents are changed by different users, the Resolve Conflicts dialog opens. For each conflict, decide which changes to keep." msgstr "Se o mesmos conteúdos forem alterados por diferentes usuários, a caixa de diálogo Resolver conflitos abrirá. Para cada conflito, escolha as alterações que serão mantidas." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6263924\n" "help.text" msgid "Keeps your change, voids the other change." msgstr "Mantém suas alterações, impede as alterações dos outros." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id3609118\n" "help.text" msgid "Keeps the change of the other user, voids your change." msgstr "Mantém as alterações feitas por outro usuário, impede suas alterações." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7184057\n" "help.text" msgid "Keeps all your changes, voids all other changes." msgstr "Mantém todas suas alterações, impede todas as demais alterações." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id786767\n" "help.text" msgid "Keeps the changes of all other users, voids your changes." msgstr "Mantém as alterações dos demais usuários, impede as suas." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2934965\n" "help.text" msgid "Saving a shared spreadsheet document" msgstr "Salvar um documento de planilha compartilhado" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1174657\n" "help.text" msgid "User A saves a shared document. The following conditions can apply:" msgstr "O usuário A salva um documento compartilhado. As seguintes condições podem se aplicar:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2577593\n" "help.text" msgid "The document was not modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "O documento não foi modificado ou salvo por outro usuário desde a hora que o usuário A abriu o documento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5883968\n" "help.text" msgid "The document is saved." msgstr "O documento será salvo." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9049653\n" "help.text" msgid "The document was modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "O documento foi modificado e salvo por outro usuário desde a hora que o usuário A abriu o documento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1976683\n" "help.text" msgid "If the changes do not conflict, the document is saved." msgstr "Se as mudanças não conflitarem, o documento será salvo." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id43946\n" "help.text" msgid "If the changes conflict, the Resolve Conflicts dialog will be shown. User A must decide for the conflicts which version to keep, \"Keep Mine\" or \"Keep Other\". When all conflicts are resolved, the document is saved. While user A resolves the conflicts, no other user is able to save the shared document." msgstr "Se as alterações conflitarem, a caixa de diálogo Resolver conflitos será mostrada. O usuário A deve decidir a versão que deve ser mantida para os conflitos, \"Manter a minha\" ou \"Manter a outra\". Quando todos os conflitos estiverem resolvidos, o documento será salvo. Enquanto o usuário A estiver resolvendo os conflitos, nenhum outro usuário poderá salvar o documento compartilhado." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6449171\n" "help.text" msgid "Another user tries to save the shared document and resolves conflicts in this moment." msgstr "Um outro usuário tenta salvar o documento compartilhado e está resolvendo conflitos neste momento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7101046\n" "help.text" msgid "User A sees a message that a merge-in is in progress. User A can choose to cancel the save command for now, or retry saving some time later." msgstr "O usuário A verá uma mensagem que a mesclagem está em andamento. O usuário A pode escolher então se quer cancelar o comando de salvar por enquanto, ou tentar salvar em outra hora." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7186498\n" "help.text" msgid "When a user successfully saves a shared spreadsheet, the document will be reloaded after the save command, so that the spreadsheet shows the latest version of all changes that got saved by all users. A message shows that \"foreign changes have been added\" when another user did change some contents." msgstr "Quando um usuário salva com sucesso um documento compartilhado, o documento será recarregado após o comando salvar, de forma que o documento de planilha mostrará a última versão de todas as alterações que foram salvas por todos os usuários. Uma mensagem mostrará que \"alterações externas foram adicionadas\" quando outro usuário alterou algum conteúdo." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2871791\n" "help.text" msgid "Collaboration in Writer, Impress, and Draw" msgstr "Colaboração no Writer, Impress e Draw" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2675862\n" "help.text" msgid "For all modules Writer, Impress, Draw, and for Calc when document sharing is not enabled, a file locking is possible. This file locking is available even when accessing the same document from different operating systems:" msgstr "Para todos os módulos Writer, Impress, Draw e para o Calc, quando o compartilhamento de documentos não estiver ativado, será possível travar o arquivo. O travamento de arquivo está disponível mesmo quando o mesmo documento for acessado de sistemas operacionais diferentes:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7333597\n" "help.text" msgid "User A opens a document. The following conditions can apply:" msgstr "O usuário A abre um documento. As seguintes condições podem se aplicar:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9976195\n" "help.text" msgid "The document is not locked by any other user." msgstr "O documento não está travado por nenhum outro usuário." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2507400\n" "help.text" msgid "This document will be opened for read and write access by user A. The document will be locked for other users until user A closes the document." msgstr "Esse documento será aberto para leitura e gravação pelo usuário A. O documento ficará travado para os demais usuários até que o usuário A feche o documento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id216681\n" "help.text" msgid "The document is marked as \"read-only\" by the file system." msgstr "O documento está marcado como \"somente-leitura\" pelo sistema de arquivos." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7709585\n" "help.text" msgid "This document will be opened in read-only mode. Editing is not allowed. User A can save the document using another document name or another path. User A can edit this copy." msgstr "Este documento será aberto no modo somente-leitura. A edição de conteúdo não será permitida. O usuário A poderá salvar o documento utilizando um outro nome de documento ou outro caminho. O usuário A poderá editar esta cópia." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4309518\n" "help.text" msgid "The document is locked by another user." msgstr "O documento está travado por outro usuário." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id206610\n" "help.text" msgid "User A sees a dialog that tells the user the document is locked. The dialog offers to open the document in read-only mode, or to open a copy for editing, or to cancel the Open command." msgstr "O usuário A verá uma caixa de diálogo que indica que o documento está travado. A caixa de diálogo oferece a possibilidade de abrir o documento em modo somente-leitura, abrir uma cópia para edição, ou cancelar o comando Abrir." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id29349651\n" "help.text" msgid "User access permissions and sharing documents" msgstr "Permissões de acesso de usuário e compartilhamento de documentos" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id11746571\n" "help.text" msgid "Some conditions must be met on operating systems with a user permission management." msgstr "Algumas condições devem ser verificadas nos sistemas operacionais com gerência de permissões de usuário." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id25775931\n" "help.text" msgid "The shared file needs to reside in a location which is accessible by all collaborators." msgstr "O arquivo compartilhado deve residir em um local acessível por todos os colaboradores." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id90496531\n" "help.text" msgid "The file permissions for both the document and the corresponding lock file need to be set so that all collaborators can create, delete, and change the files." msgstr "As permissões para os documentos e seus arquivos de trava correspondentes devem ser definidas de forma que todos os colaboradores possam criar, excluir, e alterar os arquivos." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id71864981\n" "help.text" msgid "Write access also enables other users to (accidentally or deliberately) delete or change a file." msgstr "O acesso de escrita também permite que outros usuários (acidentalmente ou deliberadamente) excluam ou alterem um arquivo." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4263740\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configurar o $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "configuring; $[officename]customizing; $[officename]" msgstr "configurar; $[officename]personalizar; $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "hd_id3152801\n" "44\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configurar o $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3153345\n" "43\n" "help.text" msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "Você pode personalizar o $[officename] de acordo com as suas necessidades." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3145071\n" "46\n" "help.text" msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Você pode alterar os itens na barra de menus. Você pode excluir itens, adicionar novos itens, copiar itens entre os menus, renomear itens e assim por diante." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3149811\n" "47\n" "help.text" msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "As barras de ferramentas podem ser livremente configuradas." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3150443\n" "48\n" "help.text" msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "Você pode alterar as teclas de atalho." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155421\n" "49\n" "help.text" msgid "To change these, choose Tools - Customize to open the Customize dialog." msgstr "Para alterar essas opções, escolha Ferramentas - Personalizar, para abrir a caixa de diálogo Personalizar." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155388\n" "45\n" "help.text" msgid "Tools - Customize" msgstr "Ferramentas - Personalizar" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilizar os menus de contexto" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "context menusmenus;activating context menusopening; context menusactivating;context menus" msgstr "menus de contextomenus;ativar menus de contextoabrir; menus de contextoativar;menus de contexto" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "hd_id3153394\n" "5\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilizar os menus de contexto" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copiar objetos de desenho para outros documentos" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "draw objects; copying between documentscopying; draw objects between documentspasting;draw objects from other documents" msgstr "objetos de desenho; copiar entre documentoscopiar; objetos de desenho entre documentoscolar;objetos de desenho de outros documentos" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3153394\n" "27\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copiar objetos de desenho para outros documentos" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3153345\n" "28\n" "help.text" msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents." msgstr "No $[officename], pode-se copiar objetos de desenho entre documentos de texto, planilhas e apresentações." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3145345\n" "29\n" "help.text" msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Selecione os objetos de desenho ou os objetos." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3156426\n" "31\n" "help.text" msgid "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using CommandCtrl+C." msgstr "Copie o objeto de desenho para a área de transferência, por exemplo, utilizando CommandCtrl+C." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3152996\n" "32\n" "help.text" msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Mude para o outro documento e posicione o cursor onde o objeto será inserido." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3149234\n" "33\n" "help.text" msgid "Insert the drawing object, for example, by using CommandCtrl+V." msgstr "Insira o objeto de desenho, por exemplo, utilizando CommandCtrl+V." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3147573\n" "34\n" "help.text" msgid "Inserting into a text document" msgstr "Inserir em um documento de texto" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3150276\n" "35\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the Change Anchor icon on the OLE-Object toolbar or the Frame toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "Um objeto de desenho inserido será ancorado no parágrafo atual. Você poderá alterar a âncora selecionando o objeto e clicando no ícone Alterar âncora na barra de ferramentas Objeto OLE. Será aberto um menu instantâneo para você selecionar o tipo de âncora." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3145609\n" "36\n" "help.text" msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Inserir em uma planilha" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3151210\n" "30\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the Change Anchor icon Icon." msgstr "Um objeto de desenho inserido será ancorado na célula atual. Você poderá alterar a âncora entre a célula e a página, selecionando o objeto e clicando no ícone Alterar âncoraÍcone." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Inserir dados a partir de planilhas" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "charts;copying with link to source cell rangeinserting; cell ranges from spreadsheetspasting;cell ranges from spreadsheetspresentations;inserting spreadsheet cellstext documents;inserting spreadsheet cellstables in spreadsheets;copying data to other applications" msgstr "gráficos; copiar com vínculo para intervalo de células de origeminserir; intervalos de células de planilhascolar;intervalos de células de planilhasapresentações;inserir células de planilhasdocumentos de texto;inserir células de planilhastabelas em planilhas;copiar dados para outros aplicativos" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "hd_id3154186\n" "9\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Inserir dados a partir de planilhas" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3147088\n" "10\n" "help.text" msgid "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be inserted into a text." msgstr "Utilize a área de transferência para copiar o conteúdo de uma única célula. Você também poderá copiar uma fórmula de uma célula para a área de transferência (por exemplo, da linha de entrada de uma barra de fórmula) para que a fórmula possa ser inserida em um texto." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3145345\n" "11\n" "help.text" msgid "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "Para copiar um intervalo de células para um documento de texto, selecione o intervalo de células na planilha e utilize a área de transferência ou o recurso de arrastar e soltar para inserir as células no documento de texto. Você obterá, então, um objeto OLE no documento de texto e poderá editá-lo depois." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3146957\n" "12\n" "help.text" msgid "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the outline view." msgstr "Se arrastar células para a exibição normal de um documento de apresentação, as células serão inseridas como um objeto OLE. Se arrastar as células na exibição de estrutura de tópicos, cada célula formará uma linha na exibição de estrutura de tópicos." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3148538\n" "13\n" "help.text" msgid "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied." msgstr "Ao copiar um intervalo de células do $[officename] Calc para a área de transferência, os objetos de desenho, os objetos OLE e os gráficos dentro deste intervalo também serão copiados." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3153031\n" "14\n" "help.text" msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Se você inserir um intervalo de célula que contenha um gráfico, este somente manterá vínculos com o intervalo de célula de origem se você copiar o gráfico e o intervalo de célula de origem juntos." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Inserir dados a partir de documentos de texto" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "sending; AutoAbstract function in presentationsAutoAbstract function for sending text to presentationsoutlines; sending to presentationstext; copying by drag and dropdrag and drop; copying and pasting textinserting;data from text documentscopying;data from text documentspasting;data from text documents" msgstr "enviar; função autorresumo em apresentaçõesfunção autorresumo para enviar texto para apresentaçõesestrutura de tópicos; enviar para apresentaçõestexto; copiar com arrastar e soltararrastar e soltar; copiar e colar textoinserir;dados de documentos de textocopiar;dados de documentos de textocolar;dados de documentos de texto" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3152924\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Inserir dados a partir de documentos de texto" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156426\n" "4\n" "help.text" msgid "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a text frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation." msgstr "Você poderá inserir texto em outros tipos de documentos, como planilhas e apresentações. Note que haverá diferença se o texto for inserido em um quadro de texto, em uma célula de planilha ou na exibição de estrutura de tópicos de uma apresentação." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147576\n" "5\n" "help.text" msgid "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys CommandCtrl+C to copy and CommandCtrl+V to paste." msgstr "Ao copiar um texto para a área de transferência, você poderá colar o texto com ou sem os atributos de texto. Utilize as teclas de atalho CommandCtrl+C para copiar, e CommandCtrl+V para colar." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3158430\n" "12\n" "help.text" msgid "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the Paste icon on the Standard bar, or choose Edit - Paste Special, then select the proper format." msgstr "Para selecionar o formato com qual o conteúdo da área de transferência será colado, clique na seta ao lado do ícone Colar na barra Padrão ou escolha Editar - Colar especial e, em seguida, selecione o formato apropriado." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156155\n" "6\n" "help.text" msgid "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose File - Send - Outline to Presentation. A new presentation document is created, which contains the headings as an outline." msgstr "Se um documento de texto contiver títulos formatados com o estilo de parágrafo Título, escolha Arquivo - Enviar - Estrutura de tópicos para apresentação. Será criado um novo documento de apresentação que conterá a estrutura de tópicos nos títulos." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3145316\n" "9\n" "help.text" msgid "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the File - Send - AutoAbstract to Presentation command. You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "Para transferir cada título junto com os parágrafos que os acompanham, selecione o comando Arquivo - Enviar - Autorresumo para apresentação. Você deve formatar os títulos com um estilo de parágrafo correspondente para poder ver esse comando." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3156024\n" "10\n" "help.text" msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Copiar texto utilizando arrastar e soltar" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147303\n" "7\n" "help.text" msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Se você selecionar o texto e arrastar para uma planilha utilizando o recurso de arrastar e soltar, o texto será inserido como tal na célula em que você liberar o botão do mouse." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3149655\n" "8\n" "help.text" msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "Se você arrastar o texto para o modo de exibição normal de uma apresentação, um objeto OLE será inserido como um plug-in do $[officename]." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3150793\n" "11\n" "help.text" msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Se você arrastar o texto para a exibição de estrutura de tópicos de uma apresentação, o texto será inserido na posição do cursor." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Idiomas que utilizam layouts de textos complexos" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "bm_id3153662\n" "help.text" msgid "CTL;complex text layout languageslanguages;complex text layouttext;CTL languagestext layout for special languagesright-to-left textentering text from right to leftbi-directional writingHindi;entering textHebrew;entering textArabic;entering textThai;entering text" msgstr "CTL; idiomas de layout de texto complexoidiomas;layout de texto complexotexto;idiomas de CTL layout de texto para idiomas especiaistexto da direita para a esquerdainserir texto da direita para a esquerdaescrita bidirecionalhindi;inserir textohebraico;inserir textoárabe;inserir textotailandês;inserir texto" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "hd_id3153662\n" "13\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Idiomas que utilizam layout de texto complexo (CTL)" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3147618\n" "10\n" "help.text" msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "Atualmente, o $[officename] oferece suporte aos idiomas hindu, tailandês, hebreu e árabe como Idiomas CTL." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3155420\n" "11\n" "help.text" msgid "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left Arrow \"to the text start\"." msgstr "Se você selecionar o fluxo de texto da direita para a esquerda, o texto ocidental incorporado ainda será mostrado da esquerda para a direita. O cursor responde às teclas de seta, ou seja, a tecla Seta para a direita move o cursor para o \"final do texto\", e a tecla Seta para a esquerda move o cursor \"para o início do texto\"." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145609\n" "1\n" "help.text" msgid "You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys:" msgstr "Você pode alterar diretamente a direção de escrita do texto, pressionando uma das teclas a seguir:" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154758\n" "2\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+D or CommandCtrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "CommandCtrl+Shift+D ou CommandCtrl+Tecla Shift da direita - alterna o modo de entrada de texto para direita-esquerda" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149047\n" "3\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+A or CommandCtrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "CommandCtrl+Shift+A ou CommandCtrl+Tecal Shift da esquerda - alterna o modo de entrada de texto para esquerda-direita" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149656\n" "4\n" "help.text" msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "As combinações de tecla do modificador só funcionam quando o suporte a CTL estiver ativado." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3150541\n" "5\n" "help.text" msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "No caso de páginas com várias colunas, seções ou quadros que sejam formatadas com um fluxo de texto da direita para a esquerda, a primeira coluna será a coluna direita, e a última coluna será a coluna esquerda." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3148797\n" "6\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer text formatted in Thai language has the following features:" msgstr "No $[officename] Writer, um texto formatado para o idioma tailandês tem os seguintes recursos:" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3156280\n" "7\n" "help.text" msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "Nos parágrafos que tiverem alinhamento justificado, os caracteres serão expandidos de modo a nivelar as linhas nas margens. No caso de outros idiomas, serão expandidos os espaços entre as palavras." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154909\n" "8\n" "help.text" msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Utilize a tecla Delete para excluir um caractere composto. Utilize a tecla Backspace para excluir a última parte do caractere composto anterior." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149809\n" "9\n" "help.text" msgid "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use OptionAlt+Arrow key." msgstr "Utilize a tecla de seta para a direita ou para a esquerda para ir até o próximo caractere composto inteiro ou até o caractere composto inteiro anterior. Para posicionar o cursor em um caractere composto, utilize OptionAlt+Tecla de seta." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145786\n" "12\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Configurações de idioma - Idiomas" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3153770\n" "14\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Configurações de idioma - Layout de texto complexo" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registrar um catálogo de endereços" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "bm_id3152823\n" "help.text" msgid "data sources; registering address booksaddress books; registeringsystem address book registrationregistering; address books" msgstr "fontes de dados; registrar catálogos de endereçoscatálogos de endereços; registrarregistrar catálogo de endereços do sistemaregistrar; catálogos de endereços" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3154228\n" "2\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registrar um catálogo de endereços" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154927\n" "3\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and controls. Your system address book is such a data source." msgstr "No %PRODUCTNAME, você pode registrar diferentes fontes de dados. O conteúdo dos campos de dados serão então disponibilizados para serem usados em vários campos e controles. O catálogo de endereços do sistema é um exemplo desse tipo de fonte de dados." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149346\n" "4\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "Os modelos e assistentes do %PRODUCTNAME utilizam campos para o conteúdo do catálogo de endereços. Quando ativados, os campos gerais dos modelos serão automaticamente substituídos pelos campos de fonte de dados do catálogo de endereços." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147399\n" "5\n" "help.text" msgid "In order for the replacement to take place, you must tell %PRODUCTNAME which address book you use. The wizard asking for this information appears automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "Para que ocorra a substituição, você deve dizer ao %PRODUCTNAME que catálogo de endereços utiliza. O assistente que pede esta informação será exibido automaticamente na primeira vez que ativar, por exemplo, um modelo de carta comercial. Você também pode chamar o assistente através das etapas descritas abaixo." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id5941648\n" "help.text" msgid "The address book data is read-only in %PRODUCTNAME Base. It is not possible to add, edit, or delete address data from within Base." msgstr "Os dados do catálogo de endereços são somente leitura no %PRODUCTNAME Base. Não é possível adicionar, editar ou excluir dados do catálogo de endereços a partir do Base." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149096\n" "35\n" "help.text" msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Assistente de fontes de dados de endereços" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147008\n" "36\n" "help.text" msgid "To call the Address Data Source wizard, choose File - Wizards - Address Data Source." msgstr "Para chamar o assistente de Fontes de dados de endereços, escolha Arquivo - Assistente - Fonte de dados de endereços." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149811\n" "6\n" "help.text" msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Registrar um catálogo de endereços existente manualmente" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3150771\n" "8\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Address Book Source. The Templates: Address Book Assignment dialog appears." msgstr "" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3148491\n" "10\n" "help.text" msgid "In the Data source combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "Na caixa de combinação Fonte de dados, selecione o catálogo de endereços do sistema ou a fonte de dados que você deseja utilizar como catálogo de endereços." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149669\n" "11\n" "help.text" msgid "If you have not yet registered the system address book in %PRODUCTNAME as the data source, click the Address Data Source ... button. This takes you to the Address Book Data Source Wizard, in which you can register your address book as a new data source in %PRODUCTNAME." msgstr "Se ainda não tiver registrado o catálogo de endereços do sistema no %PRODUCTNAME como a fonte de dados, clique no botão Fonte de dados de endereço.... Isto o levará ao Assistente de fonte de dados do catálogo de endereços, onde poderá registrar seu catálogo de endereços como uma nova fonte de dados no %PRODUCTNAME." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154365\n" "13\n" "help.text" msgid "In the Table combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "Na caixa de combinação Tabela, selecione a tabela do banco de dados desejada para utilizar como catálogo de endereços." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147084\n" "15\n" "help.text" msgid "Under Field assignment, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "Em Atribuição de campo, faça a correspondência entre os campos por nome, companhia, departamento e assim por diante e os nomes de campos reais utilizados no catálogo de endereços." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_idN10784\n" "help.text" msgid "When finished, close the dialog with OK." msgstr "Quando terminar, clique em OK para fechar a caixa de diálogo." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149983\n" "18\n" "help.text" msgid "Now your data source is registered in %PRODUCTNAME as the address book. If you now open a template from the Business Correspondence category, %PRODUCTNAME can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "Agora a sua fonte de dados estará registrada no %PRODUCTNAME como o catálogo de endereços. Se você abrir um modelo da categoria Correspondência comercial, o %PRODUCTNAME poderá inserir automaticamente os campos corretos para uma carta-modelo." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importar e exportar dados em formato de texto" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "bm_id3157896\n" "help.text" msgid "databases; text formatstext formats; databasesimporting; tables in text formatexporting; spreadsheets to text format" msgstr "bancos de dados; formatos de textoformatos de texto; bancos de dadosimportar; tabelas em formato de textoexportar; planilhas para formato de texto" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3154824\n" "55\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importar e exportar dados em formato de texto" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147088\n" "54\n" "help.text" msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBASE import and export, you can use a common text format." msgstr "Para intercambiar dados com um banco de dados que não tenha um vínculo ODBC e não permita a importação e exportação em dBASE, você pode utilizar um formato de texto em comum." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3145313\n" "41\n" "help.text" msgid "Importing Data into $[officename]" msgstr "Importar dados para $[officename]" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147275\n" "40\n" "help.text" msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "Para trocar dados em um formato de texto, utilize o filtro de importação/exportação do $[officename] Calc." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3145382\n" "42\n" "help.text" msgid "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and separates records by inserting line breaks." msgstr "Exporta os dados desejados do banco de dados de origem em um formato de texto. O formato de texto CSV é o formato recomendado, pois ele separa campos de dados utilizando delimitadores como vírgula e ponto-e-vírgula e separa registros inserindo quebras de linha." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3153821\n" "43\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and click the file to import." msgstr "Escolha Arquivo - Abrir e clique no arquivo a importar." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id1977904\n" "help.text" msgid "Select \"Text CSV\" from the File type combo box. Click Open." msgstr "Selecione \"Texto CSV\" na caixa de combinação Tipo de arquivo. Clique em Abrir." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150771\n" "44\n" "help.text" msgid "The Text Import dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "A caixa de diálogo Importar texto aparecerá. Escolha quais dados do documento de texto que deseja incluir." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150986\n" "45\n" "help.text" msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "Quando os dados estiverem em uma planilha do $[officename] Calc, você poderá editar conforme sua necessidade. Salve os dados como fonte de dados do $[officename]:" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3149762\n" "56\n" "help.text" msgid "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBASE format in the folder of a dBASE database. To do this, choose File - Save As, then select the File type \"dBASE\" and the folder of the dBASE database." msgstr "Salva a planilha atual do $[officename] Calc em formato dBASE na pasta de um banco de dados do dBASE. Para fazer isso, escolha Arquivo - Salvar como e em seguida, escolha o Tipo de arquivo \"dBASE\" e a pasta do banco de dados dBASE." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3150400\n" "58\n" "help.text" msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Exportar em formato de texto CSV" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154140\n" "59\n" "help.text" msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "Você pode exportar a planilha atual do $[officename] em um formato de texto que poderá ser lido por muitos outros aplicativos." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3152933\n" "60\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as." msgstr "Escolha Arquivo - Salvar como." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154216\n" "61\n" "help.text" msgid "In File type select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click Save." msgstr "Em Tipo de arquivo, selecione o filtro \"Texto CSV\". Insira um nome de arquivo e clique em Salvar." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154908\n" "62\n" "help.text" msgid "This opens the Export of text files dialog, in which you can select the character set, field delimiter and text delimiter. Click OK. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "Isso abre a caixa de diálogo Exportação de arquivos de texto, para você selecionar o conjunto de caracteres, o delimitador de campos e o delimitador de texto. Clique em OK. Um aviso informará você de que apenas a planilha ativa foi salva." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Executar comandos SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "SQL; executing SQL commands queries;creating in SQL view commands;SQL executing SQL commands" msgstr "SQL; executar comandos SQLconsultas;criar no editor SQL comandos;SQLexecutar; comandos SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id3152801\n" "67\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Executar comandos SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3147008\n" "68\n" "help.text" msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "Com a ajuda de comandos SQL, você poderá controlar o banco de dados diretamente e, ainda, criar e editar tabelas e consultas." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153562\n" "72\n" "help.text" msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "Nem todos os tipos de bancos de dados oferecem suporte a todas as instruções SQL. Se necessário, descubra quais comandos SQL são aceitos no sistema do banco de dados." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id9577929\n" "help.text" msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "Para executar uma instrução SQL diretamente" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id7923825\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open a database file." msgstr "Escolha Arquivo - Abrir para abrir um arquivo de banco de dados." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id9448530\n" "help.text" msgid "Choose Tools - SQL." msgstr "Escolha Ferramentas - SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3151176\n" "91\n" "help.text" msgid "Click the Create Query in SQL View icon Icon or" msgstr "Clique no ícone Criar consulta no editor SQL Ícone ou" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3145786\n" "92\n" "help.text" msgid "Select an existing query from the list and click the Edit icon Icon." msgstr "Selecione uma consulta existente na lista e clique no ícone Editar Ícone." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3083443\n" "94\n" "help.text" msgid "In the Query window, choose View - Switch Design View On/Off. Edit the SQL command." msgstr "Na janela Consulta, escolha Exibir – Ativar/Desativar exibição de design. Edite o comando SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3152460\n" "96\n" "help.text" msgid "Click the Run icon Icon. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "Clique no ícone Executar Ícone. O resultado da consulta será exibido na janela superior." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3149298\n" "98\n" "help.text" msgid "Click the Save or Save As icon Icon to save the query." msgstr "Clique no ícone Salvar ou Salvar como Ícone para salvar a consulta." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153223\n" "105\n" "help.text" msgid "Query Design" msgstr "Design da Consulta" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Trabalhar com formulários" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "bm_id5762199\n" "help.text" msgid "opening;formsforms;creatingdesign view;creating forms" msgstr "abrir;formuláriosformulários;criareditor;criar formulários" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Trabalhar com formulários" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, you can define what data the forms should display." msgstr "Com formulários, você pode definir o modo de apresentação dos dados. Abra um documento de texto ou uma planilha e insira os controles, como botões de ação e caixas de listagem. Nas caixas de diálogo de propriedades dos controles, você pode definir quais dados os formulários devem exibir." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Criar um formulário com o Assistente de formulários" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the Form Wizard:" msgstr "No %PRODUCTNAME, você pode utilizar o Assistente de formulários para criar um novo formulário:" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Abra o arquivo de banco de dados em que deseja criar o novo formulário." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "No painel do lado esquerdo da janela do banco de dados, clique no ícone Formulários." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Form." msgstr "Clique em Usar Assistente para criar formulário." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Criar um formulário manualmente" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Abra o arquivo de banco de dados em que deseja criar o novo formulário." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "No painel do lado esquerdo da janela do banco de dados, clique no ícone Formulários." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Form in Design View." msgstr "Clique em Criar formulário na exibição de design." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "A new text document opens. Use the Form Controls to insert form controls." msgstr "Um novo documento de texto abrirá. Utilize os Controles de formulário para inserir os controles." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10670\n" "help.text" msgid "Click the Forms icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the Form Controls icons to add database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window." msgstr "Clique no ícone Formulários para acessar todos os formulários que foram criados de dentro da janela do banco de dados atual. Além disso, você pode utilizar os ícones Controles de formulários para adicionar controles de formulários de banco de dados a qualquer documento do Writer ou do Calc porém, esses documentos não serão listados na janela do banco de dados." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importar e exportar dados no Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "bm_id6911546\n" "help.text" msgid "databases;importing/exportingimporting;databasescopying; datasource records in spreadsheetsinserting; datasource records in spreadsheetsspreadsheets;inserting database recordsdata sources;copying records to spreadsheetspasting;from data sources to %PRODUCTNAME Calc" msgstr "bancos de dados;importar/exportarimportar;bancos de dadosexportar;bancos de dadoscopiar; registros de fonte de dados em planilhasinserir; registros de fonte de dados em planilhasplanilhas;inserir registros de banco de dadosfontes de dados;copiar registros para planilhascolar;de fontes de dados para o %PRODUCTNAME Calc" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id4547257\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importando e exportando dados em Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "An easy method to import and export database tables uses Calc as a \"helper application\"." msgstr "Um método fácil para importar e exportar tabelas de banco de dados utiliza o Calc como \"aplicativo auxiliar\"." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id3912778\n" "help.text" msgid "Exporting data from Base" msgstr "Exportar dados do Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "You copy a table from Base to a new Calc sheet, then you can save or export the data to any file format that Calc supports." msgstr "Copie uma tabela do Base em uma nova planilha do Calc e em seguida, salve ou exporte os dados para qualquer formato de arquivo suportado pelo Calc." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Open the database file that contains the database table to be exported. Click Tables to view the tables, or click Queries to view the queries." msgstr "Abra o arquivo do banco de dados que contém a tabela de banco de dados a ser exportada. Clique em Tabelas para exibir as tabelas ou clique em Consultas para exibir as consultas." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4644306\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Spreadsheet." msgstr "Escolha Arquivo - Novo - Planilha." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "In the Base window, right-click the name of the table to export. Choose Copy from the context menu." msgstr "Na janela do Base, clique com o botão direito do mouse no nome da tabela a ser exportada. Escolha Copiar no menu de contexto." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click cell A1 in the new Calc window, then choose Edit - Paste." msgstr "Clique na célula A1 na nova janela Calc e em seguida, escolha Editar - Colar." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "Now you can save or export the data to many file types." msgstr "Agora você pode salvar ou exportar os dados para vários tipos de arquivos." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Importing data to Base" msgstr "Importar dados para o Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id8494521\n" "help.text" msgid "You can import text files, spreadsheet files, and your system address book in read-only mode only." msgstr "Você pode importar arquivos de texto, planilhas e o catálogo de endereços do sistema no modo somente leitura." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9579760\n" "help.text" msgid "When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. The second row of the file is the first valid data row. The format of every field in the second row determines the format for the entire column. Any format information from a spreadsheet file gets lost when importing to Base." msgstr "Quando você importa dados de um texto ou de uma planilha, a primeira linha do arquivo deve conter informações de cabeçalho. A segunda linha do arquivo será a primeira linha de dados. O formato para cada campo da segunda linha determina o formato para toda a coluna. Qualquer informação de formatação da planilha será perdida ao importar para o Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id325632\n" "help.text" msgid "For example, to ensure the first column has a text format, you must make sure that the first field of the first valid data row contains text. If a field in the first valid data row contains a number, the whole column is set to number format, and only numbers, no text, will be shown in that column." msgstr "Por exemplo, para garantir que a primeira coluna seja de texto, você deve se assegurar que o primeiro campo da primeira linha de dados seja texto. Se um campo na primeira linha de dados contiver um número, toda a coluna será considerada como números e somente números. Nenhum texto será mostrado naquela coluna." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open a Base file of the database type that you want." msgstr "Abra um arquivo Base com o tipo de banco de dados desejado." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Either create a new Base file using the Database Wizard, or open any existing Base file that is not read-only." msgstr "Crie um novo arquivo Base usando o Assistente de banco de dados ou abra qualquer arquivo Base existente que não seja somente leitura." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Open the Calc file that contains the data to be imported to Base. You can open a *.dbf dBASE file or many other file types." msgstr "Abra o arquivo Calc que contém os dados a serem importados para o Base. Você pode abrir um arquivo *.dbf do dBASE ou muitos outros tipos de arquivos." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Select the data to be copied to Base." msgstr "Selecione os dados a serem copiados para o Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id6173894\n" "help.text" msgid "You can enter a range reference like A1:X500 in the Name Box if you don't want to scroll." msgstr "Você pode inserir uma referência de intervalo como por exemplo A1:X500 na caixa Nome, se não desejar efetuar rolagem." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id533768\n" "help.text" msgid "If you copy a dBASE sheet, include the top row that contains the header data." msgstr "Se copiar uma planilha dBASE, inclua a linha superior que contém os dados do cabeçalho." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id5669423\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Escolha Editar - Copiar." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3619495\n" "help.text" msgid "In the Base window, click Tables to view the tables." msgstr "Na janela do Base, clique em Tabelas para exibir as tabelas." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1175572\n" "help.text" msgid "In the Base window, choose Edit - Paste." msgstr "Na janela do Base, escolha Editar - Colar." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4815820\n" "help.text" msgid "You see the Copy Table dialog. Most databases need a primary key, so you may want to check the Create primary key box." msgstr "A caixa de diálogo Copiar tabela se abrirá. A maioria dos bancos de dados precisa de uma chave primária, de modo que talvez seja necessário marcar a caixa Criar chave primária." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2584002\n" "help.text" msgid "On Windows systems, you can also use drag-and-drop instead of Copy and Paste. Also, for registered databases, you can open the datasource browser (press F4) instead of opening the Base window." msgstr "Nos sistemas Windows, você também pode utilizar a técnica de arrastar e soltar, em vez de copiar e colar. Além disso, para bancos de dados registrados, você pode abrir o navegador de fonte de dados (pressione a tecla F4), em vez de abrir a janela do Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id5871761\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id6531266\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Criar um novo banco de dados" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "bm_id6911526\n" "help.text" msgid "databases;creatingnew databases" msgstr "bancos de dados;criarnovos bancos de dados" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Criar um novo banco de dados" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Escolha Arquivo - Novo - Banco de dados." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105CB\n" "help.text" msgid "This opens the Database Wizard, where you create a new database file." msgstr "Isso abre o Assistente de bancos de dados, para criar um novo arquivo de banco de dados." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105DD\n" "help.text" msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "No assistente de bancos de dados, selecione o tipo de banco de dados e a opção que permite abrir o assistente de tabelas como o próximo assistente." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "The Table Wizard helps you to add a table to the new database file." msgstr "O Assistente de tabelas ajudará a adicionar uma tabela ao novo arquivo de banco de dados." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105FC\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN10604\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Trabalhar com consultas" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "bm_id840784\n" "help.text" msgid "databases;creating queriesfiltering;data in databasesqueries;defining (Base)defining;queries (Base)wizards;database queriesQuery Wizard (Base)" msgstr "bancos de dados;criar consultasfiltrar;dados em bancos de dadosconsultas;definir (Base)definir;consultas (Base)assistentes;consultas de banco de dadosAssistente de consulta (Base)" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Trabalhar com consultas" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "Se desejar com frequência acessar apenas um subconjunto de seus dados cujo conteúdo pode ser definido corretamente por meio de uma condição de filtro, você pode definir uma consulta, que nada mais é do que um nome para a nova exibição nos dados filtrados. Você pode abrir a consulta e ver os dados atuais na forma de uma tabela que você acaba de definir." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Criar uma consulta com o assistente de consultas" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the Query Wizard:" msgstr "No %PRODUCTNAME, você pode utilizar o Assistente de consultas para criar uma consulta:" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Abra o arquivo de banco de dados que conterá a nova consulta." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "No painel do lado esquerdo da janela do banco de dados, clique no ícone Consultas." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Query." msgstr "Clique em Utilizar o assistente para criar uma consulta." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Criar uma consulta com o editor de consultas" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Abra o arquivo de banco de dados que conterá a nova consulta." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "No painel do lado esquerdo da janela do banco de dados, clique no ícone Consultas." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Query in Design View." msgstr "Clique em Criar consulta no editor de consultas." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Query Design window." msgstr "Você verá a janela do editor de consulta." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registrar e excluir um banco de dados" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "bm_id4724570\n" "help.text" msgid "databases;registering (Base)registering;databases (Base)deleting;databases (Base)databases;deleting (Base)lists;registered databases (Base)" msgstr "bancos de dados;registrar (Base)registrar;bancos de dados (Base)excluir;bancos de dados (Base)bancos de dados;excluir (Base)listas;bancos de dados registrados (Base)" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registrar e excluir um banco de dados" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "Data from any database file can be registered to %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command View - Data source to access the data records from your text documents and spreadsheets." msgstr "É possível registrar no %PRODUCTNAME dados de qualquer arquivo de banco de dados. O processo de registro consiste, entre outras coisas, em informar ao %PRODUCTNAME onde os dados estão localizados, como estão organizados e como podem ser obtidos. Depois que o banco de dados for registrado, você pode usar o comando de menu Exibir - Fonte de dados para acessar os registros de dados de seus documentos de texto e planilhas." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C8\n" "help.text" msgid "To register an existing database file:" msgstr "Para registrar um arquivo de banco de dados existente:" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105CF\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Base - Bancos de dados." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105E1\n" "help.text" msgid "Click New and select the database file." msgstr "Clique em Novo e selecione o arquivo de banco de dados." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "Para remover um banco de dados registrado do %PRODUCTNAME" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Base - Bancos de dados." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10719\n" "help.text" msgid "Select the database file and click Delete." msgstr "Selecione o arquivo de banco de dados e clique em Excluir." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105F3\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105FB\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Criar, utilizar e editar relatórios de banco de dados" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "database reportsdata sources;reportsreports;opening and editingediting;reportsopening;reportstemplates;database reportsreports;templates" msgstr "relatórios de banco de dadosfontes de dados;relatóriosrelatórios;abrir e editareditar;relatóriosabrir;relatóriosmodelos;relatórios de banco de dadosrelatórios;modelos" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3149178\n" "1\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Utilizar e editar relatórios de banco de dados" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3145609\n" "13\n" "help.text" msgid "Using a Report" msgstr "Utilizar um relatório" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3147265\n" "14\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores the information about the created reports in the database file." msgstr "O %PRODUCTNAME armazena as informações sobre os relatórios criados no arquivo de banco de dados." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3154758\n" "15\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the database file." msgstr "Escolha Arquivo - Abrir e selecione o arquivo de banco de dados." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3151054\n" "16\n" "help.text" msgid "In the database file window, click the Reports icon." msgstr "Na janela do arquivo de banco de dados, clique no ícone Relatórios." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3156280\n" "18\n" "help.text" msgid "Double-click one of the report names to open the report." msgstr "Clique duas vezes em um dos nomes de relatório para abri-lo." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN1077D\n" "help.text" msgid "These links are added automatically when you create a new report by the Report Wizard or in the Report Builder window." msgstr "Esses vínculos serão adicionados automaticamente ao criar um novo relatório pelo Assistente de relatórios ou na janela do Editor de relatório." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id1695608\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created in the Report Builder Window" msgstr "Editar um relatório criado na janela do Editor de relatório." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id7510910\n" "help.text" msgid "Right-click the name of a report in the database file window, then choose Edit." msgstr "Clique com o botão da direita no nome de um relatório na janela do arquivo de banco de dados, e então selecione Editar." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id8138065\n" "help.text" msgid "The Report Builder window opens with the report's information loaded." msgstr "A janela do Editor de relatório abrirá com as informações do relatório carregadas." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id5086825\n" "help.text" msgid "Use the toolbars and menu commands and drag-and-drop to edit the report as stated in the Report Builder guide." msgstr "Utilize as barras de ferramentas, os comando do menu, e a técnica de arrastar e soltar para editar o relatório como indicado no guia do Editor de relatório." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id4747154\n" "help.text" msgid "Execute the report to see the resulting report document." msgstr "Execute o relatório para ver o documento resultante." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3153104\n" "19\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created by the Report Wizard" msgstr "Editar um relatório criado pelo Assistente de relatório" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3125863\n" "20\n" "help.text" msgid "On the last dialog page of the Report Wizard, you can choose to edit the report template before you use the report." msgstr "Na última página do Assistente de relatórios, você pode optar por editar o modelo de relatório antes de usá-lo pela primeira vez." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3155431\n" "22\n" "help.text" msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "Você pode editar o estilo da primeira página e o estilo das demais páginas do relatório, assim como o estilo dos parágrafos, o formato dos números, os rótulos de campos impressos, entre outros." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN107D7\n" "help.text" msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "Você não deve editar a instrução SQL, o nome do banco de dados, os controles de formulário ocultos nem as informações relacionadas no relatório, a não ser que tenha uma compreensão abrangente acerca do banco de dados acessado pelo relatório." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Criar relatórios" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "bm_id3729667\n" "help.text" msgid "databases;creating reportsreports;creatingwizards;reports" msgstr "banco de dados;criar relatóriosrelatórios;criarassistentes;relatórios" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Criar relatórios" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "A report is a Writer text document that can show your data in an organized order and formatting. In %PRODUCTNAME Base, you have a choice to create a report either manually using drag-and-drop in the Report Builder window, or semi-automatic by following a series of dialogs in the Report Wizard." msgstr "Um relatório é um documento de texto do Writer que pode exibir seus dados com ordem e formatação organizadas. No %PRODUCTNAME Base, você tem a escolha de criar o relatório manualmente, usando as técnicas de arrastar e soltar na janela do Editor de relatório, ou de forma semiautomática, ao seguir a sequência de diálogos do Assistente de relatórios." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4094363\n" "help.text" msgid "The following list gives you some information to decide which method to use for your data:" msgstr "A lista abaixo fornece informações para decidir pelo método a utilizar com seus dados:" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8514358\n" "help.text" msgid "Report Builder" msgstr "Editor de relatório" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9764091\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Assistente de relatório" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1579638\n" "help.text" msgid "Started by \"Create Report in Design View\" command." msgstr "Iniciado pelo comando \"Criar relatório no editor\"." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1886959\n" "help.text" msgid "Started by \"Use Wizard to Create Report\" command." msgstr "Iniciado pelo comando \"Utilizar o assistente para criar um relatório...\"." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id455030\n" "help.text" msgid "Full flexibility to use report headers and footers, page headers and footers, multi-column reports." msgstr "Flexibilidade total para usar cabeçalhos e rodapés de relatório, cabeçalhos e rodapés de páginas, relatórios de múltiplas colunas." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8409985\n" "help.text" msgid "Uses a Writer template to generate a report document." msgstr "Utiliza um modelo do Writer para gerar um documento de relatório." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5931272\n" "help.text" msgid "Use drag-and-drop to position the record fields or other design elements like pictures or lines." msgstr "Utilize a técnica de arrastar e soltar para posicionar os campos de registro ou outros elementos de edição tais como imagens ou linhas." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9869075\n" "help.text" msgid "Select from several given choices to arrange the data records." msgstr "Selecione dentre as várias opções para dispor os registros de dados." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8611713\n" "help.text" msgid "Generates a one-time snapshot of the data. To see an updated report, execute the same report again to create a Writer document with the updated data." msgstr "Produz uma cópia única e momentânea dos dados. Para ver um relatório atualizado, execute o mesmo relatório de novo para criar um documento do Writer com dados atualizados." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2866908\n" "help.text" msgid "You can choose to generate a one-time snapshot with fixed data, or a \"live\" report with links to the current data at the time when you open the Base file." msgstr "Você pode optar por gerar um relatório estático com dados fixos obtidos no momento da criação do relatório, ou gerar um relatório \"dinâmico\"com vínculos para obter dados atualizados no instante da abertura do arquivo Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4169743\n" "help.text" msgid "Saves the report as a Writer text document. Stores the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Salva o relatório como um documento de texto do Writer. Armazena as informações de criação do relatório dentro do arquivo Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id408948\n" "help.text" msgid "Saves the report and the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Salva o relatório e as informações de criação do relatório dentro do arquivo do Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2891933\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to create a new report with the current data." msgstr "Selecione Abrir no menu de contexto ou clique duas vezes no nome do relatório para criar um novo relatório com dados atualizados." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id6142765\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to either see again the static snapshot of the data from first creation time, or to create a new report with the current data. This depends on your choice on the last page of the wizard." msgstr "Selecione Abrir no menu de contexto ou clique duas vezes no nome do relatório para ver de novo os dados estáticos obtidos no momento da criação do seu relatório, ou para criar um novo relatório com dados atualizados. Isso depende da forma como você criou seu relatório (estático / dinâmico), quando você passou pela última página do Assistente de relatórios." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1757560\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to open the Report Builder window, with the report's information loaded." msgstr "Selecione Editar no menu de contexto de um nome de relatório para abrir a janela do Editor de relatório, com as informações do relatório já carregadas." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4649189\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to edit the Writer template file that was used to create the report." msgstr "Selecione Editar no menu de contexto de um nome de relatório para editar o modelo do Writer usado para criar o relatório." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "hd_id8414258\n" "help.text" msgid "Creating a New Report Manually In Design View" msgstr "Criar um novo relatório manualmente no editor" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id3119602\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Abra o arquivo de banco de dados onde você quer criar o novo relatório." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4226508\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "No painel do lado esquerdo da janela do banco de dados, clique no ícone Relatórios." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5758842\n" "help.text" msgid "Click Create Report in Design View." msgstr "Clique em Criar relatório no editor de relatórios." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4870754\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Report Builder guide." msgstr "Siga as instruções do guia do Editor de relatório." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Criar um relatório com o Assistente de relatórios" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105DC\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Abra o arquivo de banco de dados onde você quer criar o novo relatório." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "No painel do lado esquerdo da janela do banco de dados, clique no ícone Relatórios." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E8\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Report." msgstr "Clique em Utilizar o Assistente para criar um relatório." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8032166\n" "help.text" msgid "Follow the steps of the Report Wizard to create the report." msgstr "Siga as etapas do Assistente de relatórios para criar o relatório." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Pesquisar tabelas e documentos de formulário" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "bm_id4066896\n" "help.text" msgid "finding;records in form documentsforms;finding recordssearching;tables and forms" msgstr "localizar;registros em documentos de formulárioformulários;localizar registrospesquisar;tabelas e formulários" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "hd_id3154186\n" "64\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Pesquisar tabelas e documentos de formulário" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149178\n" "65\n" "help.text" msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the Find Record icon on the form bar to open a dialog to find any text and values." msgstr "Nas planilhas e documentos em que forem usados controles de formulários, você pode clicar no ícone Localizar registro da barra de formulários para abrir uma caixa de diálogo e procurar por textos e valores." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149811\n" "66\n" "help.text" msgid "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the Find & Replace dialog. You can find additional information about the database search function in the $[officename] Help." msgstr "Você pode pesquisar em um ou em todos os campos de dados, especificar se o texto deve estar no início, no fim ou em qualquer lugar do campo de dados e utilizar os caracteres curinga ? e *, como na caixa de diálogo Localizar e substituir. Para obter mais informações sobre a função de pesquisa do banco de dados, consulte a Ajuda do $[officename]." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Pesquisar com um filtro de formulário" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "bm_id8772545\n" "help.text" msgid "form filtersdatabases;form filterssearching; form filtersremoving;form filtersfiltering; data in formsdata;filtering in formsforms; filtering datadata, see also values" msgstr "filtros de formuláriosbanco de dados; filtros de formuláriospesquisar;filtros de formuláriosremover; filtros de formuláriosfiltrar; dados em formuláriosdados; filtrar em formuláriosformulários; filtrar dadosdados; veja também valores" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "hd_id3156042\n" "5\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Pesquisar com um filtro de formulário" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149182\n" "17\n" "help.text" msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Abra um formulário que contenha campos de banco de dados." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3159157\n" "18\n" "help.text" msgid "As an example, open an empty text document and press F4. Open the bibliography database table biblio in the data source view. While pressing Shift+CommandCtrl, drag a few column headers into the document so that the form fields are created." msgstr "Como exemplo, abra um documento de texto vazio e pressione F4. Abra a tabela do banco de dados bibliográficos biblio na exibição da fonte de dados. Enquanto pressiona Shift+CommandCtrl, arraste algumas colunas para seu documento de forma a criar campos de formulário." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150984\n" "19\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Design Mode On/Off icon Icon to turn off the design mode." msgstr "Na barra de ferramentas Controles de formulário, clique no ícone Ativar/desativar modo de design Ícone para desativar o modo de edição do formulário." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3148672\n" "6\n" "help.text" msgid "On the Form Navigation toolbar, click the Form-Based Filters icon Icon. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The Form Filter toolbar appears." msgstr "Na barra de ferramentas Navegação de formulários, clique no ícone Filtros baseados em formulário Ícone. O documento atual será exibido com seus controles de formulário como uma máscara de edição vazia. Aparecerá a barra de ferramentas Filtro de formulário." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149666\n" "7\n" "help.text" msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "Insira as condições do filtro em um ou mais campos. Note que, se você inserir condições do filtro em vários campos, todas as condições deverão ser atendidas (E booleano)." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149481\n" "8\n" "help.text" msgid "More information about wildcards and operators can be found in Query Design." msgstr "Informações adicionais sobre caracteres coringa podem ser encontradas em Design da consulta." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3152462\n" "9\n" "help.text" msgid "If you click the Apply Form-Based Filter icon on the Form Filter toolbar, the filter will be applied. You see the Form Navigation toolbar and can browse through the found records." msgstr "Se você clicar no ícone Aplicar filtro baseado em formulário na barra de ferramentas Filtro de formulário, o filtro será aplicado. Você verá a barra de ferramentas Navegação de formulário e poderá navegar pelos registros encontrados." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3145273\n" "10\n" "help.text" msgid "If you click on the Close button on the Form Filter toolbar, the form is displayed without a filter." msgstr "Ao clicar no botão Fechar da barra de ferramentas Filtro de formulário, o formulário será exibido sem um filtro." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150114\n" "11\n" "help.text" msgid "Click the Apply Filter icon Icon on the Form Navigation toolbar to change to the filtered view." msgstr "Clique no ícone Aplicar filtro Ícone na barra de ferramentas Navegação de formulário para alterar para a exibição filtrada." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3146898\n" "12\n" "help.text" msgid "The filter that has been set can be removed by clicking Remove Filter/Sort icon Icon." msgstr "O filtro definido pode ser removido clicando no ícone Remover filtro/classificaçãoÍcone." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Design de tabela" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "bm_id3155448\n" "help.text" msgid "tables in databases; creating in design view (manually) designing; database tables properties;fields in databases fields;database tables AutoValue (Base) primary keys;design view" msgstr "tabelas em banco de dados; criar no editor (manualmente)editar; tabelas de banco de dadospropriedades;campos em banco de dadoscampos;tabelas de banco de dadosAutovalor (Base)chave primária;editor" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3149798\n" "104\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Design da Tabela" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3155535\n" "2\n" "help.text" msgid "This section contains information about how to create a new database table in the design view." msgstr "Essa seção contém informações sobre como criar uma nova tabela do banco de dados no editor de tabela." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154288\n" "3\n" "help.text" msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the Tables icon. Choose Create Table in Design View to create a new table." msgstr "Abra o arquivo do banco de dados no qual deseja inserir uma nova tabela. Clique no ícone Tabelas. Para criar uma nova tabela, escolha Criar tabela no modo de design." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3146798\n" "4\n" "help.text" msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "No editor de tabela você poderá criar os campos para sua tabela." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3153349\n" "5\n" "help.text" msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the Field Name cell and enter a field name for each data field." msgstr "Insira novos campos em linhas de cima para baixo. Clique na célula Nome do campo e insira um nome para cada campo de dados." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id1595507\n" "help.text" msgid "Include a \"primary key\" data field. Base needs a primary key to be able to edit the table contents. A primary key has unique contents for each data record. For example, insert a numerical field, right-click the first column, and choose Primary Key from the context menu. Set AutoValue to \"Yes\", so Base can automatically increment the value for each new record." msgstr "Inclui um campo de dados de \"chave primária\". O Base necessita de uma chave primária para poder editar o conteúdo da tabela. Uma chave primária tem conteúdo único para cada registro de dados. Por exemplo, insira um campo numérico, clique no botão direito na primeira coluna, e selecione Chave primária do menu de contexto. Defina Autovalor para \"Sim\", de forma que o Base possa incrementar automaticamente o valor a cada novo registro." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150084\n" "6\n" "help.text" msgid "In the next cell to the right, define the Field Type. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "Na próxima célula à direita, defina o tipo de campo. Ao clicar na célula, você poderá selecionar um tipo de campo na caixa de combinação." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154760\n" "38\n" "help.text" msgid "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBASE III format are references to internally-managed text files which can hold up to 64KB text." msgstr "Cada campo poderá aceitar somente dados que correspondam ao tipo especificado. Por exemplo, não será possível inserir texto em um campo numérico. Campos do tipo Memo no formato dBASE III são referências a arquivos de texto gerenciados internamente, os quais podem conter até 64KB de texto." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3149456\n" "41\n" "help.text" msgid "You can enter an optional Description for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "Você pode inserir uma Descrição opcional para cada campo. O texto da descrição aparecerá como uma dica nos títulos das colunas na exibição de tabela." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3153379\n" "42\n" "help.text" msgid "Field Properties" msgstr "Propriedades do campo" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3148798\n" "45\n" "help.text" msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Insira as propriedades para cada campo de dados selecionado. Dependendo do tipo do banco de dados, alguns recursos de entrada podem não estar disponíveis." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3144762\n" "46\n" "help.text" msgid "In the Default value box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "Na caixa Valor padrão, insira o conteúdo padrão para cada novo registro. Esse conteúdo poderá ser editado mais tarde." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150869\n" "47\n" "help.text" msgid "In the Entry required box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "Na caixa Entrada obrigatória, especifique se o campo poderá ou não permanecer vazio." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154908\n" "7\n" "help.text" msgid "For the Length box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "Na caixa Tamanho, uma caixa de combinação poderá ser mostrada fornecendo as opções de escolha disponíveis." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Trabalhar com tabelas" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "bm_id1983703\n" "help.text" msgid "tables in databases;creatingdatabases;creating tablestable views of databases" msgstr "tabelas de banco de dados;criarbancos de dados;criar tabelasvisualização de tabela de bancos de dados" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Trabalhar com tabelas" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your e-mail addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the e-mail field." msgstr "Os dados estão armazenados em tabelas. Por exemplo, o catálogo de endereços do sistema que você usa para seus endereços de e-mails é uma tabela do banco de dados do catálogo de endereços. Cada endereço é um registro de dados que é apresentado em uma linha dessa tabela. Os registros de dados são campos de dados (por exemplo, os campos do nome e do sobrenome e o campo do e-mail)." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Criar uma tabela com o assistente de tabelas" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the Table Wizard:" msgstr "No %PRODUCTNAME, você pode utilizar o assistente de tabelas para criar uma tabela:" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Abra o arquivo de banco de dados em que você deseja criar a tabela." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "No painel esquerdo da janela de banco de dados, clique no ícone Tabelas." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Table." msgstr "Clique em Utilizar o assistente para criar uma tabela." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Criar uma tabela com o editor de tabelas" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Abra o arquivo de banco de dados em que você deseja criar a tabela." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "No painel esquerdo da janela de banco de dados, clique no ícone Tabelas." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Table in Design View." msgstr "Clique em Criar uma tabela no editor de tabelas." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Table Design window." msgstr "Você verá a janela Editor de tabela." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Creating a New Table View" msgstr "Criar uma nova exibição de tabela" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1077C\n" "help.text" msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "Alguns tipos de banco de dados oferecem suporte a exibições de tabela. Uma exibição de tabela é uma consulta armazenada com o banco de dados. Para a maioria das operações de banco de dados, uma exibição pode ser utilizada como uma tabela." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10782\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Abra o arquivo de banco de dados em que deseja criar a nova exibição de tabela." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10786\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "No painel esquerdo da janela de banco de dados, clique no ícone Tabelas." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Click Create Table View." msgstr "Clique em Criar exibição...." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the Query Design window." msgstr "Você verá a janela Design de visualização, que é quase igual à janela Design de consulta." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Exibir um banco de dados" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "bm_id2339854\n" "help.text" msgid "opening;database filesviewing; databasesdata sources;viewingdatabases;viewing" msgstr "abrir;arquivos de bancos de dadosvisualizar; bancos de dadosfontes de dados;visualizarbancos de dados;visualizar" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105A6\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Exibir um banco de dados" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "Há dois métodos distintos para exibir um banco de dados no %PRODUCTNAME." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105CA\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open the database file." msgstr "Escolha Arquivo - Abrir para abrir o arquivo do banco de dados." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105D1\n" "help.text" msgid "The database file gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables and change the contents of the data records." msgstr "O arquivo do banco de dados concede acesso total a tabelas, consultas, relatórios e formulários. Você pode editar a estrutura das tabelas e alterar o conteúdo dos registros de dados." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105E3\n" "help.text" msgid "Choose View - Data source to view the registered databases." msgstr "Escolha Exibir - Fonte de dados para exibir os bancos de dados registrados." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105EA\n" "help.text" msgid "The data source view can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce mail merges." msgstr "A exibição da fonte de dados pode ser utilizada para arrastar campos de tabela de bancos de dados registrados e soltá-los nos documentos, bem como para criar arquivos de mala direta." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN10606\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN1060E\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Visão geral de banco de dados" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "bm_id3153031\n" "help.text" msgid "databases; overviewdata source view; overviewdata source explorerexplorer of data sources" msgstr "banco de dados; visão geralvisualização de fonte de dados; visão geralexplorador de fonte de dadosexplorador de fontes de dados" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3148474\n" "2\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Visão geral do banco de dados" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN105F1\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Trabalhar com bancos de dados no %PRODUCTNAME" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3153821\n" "3\n" "help.text" msgid "Data Source View" msgstr "Exibição da fonte de dados" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3149415\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose View - Data Sources or press F4 to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "Escolha Exibir - Fontes de dados ou pressione a tecla F4 para abrir a exibição de fontes de dados a partir de um documento de texto ou de uma planilha." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3147531\n" "5\n" "help.text" msgid "On the left you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." msgstr "À esquerda, você verá o Explorador da tela de fontes de dados. Se você selecionar uma tabela ou uma consulta, verá à direita o conteúdo dessa tabela ou consulta. Na margem superior estará a barra Dados da tabela." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3149047\n" "6\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de dados" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3145069\n" "7\n" "help.text" msgid "Address book as data source" msgstr "Catálogo de endereços como fonte de dados" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3150398\n" "9\n" "help.text" msgid "View data source contents" msgstr "Exibir o conteúdo da fonte de dados" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Menu bar of a database file" msgstr "Barra de menus de um arquivo de banco de dados" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3154123\n" "16\n" "help.text" msgid "Forms and Reports" msgstr "Formulários e relatórios" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3154909\n" "17\n" "help.text" msgid "Create new form document, edit form controls, Form Wizard" msgstr "Criar um novo documento de formulário, editar controles de formulários, Assistente de formulários" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3152920\n" "18\n" "help.text" msgid "Entering data versus editing form" msgstr "Inserir dados versus editar o formulário" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3151380\n" "23\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Assistente de relatórios" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3145606\n" "13\n" "help.text" msgid "Queries" msgstr "Consultas" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3125864\n" "14\n" "help.text" msgid "Create new query or table view, edit query structure" msgstr "Criar uma nova consulta ou exibição de tabela, editar a estrutura da consulta" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1072A\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Assistente de consultas" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3155430\n" "15\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Inserir, editar e copiar registros" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3147287\n" "10\n" "help.text" msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3163713\n" "11\n" "help.text" msgid "Create new table, edit table structure, index, relations" msgstr "Criar uma nova tabela, editar a estrutura da tabela, índice, relações" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1078F\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Assistente de tabelas" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3159196\n" "12\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Inserir, editar e copiar registros" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Sobre assinaturas digitais" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "certificates digital signatures;overview security;digital signatures" msgstr "certificadosassinaturas digitais;visão geralsegurança;assinaturas digitais" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id2767418\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Sobre assinaturas digitais" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros." msgstr "O %PRODUCTNAME permite que você assine digitalmente documentos e macros." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id6564531\n" "help.text" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, which you add to your documents when you sign them." msgstr "Para assinar um documento digitalmente, é necessário uma chave pessoal, conhecida como certificado. Uma chave pessoal é armazenada no computador constituída de uma combinação de uma chave privada, que deve ser secreta, e uma chave pública, que você adiciona a seus documentos ao assiná-los." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Save and sign the document" msgstr "Salvar e assinar o documento" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the document." msgstr "Quando você aplica uma assinatura digital em um documento, um tipo de soma de verificação será calculada a partir do conteúdo do documento e de sua chave pessoal. A soma de verificação e a chave pública serão armazenadas com o documento." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a signed document" msgstr "Abrir um documento assinado" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10678\n" "help.text" msgid "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "Quando mais tarde alguém abrir o documento em qualquer computador com uma versão recente do %PRODUCTNAME, o programa computará a soma de verificação novamente e a comparará com a soma de verificação armazenada. Se as duas forem as mesmas, o programa avisará que você estará vendo o documento original, sem alterações. Além disso, o programa pode mostrar para você as informações da chave pública do certificado." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "Você pode comparar a chave pública com a chave pública disponível no Web site da autoridade certificadora." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Se alguém fizer uma alteração no documento, essa alteração romperá a assinatura digital. Depois da alteração, não haverá mais a indicação de que você está vendo o documento original." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "O resultado da validação da assinatura será exibida na barra de status e dentro da caixa de diálogo Assinaturas digitais. Várias assinaturas de documentos e macros podem existir dentro de um documento ODF. Se houver um problema com uma das assinaturas, então o resultado da validação desta assinatura será assumida para todas as assinaturas. Isto é, se houver dez assinaturas válidas e uma inválida, a barra de status e o campo de status da caixa de diálogo sinalizarão que a assinatura é inválida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200911571878\n" "help.text" msgid "You can see any of the following icons and messages when you open a signed document." msgstr "Você poderá ver um dos seguintes ícones e mensagens ao abrir um documento assinado." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504050\n" "help.text" msgid "Icon in Status bar" msgstr "Ícone na barra de status" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504061\n" "help.text" msgid "Signature status" msgstr "Status da assinatura" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504010\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504189\n" "help.text" msgid "The signature is valid." msgstr "A assinatura é válida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id082120091250418\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504133\n" "help.text" msgid "The signature is OK, but the certificates could not be validated." msgstr "A assinatura está OK, mas os certificados não puderam ser validados." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504165\n" "help.text" msgid "The signature and the certificate are OK, but not all parts of the document are signed. (For documents that were signed with old versions of the software, see note below.)" msgstr "A assinatura e o certificado estão OK. Mas nem todas as partes do documento estão assinadas. (Para documentos que foram assinados com versões antigas, veja a nota abaixo.)" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504237\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504233\n" "help.text" msgid "The signature is invalid." msgstr "A assinatura é inválida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id0821200910191787\n" "help.text" msgid "Signatures and software versions" msgstr "Assinaturas e versões do software" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191747\n" "help.text" msgid "The signing of contents got changed with OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2. Now all contents of the files, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml) are signed." msgstr "A assinatura de conteúdo mudou com o OpenOffice.org 3.2 e StarOffice 9.2. Agora, todo o conteúdo do arquivos, com exceção do próprio arquivo de assinatura (META-INF/documentsignatures.xml) são assinados." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191774\n" "help.text" msgid "When you sign a document with OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2 or a later version, and you open that document in an older version of the software, the signature will be displayed as \"invalid\". Signatures created with older versions of the software will be marked with \"only parts of the documents are signed\" when loaded in the newer software." msgstr "Ao assinar um documento com o OpenOffice.org 3.2 ou StarOffice 9.2 ou uma versão posterior, e abrir este documento em uma versão anterior do software, a assinatura será exibida como \"inválida\". Assinaturas criadas com versões anteriores do software serão marcadas com \"somente partes do arquivo foram assinadas\" quando carregadas no software mais novo." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911583098\n" "help.text" msgid "When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialog that indicates that the document is only partially signed. This status will appear when the signature and certificate are valid, but they were created with a version of OpenOffice.org before 3.2 or StarOffice before 9.2. In versions of OpenOffice.org before 3.0 or StarOffice before 9.0, the document signature was applied to the main contents, pictures and embedded objects only and some contents, like macros, were not signed. In OpenOffice.org 3.0 and StarOffice 9.0 the document signature was applied to most content, including macros. However, the mimetype and the content of the META-INF folder were not signed. And in OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2, and all versions of LibreOffice all contents, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml), are signed." msgstr "Ao carregar um documeto ODF, você poderá ver um ícone na barra de status e no campo de status na caixa de diálogo, indicando que o documento está parcialmente assinado. Este status aparecerá quando a assinatura e o certificado são válidos, mas foram criados com uma versão do OpenOffice.org anterior à versão 3.2 ou do StarOffice anterior à 9.2. Nas versões do OpenOffice.org 3.0 e do StarOffice 9.0, a assinatura do documento é aplicada somente ao conteúdo principal, às figuras e aos objetos embutidos, mas há conteúdo, como por exemplo macros, que não são assinados. No OpenOffice.org 3.0 e no StarOffice 9.0 a assinatura no documento é feita na maioria do conteúdo, incuíndo macros. Entretanto, o tipo mime e o conteúdo da pasta META-INF não são assinados. No OpenOffice 3.2, StarOffice 9,2 e em todas as versões do LibreOffice, o conteúdo inteiro, com excessão da propria asinatura (META-INF/documentsignatures.xml), é assinado." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id9354228\n" "help.text" msgid "Security Warnings" msgstr "Avisos de segurança" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2372508\n" "help.text" msgid "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "Quando receber um documento assinado e o software informar que a assinatura é válida, isso não significa que se deva confiar plenamente que o documento é o mesmo que foi enviado pelo remetente. A assinatura de documentos com certificados de software não é considerada um método de segurança perfeito. Há muitas maneiras de contornar os recursos de segurança." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "Example: Think about someone who wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed e-mail pretending he is working for your bank. You will get that e-mail, and the e-mail or the document within has the \"valid signed\" icon." msgstr "Exemplo: suponha que alguém queira camuflar sua identidade para se tornar um remetente do banco no qual você tem conta. Ele pode conseguir facilmente um certificado utilizando um nome falso e enviar a você um e-mail assinado dizendo que trabalha no seu banco. Você receberá esse e-mail, e o e-mail ou documento dentro dele apresentará o ícone \"assinatura válida\"." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6195257\n" "help.text" msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "Não confie no ícone. Inspecione e verifique os certificados." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id8635517\n" "help.text" msgid "The validation of a signature is not a legally binding guarantee of any kind." msgstr "A validação de uma assinatura não é uma garantia legal implícita de qualquer natureza." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6075624\n" "help.text" msgid "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply." msgstr "No sistema operacional Windows, serão utilizados os recursos do Windows de validação de assinaturas. Nos sistemas Solaris e Linux, serão utilizados os arquivos fornecidos pelo Thunderbird, Mozilla ou Firefox. Você deve certificar-se de que os arquivos utilizados no seu sistema são realmente os originais fornecidos pelos seus desenvolvedores. Para intrusos de má fé, existem inúmeras maneiras de substituir os arquivos originais por outros falsificados fornecidos por eles." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6819971\n" "help.text" msgid "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "As mensagens de validação de uma assinatura vistas no %PRODUCTNAME são as mensagens devolvidas pelos arquivos de validação. O software %PRODUCTNAME não tem como garantir que as mensagens correspondam ao verdadeiro status de qualquer certificado. O software do %PRODUCTNAME apenas exibe as mensagens apresentadas por outros arquivos que não estão sob o controle do %PRODUCTNAME. O %PRODUCTNAME não pode ser legalmente responsabilizado pelo fato das mensagens exibidas não corresponderem ao verdadeiro status de uma assinatura digital." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Página wiki sobre assinaturas digitais, em inglês" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id486465\n" "help.text" msgid "Applying digital signatures" msgstr "Assinar com assinaturas digitais" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3448591\n" "help.text" msgid "Opening a document using WebDAV over HTTPS" msgstr "Abrir um documento utilizando WebDAV sobre HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Abrir um documento utilizando WebDAV sobre HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "opening;documents on WebDAV serverWebDAV over HTTPSdigital signatures;WebDAV over HTTPS" msgstr "abrir;documentos em servidor WebDAV WebDAV sobre HTTPSassinaturas digitais;WebDAV sobre HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "hd_id4989165\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS " msgstr "Abrir um documento utilizando WebDAV sobre HTTPS " #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can open and save documents that are stored on a WebDAV server, using the secure HTTPS protocol." msgstr "No %PRODUCTNAME, você pode abrir e salvar documentos armazenados em um servidor WebDAV, utilizando o protocolo seguro HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "You must use the %PRODUCTNAME file dialogs to use WebDAV over HTTPS." msgstr "Você deve utilizar as caixas de diálogo de arquivos do %PRODUCTNAME para utilizar o WebDAV sobre HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General. Ensure that Use %PRODUCTNAME dialogs is enabled. Click OK to close the dialog box." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Geral. Assegure-se que a caixa Utilizar as caixas de diálogo do %PRODUCTNAME está marcada. Clique em OK para fechar a caixa de diálogo." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Selecione Arquivo - Abrir." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7424237\n" "help.text" msgid "In the File name box, enter the path to the WebDAV folder. For example, enter https://192.168.1.1/webfolder to open a secure connection to the WebDAV server at the IP address 192.168.1.1, and to list the contents of the webfolder folder." msgstr "Na caixa Nome do arquivo, digite o caminho para a pasta WebDAV. Por exemplo, digite https://192.168.1.1/webfolder para abrir uma conexão segura com o servidor WebDAV no endereço IP 192.168.1.1, e listar o conteúdo da pasta webfolder." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "The first time you connect to a WebDAV server, you see the \"Website Certified by an Unknown Authority\" dialog." msgstr "Na primeira vez que você se conectar no servidor WebDAV, você verá a caixa de diálogo \"Web site certificado por autoridade desconhecida\"." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "You should click the Examine Certificate button and examine the certificate." msgstr "Você deveria clicar no botão Examinar certificado e examinar o certificado." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "If you accept the certificate, choose \"Accept this certificate temporarily for this session\" and click OK. Now you can open and save files from the WebDAV server without further questions, until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Se você aceitar o certificado, escolha \"Aceitar este certificado temporariamente para essa sessão\" e clique em OK. Agora você pode abrir e salvar arquivos do servidor WebDAV sem mais perguntas, até sair do %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "If you do not trust the certificate, click Cancel." msgstr "Se você não confia no certificado, clique em Cancelar." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "If you did accept the certificate, you can now select the file name or file names you want to open and click Open." msgstr "Se você aceitou o certificado, você pode agora selecionar o nome do arquivo ou nomes dos arquivos que você deseja abrir e clicar em Abrir." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialog, then you see a dialog that allows you to choose from any of the following options:" msgstr "Se houver diferença entre o nome do domínio do certificado e aquele que você digitou na caixa de diálogo de arquivo, você verá uma caixa de diálogo que lhe permitirá escolher uma das três opções seguintes:" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "View Certificate - Opens the View Certificate dialog." msgstr "Ver certificado - Abre a caixa de diálogo Ver certificado." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Continue - If you are sure both domains are the same, click the Continue button." msgstr "Continuar - Se você tem certeza que ambos domínios são o mesmo, clique no botão Continuar." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9116794\n" "help.text" msgid "Cancel Connection - Cancels the connection." msgstr "Cancelar conexão - Cancela a conexão." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id4381847\n" "help.text" msgid "If you click Continue, you may see a dialog that asks you to enter your user name and password." msgstr "Se você clicar em Continuar, pode ser que você veja uma caixa de diálogo perguntando seu nome de usuário e sua senha." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1336710\n" "help.text" msgid "Enter your user name to log on to the WebDAV server." msgstr "Digite seu nome de usuário para fazer logon no servidor WebDAV." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1221655\n" "help.text" msgid "Enter your password." msgstr "Digite sua senha." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3397320\n" "help.text" msgid "If you enable Remember password till end of session, your password will be remembered for subsequent WebDAV connections until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Se você ativar Lembrar minha senha até o fim da sessão, sua senha será mantida para as conexões WebDAV subsequentes até você sair do %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Página wiki sobre assinaturas digitais, em inglês" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id2182378\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Sobre assinaturas digitais." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Assinar com assinaturas digitais" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "signing documents with digital signatures digital signatures;getting/managing/applying" msgstr "assinar documentos com assinatura digitalassinatura digital;obter / gerenciar / aplicar" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "hd_id344248\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Aplicar assinaturas digitais " #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1063C\n" "help.text" msgid "Getting a Certificate" msgstr "Obter um certificado" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10640\n" "help.text" msgid "You can get a certificate from a certification authority. No matter if you choose a governmental institution or a private company it is common to be charged for this service, for example when they certify your identity. Few other authorities issue certificates free of costs, like the Open Source Project CAcert which is based on the well-known and reliable Web of Trust model and is of growing popularity." msgstr "Consegue-se um certificado digital de uma Autoridade Certificadora. Não importa se sua escolha for por uma instituição governamental ou por uma empresa privada, mas é comum ser cobrado pelo serviço, por exemplo, quando elas atestam sua identidade. Poucas autoridades certificadoras emitem certificados sem custos, como o Open Source Project CAcert que é baseado em um modelo confiavel de Rede de Confiança e cuja popularidade cresce dia a dia." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "Managing your Certificates" msgstr "Gerenciar seus certificados" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "If you are using Microsoft Windows, you can manage your certificates from the Control Panel applet \"Internet Options\" on the \"Contents\" tab page." msgstr "Se estiver utilizando o Microsoft Windows, você pode gerenciar seus certificados a partir do mini-aplicativo no Painel de Controle \"Opções da Internet\", na página da guia \"Conteúdo\"." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id8311410\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate into the Trusted Root Certification Authorities list." msgstr "Importe seu novo certificado raiz para a lista Autoridades de certificação de raiz confiável." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "If you are using Solaris or Linux, you must install a recent version of Thunderbird, Mozilla Suite, or Firefox software to install some system files that are needed for encryption." msgstr "Se estiver utilizando Solaris ou Linux, você deve instalar uma versão recente do software Thunderbird, Mozilla Suíte ou Firefox para instalar alguns arquivos de sistema necessários para a criptografia." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10720\n" "help.text" msgid "If you have created different profiles in Thunderbird, Mozilla, or Firefox, and you want %PRODUCTNAME to use one specified profile for certificates, then you can set the environment variable MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder of that specified profile." msgstr "Se você criou diferentes perfis no Thunderbird, Mozilla ou Firefox, e quiser que o %PRODUCTNAME utilize um determinado perfil para os certificados, você pode definir a variável de ambiente MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER para apontar para a pasta contendo perfil desejado." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id944242\n" "help.text" msgid "Open your Web browser's preferences dialog, select the Privacy & Security tab page, click on Certificates - Manage Certificates." msgstr "Abra a caixa de diálogo de preferências do navegador da Web, selecione a página da guia Privacidade e segurança e clique em Certificados - Gerenciar certificados." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6452223\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "Importe seu novo certificado raiz e então selecione e edite o certificado. Ative o certificado raiz para que seja confiável ao menos para o acesso a internet e a e-mails. Isso garante que o certificado pode assinar seus documentos. Você pode editar qualquer certificado intermediário da mesma forma, mas não é obrigatório para a assinatura de documentos." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6486098\n" "help.text" msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "Após editar os novos certificados, reinicie o %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "Signing a document" msgstr "Assinar um documento" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "Choose File - Digital Signatures." msgstr "Escolha Arquivo – Assinaturas digitais." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10690\n" "help.text" msgid "A message box advises you to save the document. Click Yes to save the file." msgstr "Uma caixa de mensagens avisa para salvar o documento. Clique em Sim para salvar o arquivo." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10698\n" "help.text" msgid "After saving, you see the Digital Signatures dialog. Click Add to add a public key to the document." msgstr "Depois de salvar, você verá a caixa de diálogo Assinaturas digitais. Clique em Adicionar para adicionar uma chave pública ao documento." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "In the Select Certificate dialog, select your certificate and click OK." msgstr "Na caixa de diálogo Selecionar certificado, selecione o certificado desejado e clique em OK." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "Será exibida novamente a caixa de diálogo Assinaturas digitais, permitindo adicionar mais certificados, se desejar. Clique em OK para adicionar a chave pública ao arquivo salvo." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C3\n" "help.text" msgid "A signed document shows an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Um documento assinado mostrará um ícone Ícone na barra de status. Você pode clicar duas vezes no ícone na barra de status para exibir o certificado." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "O resultado da validação da assinatura será exibida na barra de status e dentro da caixa de diálogo Assinaturas digitais. Várias assinaturas de documentos e macros podem existir dentro de um documento ODF. Se houver um problema com uma das assinaturas, então o resultado da validação desta assinatura será assumida para todas as assinaturas. Isto é, se houver dez assinaturas válidas e uma inválida, a barra de status e o campo de status da caixa de diálogo sinalizarão que a assinatura é inválida." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Assinar a macros dentro de um documento" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E4\n" "help.text" msgid "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as follows:" msgstr "Normalmente, as macros são parte de um documento. Se você assinar um documento, as macros contidas no documento serão assinadas automaticamente. Se desejar assinar apenas as macros, mas não o documento, proceda da seguinte maneira:" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature." msgstr "Escolha Ferramentas – Macros – Assinatura digital." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Aplique a assinatura como descrito acima para documentos." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Ao abrir o IDE do Basic que contém macros assinadas, você verá um ícone Ícone na barra de status. Você pode clicar duas vezes no ícone na barra de status para exibir o certificado." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "Click to open the View Certificate dialog." msgstr "Clique para abrir a caixa de diálogo Visualizar certificado." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Choose this setting to accept the certificate until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Escolha essa configuração para aceitar o certificado até você sair do %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id7705618\n" "help.text" msgid "Choose this setting to cancel the connection." msgstr "Escolha essa configuração para cancelar a conexão." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Página wiki sobre assinaturas digitais, em inglês" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5166173\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Sobre assinaturas digitais." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Salvar documentos automaticamente" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "documents; saving automaticallysaving;documents, automaticallyautomatic savingbackups;automaticfiles; saving automaticallytext documents; saving automaticallyspreadsheets; saving automaticallydrawings; saving automaticallypresentations; saving automatically" msgstr "documentos; salvar automaticamentesalvar;documentos, automaticamentesalvar automaticamentebackups;automáticoarquivos; salvar automaticamentedocumentos de texto; salvar automaticamentedocumentos de planilhas; salvar automaticamentedesenhos; salvar automaticamenteapresentações; salvar automaticamente" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3155536\n" "2\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Salvar documentos automaticamente" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3166410\n" "3\n" "help.text" msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "Para criar um arquivo de backup toda vez que for salvar um documento" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3152780\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Geral." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148474\n" "5\n" "help.text" msgid "Mark Always create backup copy." msgstr "Marque Sempre criar uma cópia de backup." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149797\n" "6\n" "help.text" msgid "If the Always create backup copy option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file." msgstr "Se a opção Sempre criar uma cópia de backup estiver selecionada, a versão antiga do arquivo será salva no diretório de backup sempre que você salvar a versão atual do arquivo." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148685\n" "7\n" "help.text" msgid "You can change the backup directory by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, then change the Backups path in the dialog." msgstr "Você pode alterar o diretório de backup ao selecionar %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Caminhos, e altere o caminho Backups na caixa de diálogo." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149415\n" "8\n" "help.text" msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "A cópia backup tem o mesmo nome do documento, mas a extensão é .BAK. Se a pasta de backup já contiver esse arquivo, ele será substituído sem qualquer aviso." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3149514\n" "9\n" "help.text" msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "Para salvar automaticamente informações de recuperação a cada n minutos" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148563\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Geral." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3154760\n" "11\n" "help.text" msgid "Mark Save AutoRecovery information every and select the time interval." msgstr "Marque Salvar informações de recuperação automática a cada e selecione o intervalo de tempo." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3153526\n" "13\n" "help.text" msgid "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information for all open documents, if possible." msgstr "Esse comando salva as informações necessárias para restaurar o documento atual em caso de falha. Além disso, no caso de uma falha, o %PRODUCTNAME tentará automaticamente salvar as informações de recuperação automática para todos os documentos abertos, se possível." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148672\n" "15\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3159150\n" "16\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Geral" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_idN10838\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Ferramenta de relatório de erros" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Abrir documentos" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "opening; documentsdocuments; openingfiles; openingloading; documentsspreadsheets;creating/openingpresentations;creating/openingFTP; opening documentsnew documentsempty documentstext documents;creating/openingdrawings; creating/openingHTML documents; newformulas; new" msgstr "abrir; documentosdocumentos; abrirarquivos; abrircarregar; documentosplanilhas;criar/abrirapresentações;criar/abrirFTP; abrir documentosnovos documentosdocumentos vaziosdocumentos de texto;criar/abrirdesenhos; criar/abrirdocumentos HTML; novofórmulas; nova" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147834\n" "1\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Abrir documentos" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147653\n" "12\n" "help.text" msgid "Opening an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149398\n" "2\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Adote um dos seguintes procedimentos:" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107A9\n" "help.text" msgid "Choose File - Open" msgstr "Escolha Arquivo - Abrir" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107AF\n" "help.text" msgid "Click the Open icon on the Standard toolbar" msgstr "Clique no ícone Abrir na barra de ferramentas padrão" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+O" msgstr "Pressione CommandCtrl+O" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3150275\n" "3\n" "help.text" msgid "The Open dialog appears." msgstr "Você verá a caixa de diálogo Abrir." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149164\n" "4\n" "help.text" msgid "Select the file you want to open and click Open." msgstr "Selecione o arquivo desejado e clique em Abrir." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3149234\n" "13\n" "help.text" msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Restringir arquivos a exibir" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3150985\n" "14\n" "help.text" msgid "To restrict the display of files in the Open dialog to a certain type select the corresponding File type from the list. Select All Files to display all files." msgstr "Para restringir a exibição de arquivos na caixa de diálogo Abrir a um certo tipo, selecione o Tipo de arquivo que deseja na lista. Selecione Todos os arquivos para mostrar todos os arquivos." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id4651326\n" "help.text" msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id5509201\n" "help.text" msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document." msgstr "Em geral, todos os documentos, ao serem abertos, apresentam o cursor no início do documento." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id6594744\n" "help.text" msgid "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: The cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works when the name of the author was entered in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data." msgstr "Uma exceção aparece quando o autor de um documento de texto do Writer salva e reabre um documento: O cursor estará na mesma posição de quando o documento foi salvo. Isso só funciona quando o nome do autor estiver inserido em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Dados so usuário." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3422650\n" "help.text" msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "Pressione Shift+F5 para colocar o cursor na posição que estava quando o documento foi salvo pela última vez." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3148453\n" "17\n" "help.text" msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Abrir um documento em branco" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3147287\n" "19\n" "help.text" msgid "Click the New icon on the Standard bar or choose File - New. This opens a document of the document type specified." msgstr "Clique no ícone Novo na barra de ferramentas padrão ou selecione Arquivo - Novo. Isto abre um documento do tipo especificado." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153092\n" "20\n" "help.text" msgid "If you click the arrow next to the New icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Se você clicar na seta ao lado do ícone Novo, um submenu aparecerá para você selecionar outro tipo de documento." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id0820200803501358\n" "help.text" msgid "System File Dialogs or %PRODUCTNAME Dialogs" msgstr "Caixas de diálogo do sistema ou do %PRODUCTNAME" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501356\n" "help.text" msgid "On most operating systems, you can choose to use the system file dialogs or %PRODUCTNAME dialogs." msgstr "Na maioria dos sistemas operacionais, você pode escolher entre utilizar as caixas de diálogo do sistema ou do %PRODUCTNAME." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501429\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General to switch the type of open/save dialogs." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Geral para alternar o tipo das caixas de diálogo de abrir e de salvar." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501449\n" "help.text" msgid "The %PRODUCTNAME dialogs support file download and upload using secure https connections." msgstr "As caixas de diálogo do %PRODUCTNAME tem suporte para fazer downloads e uploads utilizando conexões https seguras." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id0820200803501453\n" "help.text" msgid "Opening Files from a Web Server" msgstr "Abrir arquivos de um servidor internet" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153126\n" "9\n" "help.text" msgid "You can enter a URL in the File name box of the Open dialogs. The URL must start with file:/// or ftp:// or http://." msgstr "Você também pode inserir um URL na caixa Nome do arquivo da caixa de diálogo Abrir. Ele deve iniciar com file:/// ou ftp:// ou http://." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501548\n" "help.text" msgid "If you use the %PRODUCTNAME dialog, you can use the https:// prefix for a secure connection, and you can save a document on the web server." msgstr "Se utilizar as caixas de diálogo do %PRODUCTNAME, você poderá utilizar o prefixo https:// para uma conexão segura, e poderá salvar seu documento em um servidor internet." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107C4\n" "help.text" msgid "When you open a file by a URL from the Windows file dialog, Windows will open a local copy of the file, located in the Internet Explorer cache. The %PRODUCTNAME file dialog opens a local copy of the file in the system's temp folder." msgstr "Ao abrir um arquivo por um URL da caixa de diálogo do Windows, o Windows abre uma cópia local do arquivo, localizado no cache do Internet Explorer. A caixa de diálogo de arquivo do %PRODUCTNAME abre uma cópia do arquivo na pasta temp do sistema." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3148616\n" "5\n" "help.text" msgid "File - Open" msgstr "Arquivo - Abrir" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Salvar documentos" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "bm_id3147226\n" "help.text" msgid "documents; savingsaving; documentsbackups; documentsfiles; savingtext documents; savingspreadsheets; savingdrawings; savingpresentations; savingFTP; saving documents" msgstr "documentos; salvarsalvar; documentosbackups; documentosarquivos; salvardocumentos de texto; salvarplanilhas; salvardesenhos; salvarapresentações; salvarFTP; salvar documentos" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id3147226\n" "4\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Salvar documentos" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3156113\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the Save icon or press the shortcut keys CommandCtrl+S." msgstr "Clique no ícone Salvar ou pressione as teclas de atalho CommandCtrl+S." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "This icon is for tips on how to use the program more effectively." msgstr "Esse ícone é para mostrar dicas sobre como usar o programa de forma mais eficaz." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3148685\n" "8\n" "help.text" msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "O documento será salvo no próprio caminho e com nome original, na mídia de dados local, unidade de rede ou na Internet, substituindo qualquer arquivo com o mesmo nome." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3150984\n" "2\n" "help.text" msgid "When you save a new file for the first time, the Save As dialog opens, in which you can enter a name, folder and drive or volume for the file. To open this dialog, choose File - Save As." msgstr "Na primeira vez em que você salvar um novo arquivo, a caixa de diálogo Salvar como será aberta. Nela, você poderá inserir um nome, uma pasta e uma unidade ou volume para o arquivo. Para abrir essa caixa de diálogo, escolha Arquivo - Salvar como." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3152472\n" "3\n" "help.text" msgid "You can set the automatic creation of a backup copy under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Você pode definir a criação automática de cópias de backup em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Geral." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id7146824\n" "help.text" msgid "Automatic extension to the file name" msgstr "Extensão automática ao nome de arquivo" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9359111\n" "help.text" msgid "When saving a file, %PRODUCTNAME always appends an extension to the file name, except when the file name already has an extension that matches the file type. See the list of ODF extensions." msgstr "Ao salvar um arquivo, o %PRODUCTNAME sempre adiciona uma extensão ao nome do arquivo, exceto quando o nome do arquivo já tiver uma extensão que combina com o tipo de arquivo. Veja a lista das Extensões ODF." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id6709494\n" "help.text" msgid "Some examples for the automatic extensions are listed in the following table:" msgstr "Alguns exemplos de extensões automáticas estão listados na seguinte tabela:" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9009674\n" "help.text" msgid "You enter this file name" msgstr "Entre com esse nome de arquivo" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id485549\n" "help.text" msgid "You select this file type" msgstr "Selecione esse tipo de arquivo" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3987243\n" "help.text" msgid "File is saved with this name" msgstr "O arquivo será salvo com esse nome" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7681814\n" "help.text" msgid "my file" msgstr "meu arquivo" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9496749\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texto ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id342417\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "meu arquivo.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id5087130\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "meu arquivo.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7523728\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texto ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8994109\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "meu arquivo.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id266426\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "meu arquivo.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3031098\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texto ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8276619\n" "help.text" msgid "my file.txt.odt" msgstr "meu arquivo.txt.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7824030\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "meu arquivo.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7534104\n" "help.text" msgid "Text (.txt)" msgstr "Texto (.txt)" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id209051\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "meu arquivo.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3153524\n" "6\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3154140\n" "7\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Geral" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Arrastar e soltar dentro de um documento do $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;overviewmouse; pointers when using drag and droplinks;by drag and dropcopying;by drag and drop" msgstr "arrastar e soltar;visão geralmouse; ponteiros ao usar arrastar e soltarvínculos;pelo método arrastar e soltarcopiar;pelo método arrastar e soltar" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "hd_id3147571\n" "11\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Arrastar e soltar dentro de um documento do $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with the mouse." msgstr "Há várias opções para mover ou copiar objetos usando o recurso arrastar e soltar. Seções de texto, objetos de desenho, figuras, controles de formulários, hyperlinks, intervalos de células (e muito mais) podem ser movidos ou copiados com o mouse." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3155892\n" "12\n" "help.text" msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Note que o ponteiro do mouse exibe um sinal de adição ao copiar e uma seta ao criar um vínculo ou hyperlink." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3146798\n" "5\n" "help.text" msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do mouse" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147618\n" "6\n" "help.text" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3159177\n" "help.text" msgid "Mouse pointer moving data" msgstr "Mover dados com o ponteiro do mouse" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154898\n" "7\n" "help.text" msgid "Moving" msgstr "Mover" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Copiar dados com o ponteiro do mouse" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153627\n" "8\n" "help.text" msgid "Copying" msgstr "Copiar" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Mouse pointer inserting link" msgstr "Inserir um vínculo com o ponteiro do mouse" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154938\n" "9\n" "help.text" msgid "Creating a link" msgstr "Criar um vínculo" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154366\n" "13\n" "help.text" msgid "If you press CommandCtrl or Shift+CommandCtrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Se pressionar CommandCtrl ou Shift+CommandCtrl enquanto solta o botão do mouse, você pode controlar se o objeto será copiado, movido ou se será criado um vínculo." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3156422\n" "14\n" "help.text" msgid "If you drag objects out of the Navigator, you can specify in the submenu of the Navigator's Drag Mode icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "Se você arrastar objetos para fora do Navegador, poderá especificar no submenu do ícone Modo de arrastar do Navegador se o objeto será copiado, inserido como um vínculo ou como um hyperlink." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153144\n" "4\n" "help.text" msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "Você pode cancelar a operação arrastar e soltar no $[officename] teclando Esc antes de soltar o botão do mouse." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Arrastar e soltar com a exibição de fonte de dados" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "bm_id3145071\n" "help.text" msgid "drag and drop; data source viewdata source view; drag and dropcopying;from data source viewpasting;from data source view" msgstr "arrastar e soltar; visualização de fonte de dadosvisualização de fonte de dados; arrastar e soltarcopiar;a partir da visualização de fonte de dadoscolar;a partir da visualização de fonte de dados" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145071\n" "10\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Arrastar e soltar com a exibição de fonte de dados" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151111\n" "34\n" "help.text" msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "O método arrastar e soltar é um modo rápido de copiar informações de uma fonte de dados em um documento de planilha ou texto ou de criar formulários baseados em uma fonte de dados." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Copiar dados com o ponteiro do mouse" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3145315\n" "35\n" "help.text" msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Copiar com arrastar e soltar" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149233\n" "28\n" "help.text" msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose Edit - Undo." msgstr "Para reverter uma ação de arrastar e soltar, posicione o cursor no documento e escolha Editar - Desfazer." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149656\n" "46\n" "help.text" msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "Também é possível copiar pelo recurso de arrastar e soltar de um documento para a fonte de dados:" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153379\n" "47\n" "help.text" msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Uma tabela de texto ou o intervalo selecionado pode ser arrastado utilizando o método de arrastar e soltar para um recipiente de tabela no Explorador da fonte de dados." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151211\n" "48\n" "help.text" msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "Você também pode usar o método arrastar e soltar para copiar texto simples de um documento e soltá-lo no campo de dados na tela de exibição de fonte de dados." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145421\n" "36\n" "help.text" msgid "Using data in a text document" msgstr "Utilizar dados em um documento de texto" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3154685\n" "12\n" "help.text" msgid "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "Você poderá inserir um campo de banco de dados em um documento de texto arrastando um nome de campo do cabeçalho da coluna da tela de exibição de fonte de dados para o documento. Essa opção é especialmente útil para projetar cartas-modelo. Arraste os campos desejados - endereço, formato do endereço e assim por diante - para o documento." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153105\n" "37\n" "help.text" msgid "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the Insert database columns dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "Para inserir um registro completo, selecione o cabeçalho correspondente e arraste-o para o documento. Quando você liberar o botão do mouse, a caixa de diálogo Inserir colunas do banco de dados. Nela você poderá optar por usar todos os campos do banco de dados e por copiar os dados para o documento como texto, tabela ou campos. Todos os registros selecionados serão inseridos." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3147230\n" "39\n" "help.text" msgid "Applying data to a table document" msgstr "Aplicar dados a um documento de tabela" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3125864\n" "40\n" "help.text" msgid "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at the place where you release the mouse button." msgstr "Você pode inserir um ou mais registros na planilha atual de um documento de planilha selecionando as linhas na fonte de dados, arrastando e soltando-as na planilha. Os dados serão inseridos no local onde você soltar o botão do mouse." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3149766\n" "42\n" "help.text" msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Inserir controles em um formulário de texto" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3155132\n" "43\n" "help.text" msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Ao criar um formulário de texto vinculado a um banco de dados, você poderá gerar controles arrastando e soltando a partir da tela de exibição de fonte de dados." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149562\n" "45\n" "help.text" msgid "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+CommandCtrl while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database information that you need for the form." msgstr "Ao arrastar uma coluna de banco de dados para o documento de texto, um campo será inserido. Se mantiver pressionadas as teclas Shift+Ctrl ao arrastar, um campo de texto será inserido e agrupado com um campo de rótulo apropriado. O campo de texto já contém todas as informações do banco de dados que você precisa para o formulário." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copiar figuras da Galeria" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "bm_id3145345\n" "help.text" msgid "Gallery;dragging pictures to draw objectsdraw objects;dropping Gallery picturesdrag and drop;from Gallery to draw objects" msgstr "Galeria;arrastar figuras para desenhar objetosdesenhar objetos;soltar figuras da Galeriaarrastar e soltar;da Galeria para desenhar objetos" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "hd_id3145345\n" "40\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copiar figuras da Galeria" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3155535\n" "41\n" "help.text" msgid "If you drag a graphic from the Gallery into a text, spreadsheet or presentation document, the graphic will be inserted there." msgstr "Se você arrastar uma figura da Galeria para um documento de texto, de planilha ou de apresentação, a figura será inserida no local." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3149762\n" "45\n" "help.text" msgid "If you release the graphic directly on a draw object, please note the following:" msgstr "Ao soltar a figura diretamente em um objeto de desenho, note o seguinte:" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153825\n" "43\n" "help.text" msgid "If you move the graphic (drag it without pressing any key, in which case no additional symbol appears next to the mouse pointer), only the attributes are copied from the graphic and applied to the draw object on which you release the mouse button." msgstr "Se você mover a figura (arraste-a sem pressionar tecla alguma, caso em que não aparecerá qualquer símbolo adicional ao lado do ponteiro do mouse), somente os atributos serão copiados da figura, os quais serão aplicados ao objeto de desenho onde você soltar o botão do mouse." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153665\n" "42\n" "help.text" msgid "If you copy the graphic (drag it while holding down the CommandCtrl key, in which case a plus sign appears next to the mouse pointer), the graphic will be inserted as an object." msgstr "Se copiar a figura (arraste-a enquanto mantém pressionada a tecla CommandCtrl, que, neste caso um sinal de soma aparecerá ao lado do ponteiro do mouse), a figura será inserida como um objeto." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3154514\n" "44\n" "help.text" msgid "If you create a hyperlink (drag while holding down Shift and CommandCtrl, in which case a linking arrow appears next to the mouse pointer), the drawing object is replaced by the graphic from the Gallery, but the position and size of the replaced draw object are retained." msgstr "Se criar um hyperlink (ao arrastar enquanto mantém pressionadas as teclas Shift e CommandCtrl, que neste caso, uma seta de vinculação aparecerá ao lado do ponteiro do mouse), o objeto de desenho será substituído pela figura da galeria, mas a posição e tamanho do objeto substituído serão mantidos." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Adicionar figuras à Galeria" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;to Gallerycopying;to GalleryGallery; adding picturespictures;adding to Galleryinserting;pictures in Gallerypasting;to Gallery" msgstr "arrastar e soltar;para a Galeriacopiar;para a GaleriaGaleria; adicionar figurasfiguras;adicionar à Galeriainserir;figuras na Galeriacolar;na Galeria" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "hd_id3154927\n" "49\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery " msgstr "Adicionar figuras à Galeria " #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3143267\n" "50\n" "help.text" msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "Você pode usar o método arrastar e soltar para colocar uma figura de um documento, como uma página HTML, na Galeria." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3154823\n" "56\n" "help.text" msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Abra o tema da Galeria no qual deseja adicionar a figura." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3153748\n" "51\n" "help.text" msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Posicione o ponteiro do mouse sobre a figura, sem clicar." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3156346\n" "52\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the OptionAlt key to select it without executing the respective link." msgstr "Se o ponteiro do mouse se tornar um símbolo de mão, a figura é relativa a um hyperlink. Neste caso, clique na figura enquanto pressiona a tecla Alt para selecioná-lo sem executar o respectivo vínculo." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3149578\n" "53\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Se o ponteiro do mouse não se transformar em um símbolo de mão, basta você clicar na figura para selecioná-la." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3145120\n" "54\n" "help.text" msgid "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal memory." msgstr "Depois de selecionar a figura, solte o botão do mouse. Clique novamente na imagem gráfica, mantendo o botão do mouse pressionado por mais de dois segundos. A imagem gráfica será copiada para a memória interna." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3150772\n" "55\n" "help.text" msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "Ainda com o botão do mouse pressionado, arraste a figura para a Galeria." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copiar figuras entre documentos" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "drag and drop; picturespictures; drag and drop between documentscopying;pictures, between documentspasting;pictures from other documents" msgstr "arrastar e soltar; figurasfiguras; arrastar e soltar entre documentoscopiar;figuras, entre documentoscolar;figuras de outros documentos" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "hd_id3159201\n" "15\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copiar figuras entre documentos" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155805\n" "16\n" "help.text" msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "Você pode copiar uma figura de um documento para outro utilizando o método arrastar e soltar. Se quiser publicar seu documento, observe as leis de direitos autorais e obtenha o consentimento dos autores." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3147576\n" "17\n" "help.text" msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Abra o documento no qual deseja inserir o objeto gráfico." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155338\n" "18\n" "help.text" msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Abra o documento do qual deseja copiar a figura." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149182\n" "19\n" "help.text" msgid "Click the graphic while pressing the OptionAlt key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "Clique na figura enquanto pressiona a tecla OptionAlt para selecioná-la sem executar os hyperlinks relacionados a ela." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3151110\n" "20\n" "help.text" msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Mantenha pressionado o botão do mouse e aguarde um instante enquanto o objeto é copiado para uma memória interna." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149763\n" "21\n" "help.text" msgid "Drag the graphic into the other document. If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document. " msgstr "Arraste a figura para outro documento. Se os documentos não estiverem visíveis lado a lado, primeiro mova o ponteiro do mouse até o botão do documento de destino enquanto mantém o botão do mouse pressionado. O documento em questão será então exibido e você poderá mover o ponteiro do mouse para o documento. " #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155628\n" "22\n" "help.text" msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Libere o botão do mouse assim que o cursor cinza indicar a posição onde você deseja inserir uma cópia da imagem." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3150276\n" "56\n" "help.text" msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Se a figura estiver conectada com um hyperlink, ele será inserido, mas a figura não." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copiar áreas de planilhas para documentos de texto" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "spreadsheets; copying areas to text documentscopying; sheet areas, to text documentspasting;sheet areas in text documents" msgstr "planilhas; copiar áreas para documentos de textocopiar; áreas da planilha, para documentos de textocolar;áreas da planilha em documentos de texto" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "hd_id3154927\n" "24\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copiar áreas de planilhas para documentos de texto" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155892\n" "25\n" "help.text" msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Abra o documento de texto e a planilha." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3147088\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Selecione a área da planilha que você deseja copiar." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149827\n" "27\n" "help.text" msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Aponte para a área selecionada e pressione o botão do mouse. Mantendo o botão do mouse pressionado, arraste a área para dentro do documento de texto." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3152780\n" "32\n" "help.text" msgid "If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document. " msgstr "Se os documentos não estiverem visíveis próximos um do outro, primeiro arraste o ponteiro do mouse até o botão do documento de destino. Mantenha pressionado o botão do mouse. O documento será exibido e você poderá mover o ponteiro do mouse dentro do documento. " #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "28\n" "help.text" msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "Quando o cursor estiver no local em que você deseja inserir a área da planilha, libere o botão do mouse. A área da planilha será inserida como um objeto OLE." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154047\n" "29\n" "help.text" msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr "Você pode selecionar e editar o objeto OLE a qualquer momento." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149164\n" "30\n" "help.text" msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "Para editar o objeto OLE, basta clicar nele duas vezes." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155389\n" "33\n" "help.text" msgid "Alternatively, select the object and choose Edit - Object - Edit or choose Edit from the context menu. You edit the object in its own frame within the text document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "Outra alternativa seria selecionar o objeto e escolher Editar - Objeto - Editar ou escolher Editar no menu de contexto. Você editará o objeto em seu próprio quadro dentro do documento de texto, mas verá os ícones e comandos de menu necessários para planilhas." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154860\n" "31\n" "help.text" msgid "Choose Open to open the source document of the OLE object." msgstr "Escolha Abrir para abrir o documento de origem do objeto OLE." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Adicionar botões nas barras de ferramentas" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "customizing; toolbarsbuttons;toolbarstoolbars;adding buttonsconfiguring; toolbarsediting; toolbarsinserting;buttons in toolbars" msgstr "personalizar; barras de ferramentasbotões;barras de ferramentasbarras de ferramentas;adicionar botõesconfigurar; barras de ferramentaseditar; barras de ferramentasinserir; botões em barras de ferramentas" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3159201\n" "79\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Adicionar botões nas barras de ferramentas" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3153561\n" "85\n" "help.text" msgid "To add a button to a toolbar:" msgstr "Para adicionar um botão a uma barra de ferramentas:" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3159157\n" "78\n" "help.text" msgid "Open the context menu of the toolbar (right click) and choose Visible Buttons and then select the button you want to display." msgstr "Abra o menu de contexto da barra de ferramentas, selecione Botões visíveis e escolha os botões que deseja mostrar." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id2439039\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can add, edit, and remove icons." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para adicionar, editar e remover ícones." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3151384\n" "86\n" "help.text" msgid "To add a button to the list of Visible Buttons:" msgstr "Para adicionar um botão à lista de botões visíveis:" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3147264\n" "87\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click on the Toolbars tab." msgstr "Escolha Ferramentas - Personalizar e clique na guia Barras de ferramentas." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3154071\n" "88\n" "help.text" msgid "In the Toolbars box, select the toolbar you want to change." msgstr "Na caixa Barras de ferramentas, selecione a barra de ferramentas que você deseja alterar." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3148797\n" "89\n" "help.text" msgid "Click Add Commands , select the new command, then click Add." msgstr "Clique em Adicionar comandos, selecione o novo comando e, em seguida, clique em Adicionar." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3152922\n" "90\n" "help.text" msgid "If you want, you can rearrange the Commands list by selecting a command name and clicking Move Up and Move Down." msgstr "Caso deseje, poderá rearrumar a lista Comandos , ao selecionar um nome de comando e clicar em Mover para cima ou Mover para baixo." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3145171\n" "91\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Enviar documentos por e-mail" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "bm_id3153345\n" "help.text" msgid "documents; sending as e-mailsending; documents as e-maile-mail attachmentsfiles; sending as e-mailtext documents;sending as e-mailspreadsheets; sending as e-maildrawings; sending as e-mailpresentations; sending as e-mailattachments in e-mails" msgstr "documentos; enviar por e-mailenviar; documentos por e-mailanexos de e-mail arquivos; enviar por e-maildocumentos de texto;enviar por e-maildocumentos de planilhas; enviar por e-maildesenhos; enviar por e-mailapresentações; enviar por e-mailanexos em e-mails" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "hd_id3153345\n" "1\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Enviar documentos por e-mail" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3154897\n" "2\n" "help.text" msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an e-mail attachment." msgstr "No $[officename], você pode enviar o documento atual como um anexo de e-mail." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3147335\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose File - Send - Document as E-mail." msgstr "Escolha Arquivo - Enviar - E-mail com o documento anexado." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3153127\n" "4\n" "help.text" msgid "$[officename] opens your default e-mail program. If you want to send the current document with another e-mail program, you can select the program to use with Internet - E-mail in the Options dialog box." msgstr "O $[officename] abre o programa padrão de e-mail. Se quiser enviar o documento atual com outro programa de e-mail, pode selecioná-lo em Internet - E-mail na caixa de diálogo das Opções. " #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3150986\n" "5\n" "help.text" msgid "In your e-mail program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the e-mail." msgstr "No seu programa de e-mail, insira o destinatário, o assunto e qualquer texto a ser adicionado e, em seguida, envie o e-mail." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3595385\n" "help.text" msgid "In case you want to send the e-mail to a recipient who only has software that cannot read the OpenDocument format, you can send the current document in an often used proprietary format.
For a text document, choose File - Send - Document as Microsoft Word. For a spreadsheet, choose File - Send - Document as Microsoft Excel. And for a presentation, choose File - Send - Document as Microsoft PowerPoint.
If you want to send the document as a read-only file, choose File - Send - Document as PDF.
These commands do not change your current document. Only a temporary copy is created and sent." msgstr "Se desejar enviar o e-mail para um destinatário que possui um software que não pode abrir o formato OpenDocument, você pode enviar o documento atual em um formato proprietário mais comum.
Para um documento de texto, escolha Arquivo - Enviar - E-mail com o documento em formato Microsoft Word. Para uma planilha, escolha Arquivo - Enviar - E-mail com documento em formato Microsoft Excel. E para uma apresentação, escolha Arquivo - Enviar - E-mail com documento em formato Microsoft PowerPoint.
Se desejar enviar o documento como um arquivo somente leitura, escolha Arquivo - Enviar - E-mail com documento em formato PDF.
Esses comandos não alteram seu documento atual. Somente uma cópia temporária será criada e enviada." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Ferramenta de relatório de erros" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "bm_id3150616\n" "help.text" msgid "Error Report Tool reports;error reports crash reports activating;Error Report Tool" msgstr "Ferramenta de relatório de errosrelatórios;relatórios de errosrelatórios de falhaativar;Ferramenta de relatório de erros" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150616\n" "17\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Ferramenta de relatório de erro" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153345\n" "1\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool starts automatically when a program crash occurs." msgstr "A Ferramenta de reporte de erros iniciará automaticamente quando ocorrer uma falha no programa." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147088\n" "2\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool gathers all necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to improve the software and send the generated error report." msgstr "A ferramenta de relatório de erro reúne todas as informações necessárias para ajudar a equipe de desenvolvedores do programa a melhorar o código, de modo a poder evitar a ocorrência desses erros nas futuras versões. Ajude-nos a melhorar o software, enviando-nos por e-mail o relatório de erro gerado." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3148538\n" "4\n" "help.text" msgid "Starting the Error Report Tool" msgstr "Inicializar a ferramenta de relatório de erro" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149811\n" "5\n" "help.text" msgid "With most program crashes the Error Report Tool will start automatically." msgstr "Para a maioria das falhas do programa a Ferramenta de reporte de erros iniciará automaticamente." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3154046\n" "7\n" "help.text" msgid "Completing the Report" msgstr "Concluir o relatório" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147335\n" "8\n" "help.text" msgid "On the main Error Report Tool dialog, you can enter some additional information that may help the developers to localize the error. For example, if the error only appears after a change in your hardware or software environment, or if you clicked on a button, please include that information." msgstr "Na caixa de diálogo principal da ferramenta de relatório de erros, você pode inserir informações que ajudarão os desenvolvedores a localizar o erro. Por exemplo, se o erro só aparece após uma alteração em seu ambiente de hardware ou software ou após clicar em um botão. Inclua essas informações também." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3159399\n" "9\n" "help.text" msgid "Sending the Error Report" msgstr "Enviar o relatório de erro" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3150504\n" "10\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool uses the HTTP PUT / SOAP protocol to send the report data. You may optionally enter some descriptive text that will help us to identify the context of the program crash. Then click the Send button." msgstr "A ferramenta de relatório de erro utiliza o protocolo HTTP PUT / SOAP para enviar os dados do relatório. Você pode inserir um texto descritivo que nos ajudará a identificar o contexto da falha do programa . Em seguida, clique no botão Enviar." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149670\n" "11\n" "help.text" msgid "You will not get an answer to your error report. If you need support, please visit the support forum on the Internet." msgstr "Você não receberá nenhuma resposta ao relatório de erro. Caso necessite de suporte, visite o portal de suporte na Internet." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153526\n" "12\n" "help.text" msgid "You may choose to respond to questions that the developers may have about the reported error. Mark the check box if you allow to be contacted by e-mail, should additional information be required. By default this box is not marked, so you will not get any e-mail." msgstr "Você pode optar por responder às perguntas dos desenvolvedores acerca do erro relatado. Marque a caixa de seleção se quiser ser contatado por e-mail para fornecer informações adicionais. Por padrão, essa caixa não estará marcada, então você não receberá nenhum e-mail." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150792\n" "13\n" "help.text" msgid "What Data is Sent?" msgstr "Que dados serão enviados?" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3154366\n" "14\n" "help.text" msgid "The error report consists of several files. The main file contains information about the error type, operating system name and version, memory usage, and the description that you entered. You can click the Show Report button on the main dialog of the Error Report Tool to view what will get sent in the main file." msgstr "O relatório de erro consiste em vários arquivos. O arquivo principal é um arquivo XML com informações sobre o tipo de erro, nome e versão do sistema operacional, utilização da memória, e a descrição que você inseriu. Você pode clicar no botão Mostrar relatório na caixa de diálogo principal da ferramenta de relatório de erro para ver o que será enviado no arquivo principal." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3151177\n" "15\n" "help.text" msgid "In addition, relevant memory contents and stack traces are gathered by some system standard tools (\"dbhhelp.dll\" on Windows systems, \"pstack\" on UNIX systems). This information will be sent also." msgstr "Além disso, o conteúdo relevante da memória e os rastros da pilha são coletados por algumas ferramentas padrão do sistema ('dbhhelp.dll' no sistema Windows; 'pstack' no sistema UNIX). Essas informações também serão enviadas." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Salvar documentos em outros formatos" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "documents; saving in other formatssaving; documents in other formatsfiles; saving in other formatstext documents;saving in other formatsspreadsheets; saving in other formatsdrawings; saving in other formatspresentations; saving in other formatsexporting; to Microsoft Office formatsWord documents; saving asExcel; saving asPowerPoint export" msgstr "documentos; salvar em outros formatossalvar; documentos em outros formatosarquivos; salvar em outros formatosdocumentos de texto;salvar em outros formatosplanilhas; salvar em outros formatosdesenhos; salvar em outros formatosapresentações; salvar em outros formatosexportar; para formatos do Microsoft Officedocumentos do Word; salvar comoExcel; salvar comoexportar para PowerPoint" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "hd_id3149416\n" "6\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Salvar documentos em outros formatos" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150084\n" "2\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Escolha Arquivo - Salvar como. Você verá a caixa de diálogo Salvar como." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153348\n" "3\n" "help.text" msgid "In the Save as type or File type list box, select the desired format." msgstr "Na caixa de listagem Salvar como tipo ou Tipo de arquivo, selecione o formato desejado." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150985\n" "4\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Insira um nome na caixa Nome de arquivo, em seguida, clique em Salvar." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153252\n" "7\n" "help.text" msgid "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General in the Default file format area." msgstr "Se desejar que as caixas de diálogo de arquivos ofereçam outro formato de arquivo por padrão, selecione o formato em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Geral na área Formato de arquivo padrão e configurações ODF ." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3149669\n" "5\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Enviar fax e configurar o $[officename] para enviar fax" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "bm_id3156426\n" "help.text" msgid "faxes; sendingfaxes;configuring $[officename]sending; documents as faxes configuring;fax icon" msgstr "fax; enviarfax;configurar no $[officename]enviar; documentos como fax configurar;ícone fax " #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3156426\n" "5\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Enviar fax e configurar o $[officename] para enviar fax" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3156410\n" "3\n" "help.text" msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "Para enviar um fax diretamente do $[officename], você precisará de um fax modem e de um driver de fax que permita aos aplicativos se comunicarem com o fax modem." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3166410\n" "6\n" "help.text" msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Enviar um fax através da caixa de diálogo de impressão" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3152996\n" "7\n" "help.text" msgid "Open the Print dialog by choosing File - Print and select the fax driver in the Name list box." msgstr "Abra a caixa de diálogo Imprimir, escolhendo Arquivo - Imprimir e selecione o driver de fax na caixa de listagem Nome." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3155135\n" "8\n" "help.text" msgid "Clicking OK opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "Quando você clicar em OK, a caixa de diálogo do seu driver de fax será aberta, para você selecionar o destinatário do fax." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3153825\n" "9\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Configurar um ícone de fax no $[officename]" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3153822\n" "10\n" "help.text" msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "Você pode configurar o $[officename] para enviar o documento atual por fax com um clique único em um ícone:" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3145315\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Imprimir." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3150985\n" "12\n" "help.text" msgid "Select the fax driver from the Fax list box and click OK." msgstr "Selecione o driver do fax na caixa de listagem Fax e clique em OK." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106EB\n" "help.text" msgid "Click the arrow icon at the end of the Standard bar. In the drop-down menu, choose Customize." msgstr "Clique no ícone de seta no fim da barra Padrão. No menu suspenso, escolha Personalizar." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "The Toolbars tab page of the Customize dialog appears." msgstr "A página da guia Barras de ferramentas da caixa de diálogo Personalizar aparece." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106FA\n" "help.text" msgid "Click Add Commands." msgstr "Clique em Adicionar...." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Selecione a categoria \"Documentos\" e, em seguida, o comando \"Enviar pelo fax padrão\"." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Click Add and then Close." msgstr "Clique em Adicionar e, em seguida, clique em Fechar." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10712\n" "help.text" msgid "On the Toolbars tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click OK." msgstr "Na página da guia Barras de ferramentas, clique no botão de seta para baixo a fim de posicionar o novo ícone no local desejado. Clique em OK." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10715\n" "help.text" msgid "Your Standard bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "Agora a barra Padrão contém um novo ícone que permite enviar o documento atual por fax." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Utilizar o navegador de filtros" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "bm_id3150322\n" "help.text" msgid "filters; Navigatorfilter conditions;connecting" msgstr "filtros; Navegadorcondições de filtro;conectar" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Utilizar o navegador de filtros" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3150322\n" "13\n" "help.text" msgid "To connect several filter conditions with Boolean OR, click the Filter navigation icon on the filter bar. The Filter navigator window appears." msgstr "Para compor várias condições de filtro com OU booleano, clique no ícone Navegação de filtros na barra de filtros. A janela Navegador de filtros aparecerá." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3153711\n" "14\n" "help.text" msgid "The filter conditions that have been set appear in the Filter navigator. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at the bottom of the Filter navigator . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions." msgstr "As condições definidas para o filtro aparecerão no Navegador de filtros. Assim que um filtro for definido, você verá uma entrada de filtro em branco na parte inferior desse navegador. Você poderá selecionar essa entrada clicando na palavra \"Ou\". Depois de selecionar a entrada de filtro em branco, você poderá inserir condições adicionais para o filtro no formulário, condições essas que estarão vinculadas pelo OU booleano às condições definidas anteriormente." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3145620\n" "15\n" "help.text" msgid "The context menu can be called for each entry in the Filter navigator. You can edit the filter conditions in this area directly as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\"). It is also possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "O menu de contexto pode ser chamado para cada entrada no Navegador de filtros. Nessa área, você poderá editar as condições de filtro diretamente como texto. Para verificar se um filtro possui ou não conteúdo, você poderá selecionar as condições de filtro \"vazio\" (SQL:\"Is null\") ou \"não vazio\" (SQL: \"Is not null\"). Também poderá excluir a entrada utilizando o menu de contexto." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3156374\n" "16\n" "help.text" msgid "You can move filter conditions in the Filter navigator by dragging and dropping, or use the keys CommandCtrl+Alt+Up Arrow or CommandCtrl+Alt+Down Arrow. To copy filter conditions, drag them while holding down the CommandCtrl key." msgstr "Você pode mover as condições do filtro no Navegador de filtros arrastando e soltando, ou utilizando as teclas CommandCtrl+Alt+Seta para cima ou CommandCtrl+Alt+Seta para baixo. Para copiar as condições do filtro, arraste-as enquanto pressiona a tecla CommandCtrl." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Procurar por atributos" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "bm_id5681020\n" "help.text" msgid "fonts;findingfont attributes;findingtext attributes;findingattributes; findingfinding; attributesresetting;Find & Replace mode" msgstr "fontes;localizaratributos de fonte;localizaratributos de texto;localizaratributos; localizarlocalizar; atributosredefinir;modo Localizar e substituir" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Procurar por atributos" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Você pode procurar por atributos de texto que estejam aplicados seja por formatação direta seja por estilos. Por exemplo, se você procurar pelo atributo de fonte, todas as instâncias de texto que não utilizarem a fonte padrão serão encontradas. Qualquer texto que tenha um atributo de fonte diretamente codificado, assim como o texto em que um estilo altere o atributo da fonte, será localizado." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "If you want to find text with any font by name, click the Format button in the Find & Replace dialog of %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Se você quiser localizar qualquer texto pelo nome da fonte aplicada, clique no botão Formato... na caixa de diálogo Localizar e substituir do %PRODUCTNAME Writer." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1069D\n" "help.text" msgid "After you select the attributes that you want to search for, the Search for Styles box in the Options area of the %PRODUCTNAME Writer Find & Replace dialog changes to Including Styles." msgstr "Após selecionar os atributos pelos quais deseja procurar, a caixa Procurar estilos da área Opções da caixa de diálogo Localizar e substituir do %PRODUCTNAME Writer mudará para Incluindo estilos." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B0\n" "help.text" msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the Including Styles box." msgstr "Caso deseje procurar por um texto no qual foram definidos atributos usando-se formatação direta e estilos, selecione a caixa Incluir estilos." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "The search criteria for attributes are listed below the Search for box." msgstr "Os critérios de pesquisa por atributos estão listados a seguir, na caixa Procurar por." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "To search for all font changes" msgstr "Para procurar por todas as alterações de fontes" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Escolha Editar - Localizar e substituir." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Clear the Search for text box if necessary." msgstr "Se necessário, apague o conteúdo da caixa de texto Procurar por." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Click Attributes." msgstr "Clique em Atributos." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "In the Attributes dialog, select the Font check box, and click OK." msgstr "Na caixa de diálogo Atributos, marque a caixa de seleção Fonte e clique em OK." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Find & Replace dialog, you now can read \"Font\" below the Search for text box." msgstr "Na caixa de diálogo Localizar e substituir, agora a palavra \"Fonte\" aparece abaixo da caixa de texto Procurar por." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106F4\n" "help.text" msgid "Click Find." msgstr "Clique em Localizar." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FB\n" "help.text" msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "Serão localizadas todas as instâncias a que uma fonte foi aplicada, seja diretamente ou por meio da atribuição de um estilo apropriado." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FE\n" "help.text" msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "Para redefinir o modo Localizar e substituir" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "To stop searching for the current attributes, reset the Find & Replace dialog to normal mode." msgstr "Para parar de procurar os atributos atuais, retorne a caixa de diálogo Localizar e substituir ao modo normal." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Click No Format." msgstr "Clique em Sem formato." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Find & Replace dialog" msgstr "Caixa de diálogo Localizar e substituir" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_id6837672\n" "help.text" msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "Nos documentos de texto, a pesquisa por atributos está disponível na caixa de diálogo Localizar e substituir." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Icon Views" msgstr "Alterar a exibição dos ícones" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "bm_id3145669\n" "help.text" msgid "buttons; big/smallviews; iconsicon sizeschanging;icon sizeslarge iconssmall icons" msgstr "botões; grande/pequenovisualizações; íconestamanhos de íconealterar;tamanhos de íconeícones grandesícones pequenos" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "hd_id3145669\n" "3\n" "help.text" msgid "Changing Icon Size" msgstr "Alterar o tamanho dos ícones" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3155535\n" "4\n" "help.text" msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "Você pode alterar a exibição dos ícones para que sejam grandes ou pequenos." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3153748\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]." msgstr "Escolha <%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename]." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3163802\n" "6\n" "help.text" msgid "On the View tab page, select the Toolbar icon size." msgstr "Na página da guia Exibir, selecione o Tamanho dos ícones." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3157909\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Toolbars" msgstr "Utilizar barras de ferramentas" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "toolbars;docking/undockingtoolbars;viewing/closingclosing;toolbarsdocking;toolbarsfixing toolbarsdetaching toolbarsplacing toolbarspositioning;toolbarsmoving;toolbarsattaching toolbarsfloating toolbarswindows;dockingviewing;toolbarsshowing;toolbarsicon bars, see toolbarsbutton bars, see toolbars" msgstr "barras de ferramentas;encaixar/desencaixarbarras de ferramentas;exibir/fecharfechar;barras de ferramentasencaixar;barras de ferramentasfixar barras de ferramentasdesanexar barras de ferramentasposicionar barras de ferramentasposicionar;barras de ferramentasmover;barras de ferramentasanexar barras de ferramentasbarras de ferramentas flutuantesjanelas;encaixarexibir;barras de ferramentasmostrar;barras de ferramentasbarras de ícones, consulte barras de ferramentasbarras de botões, consulte barras de ferramentas" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id3152801\n" "9\n" "help.text" msgid "Using Toolbars" msgstr "Utilizar as barras de ferramentas" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3143267\n" "7\n" "help.text" msgid "Some toolbar icons, for example the Font Color icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "Alguns ícones da barra de ferramentas, por exemplo o ícone Cor da fonte, podem abrir outra barra de ferramentas. Clique na seta ao lado do ícone para abrir uma barra de ferramentas que contém ícones adicionais." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3155450\n" "8\n" "help.text" msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button." msgstr "Você agora tem uma escolha: clicar no ícone que deseja ativar, ou agarrar a barra de ferramentas por sua barra de título e arrastá-la enquanto mantém pressionado o botão do mouse." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id733970\n" "help.text" msgid "Context of Toolbars" msgstr "Contexto das barras de ferramentas" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id341196\n" "help.text" msgid "Some toolbars open automatically depending on the context. For example, when you click inside a table in a text document, the Table toolbar opens. When you click inside a numbered paragraph, the Bullets and Numbering toolbar opens." msgstr "Algumas barras de ferramentas abrem-se automaticamente, dependendo do contexto. Por exemplo, ao clicar em uma tabela em um documento de texto, abre-se a barra de ferramentas Tabela. Ao clicar em um parágrafo numerado, abre-se a barra de ferramentas Marcadores e numeração." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id4224372\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Temporarily" msgstr "Para fechar uma barra de ferramentas temporariamente" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id295724\n" "help.text" msgid "Click the icon in the toolbar's title bar, or choose Close Toolbar from the context menu. The toolbar will be shown automatically again when the context becomes active again." msgstr "Clique no ícone na barra de título da barra de ferramentas ou escolha Fechar barra de ferramentas no menu de contexto. A barra de ferramentas voltará a ser exibida automaticamente quando o contexto for reativado." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id1905575\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Permanently" msgstr "Para fechar a barra de ferramentas permanentemente" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id9776909\n" "help.text" msgid "While the toolbar is visible, choose View - Toolbars and click the name of the toolbar to remove the check mark." msgstr "Estando a barra de ferramentas visível, escolha Exibir - Barra de ferramentas e clique no nome da barra de ferramentas para remover a marca ao lado." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "To Show a Closed Toolbar" msgstr "Para mostrar uma barra de ferramentas fechada" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars and click the name of the toolbar." msgstr "Escolha Exibir - Barras de ferramentas e clique no nome da barra de ferramentas." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id7296975\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Reset to reset the toolbars to their default context sensitive behavior. Now some toolbars will be shown automatically, dependent on the context." msgstr "Escolha Exibir - Barras de ferramentas - Redefinir para redefinir as barras de ferramentas com o comportamento padrão sensível ao contexto. Agora algumas barras de ferramentas serão exibidas automaticamente, dependendo do contexto." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106E9\n" "help.text" msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "Para tornar uma barra de ferramentas em barra de ferramentas flutuante" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "Click the handle at the start of the toolbar, and drag the toolbar into the document." msgstr "Clique na alça localizada no início da barra de ferramentas e arraste a barra para dentro do documento." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "Para encaixar uma barra de ferramentas flutuante" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F7\n" "help.text" msgid "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window." msgstr "Arraste a barra de título da barra de ferramentas até uma borda da janela do documento." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id6154362\n" "help.text" msgid "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the mouse button." msgstr "Para anexar novamente a janela flutuante, arraste e solte a barra de título da janela em uma borda da janela do documento. O ponteiro do mouse deve estar bem próximo da borda da janela do documento quando soltar o botão do mouse." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id1510055\n" "help.text" msgid "Depending on your system's window manager settings, you may also double-click an empty place on the toolbar or window, while holding down the CommandCtrl key. Or double-click the title bar of the floating toolbar or window." msgstr "Dependendo das definições do gerenciador de janelas do seu sistema, também pode clicar duas vezes num local vazio da barra de ferramentas ou janela, ao pressionar a tecla ComandCtrl. Também pode clicar duas vezes na barra de título da janela ou da barra de ferramentas." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN107AC\n" "help.text" msgid "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame." msgstr "O encaixe de barras de ferramentas e janelas por arrastar e soltar depende das configurações do gerenciador de janela do sistema. Você deve ativar o sistema para mostrar o conteúdo completo da janela ao mover a janela, em vez de mostrar apenas o quadro externo." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork para arte gráfica de texto" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "bm_id3696707\n" "help.text" msgid "graphical text art designing; fonts TextArt, see Fontwork WordArt, see Fontwork Fontwork text effects effects; Fontwork icons text; Fontwork icons 3D text creation rotating;3D text editing;Fontwork objects inserting;Fontwork objects" msgstr "arte gráfica de textosdesign; fontesTextArt, veja FontworkWordArt, veja Fontworkícones do Fontworkefeitos de textoefeitos; ícones do Fontworktexto; ícones do Fontworkcriar texto 3Dgirar;texto 3Deditar;objetos do Fontworkinserir;objetos do Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork para arte gráfica de texto" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1068B\n" "help.text" msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "Você pode usar o Fontwork para criar objetos de texto gráfico." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "To create a Fontwork object" msgstr "Para criar um objeto Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id0202200911373965\n" "help.text" msgid "If you don't see the Drawing toolbar or the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars to enable the toolbar." msgstr "Se não estiver vendo as barras de ferramentas Desenho ou Fontwork, selecione Exibir - Barras de ferramentas para ativar a barra desejada." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1069C\n" "help.text" msgid "On the Drawing toolbar or on the Fontwork toolbar, click the Fontwork Gallery icon.Icon" msgstr "Na barra de ferramentas Desenho, clique no ícone Fontwork, clique no ícone Galeria do Fontwork.Ícone" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id3149761\n" "55\n" "help.text" msgid "Select a Fontwork style and click OK to insert the Fontwork into your document. Double-click or Ctrl+double-click the Fontwork in your document to enter text edit mode and change the text." msgstr "Selecione um estilo de Fontwork e clique em OK para inserir o Fontwork em seu documento. Faça um clique duplo ou Ctrl + clique duplo no Fontwork de seu documento para entrar no modo de edição de texto e alterar o texto." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "In the Fontwork Gallery dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "Na caixa de diálogo Galeria do Fontwork, selecione um estilo de Fontwork e clique em OK." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10755\n" "help.text" msgid "The Fontwork object is inserted into your document. Fontwork objects are Custom Shapes. Using the 3D Settings toolbar, you can switch the view at any time from 2D to 3D and back." msgstr "O objeto Fontwork será inserido em seu documento. Objetos Fontwork são formas personalizadas. Utilizando a barra de ferramentas de Configurações 3D, pode-se alternar a exibição a qualquer momento entre 2D e 3D e vice-versa." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Clique duas vezes no objeto para ativar o modo de edição de texto." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN107D5\n" "help.text" msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Substitua o texto padrão do Fontwork padrão pelo seu próprio texto." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A8\n" "help.text" msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Pressione Esc para sair do modo de edição de texto." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "Para editar um objeto Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B5\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Clique no objeto do Fontwork. Se o objeto do Fontwork for inserido no plano de fundo, pressione a tecla Ctrl ao clicar." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "The Fontwork toolbar is displayed. If you do not see the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars - Fontwork." msgstr "A barra de ferramentas Fontwork será exibida. Se a barra de ferramentas Fontwork não aparecer, escolha Exibir - Barras de ferramentas - Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106BC\n" "help.text" msgid "Click an icon in the Fontwork toolbar." msgstr "Clique em um ícone da barra de ferramentas Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10839\n" "help.text" msgid "The following icons are available:" msgstr "Os seguintes ícones encontram-se disponíveis:" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object" msgstr "Galeria do Fontwork – adiciona outro objeto do Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C9\n" "help.text" msgid "Fontwork Shape - edits the shape" msgstr "Forma do Fontwork – edita a forma" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters" msgstr "Mesmas alturas de letras no Fontwork – altera a altura dos caracteres" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Fontwork Alignment - aligns the text" msgstr "Alinhamento do Fontwork – alinha o texto" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning" msgstr "Espaçamento de caracteres em Fontwork – altera o espaçamento de caracteres e o kerning" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108CA\n" "help.text" msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "Para editar mais atributos do Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D1\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Clique no objeto do Fontwork. Se o objeto do Fontwork for inserido no plano de fundo, pressione a tecla Ctrl ao clicar." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D5\n" "help.text" msgid "Select the properties from the Drawing Object Properties toolbar. You can change the line width, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Selecione as propriedades da barra de ferramentas Propriedades do objeto de desenho. Você pode alterar a largura e a cor da linha e a cor e o estilo de preenchimento, entre outros." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108E7\n" "help.text" msgid "Fontwork toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Fontwork" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Inserir e editar botões" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "command buttons, see push buttons controls;adding to documents inserting;push buttons keys;adding push buttons buttons;adding push buttons press buttons, see push buttons push buttons;adding to documents" msgstr "botões de comandos, consulte botões de açãocontroles;adicionar a documentosinserir;botões de açãochaves;adicionar botões de açãobotões;adicionar botões de açãobotões de pressão, consulte botões de açãobotões de ação;adicionar a documentos" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "hd_id3149798\n" "5\n" "help.text" msgid "Adding a Command Button to a Document" msgstr "Adicionar um botão de comando em um documento " #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Você pode utilizar a barra de ferramentas Controles de formulários para adicionar caixas de seleção, botões, tabelas mostrando registros de dados e outros controles a um documento." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1077F\n" "help.text" msgid "To Add a Button to a Document" msgstr "Para adicionar um botão a um documento" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154751\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Form Controls." msgstr "Escolha Exibir - Barras de ferramentas - Controles de formulários." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3145345\n" "7\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Push Button icon." msgstr "Na barra de ferramentas Controles de formulários, clique no ícone Botão de ação." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107A4\n" "help.text" msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "O ponteiro do mouse assume o formato de cruz." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3159233\n" "8\n" "help.text" msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "No documento, arraste para desenhar o botão." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Control." msgstr "Clique com o botão direito do mouse e escolha Controle." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107CD\n" "help.text" msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Especifique as propriedades do botão." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154923\n" "11\n" "help.text" msgid "To change the button label, click the General tab, and edit the text in the Label box." msgstr "Para alterar o rótulo do botão, clique na guia Geral e edite o texto na caixa Rótulo." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147303\n" "12\n" "help.text" msgid "To attach a macro to the button, click the Events tab, and click the ... button beside the button action that you want to run the macro. In the Assign Macro dialog, locate the macro that you want to use, and then click OK." msgstr "Para anexar uma macro a um botão, clique na guia Eventos e clique no botão ... ao lado do botão de ação no qual deseja executar a macro. Na caixa de diálogo Atribuir macro, localize a macro desejada e depois, clique em OK." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10814\n" "help.text" msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Feche a caixa de diálogo Propriedades." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147350\n" "76\n" "help.text" msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "(Opcional) Especifique as propriedades do formulário que inclui o seu botão." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10828\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Form." msgstr "Clique com o botão direito do mouse e escolha Formulário." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "The Form Properties dialog opens." msgstr "A caixa de diálogo Propriedades do formulário será aberta." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Especifique as propriedades do formulário e feche a caixa de diálogo." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Inserir objetos a partir da Galeria" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "Gallery; inserting pictures frompictures; inserting from Galleryobjects; inserting from Gallerypatterns for objectstextures;inserting from Gallerybackgrounds;inserting from Galleryinserting;objects from Gallerycopying;from Gallery" msgstr "Galeria; inserir figuras dafiguras; inserir da Galeriaobjetos; inserir da Galeriahachuras para objetostexturas;inserir da Galeriaplanos de fundo;inserir da Galeriainserir;objetos da Galeriacopiar;da Galeria" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145136\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery " msgstr "Inserir objetos da Galeria " #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145345\n" "2\n" "help.text" msgid "You can insert an object in a document either as a copy or as a link. A copy of an object is independent of the original object. Changes to the original object have no effect on the copy. A link remains dependent on the original object. Changes to the original object are also reflected in the link." msgstr "Você pode inserir um objeto em um documento como uma cópia ou como um vínculo. Uma cópia de um objeto é independente do objeto original. Alterações no objeto original não terão efeito algum sobre a cópia. Um vínculo permanece dependente do objeto original. Alterações no objeto original serão refletidas no vínculo." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145313\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a copy" msgstr "Inserir um objeto como uma cópia" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145382\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra a galeria. Clique no ícone Galeria na barra Padrão ou selecione Ferramentas - Galeria." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154306\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selecione um tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154516\n" "6\n" "help.text" msgid "Select an object using a single click." msgstr "Selecione um objeto com um clique simples." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3153561\n" "7\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select Insert and Copy." msgstr "Arraste o objeto para o documento ou clique com o botão direito para abrir o menu de contexto e selecione Inserir e Copiar." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3153061\n" "8\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a link" msgstr "Inserir um objeto como um vínculo" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145068\n" "9\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra a galeria. Clique no ícone Galeria na barra Padrão ou selecione Ferramentas - Galeria." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148663\n" "10\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selecione um tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3150543\n" "11\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Selecione um objeto com um clique simples." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154140\n" "12\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document while pressing the Shift and CommandCtrl keys, or right-click to open the context menu and select Insert and Link." msgstr "Pressione as teclas Shift e ComandCtrl e arraste o objeto para o documento ou clique com o botão direito do mouse para abrir o menu contextual e selecione Inserir e Vincular." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3156282\n" "13\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Inserir um objeto como uma figura de plano de fundo" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152920\n" "14\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra a galeria. Clique no ícone Galeria na barra Padrão ou selecione Ferramentas - Galeria." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3151041\n" "15\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selecione um tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145607\n" "16\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Selecione um objeto com um clique simples." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147289\n" "17\n" "help.text" msgid "Open the context menu and choose Insert - Background - Page or Paragraph." msgstr "Abra o menu de contexto e escolha Inserir - Plano de fundo - Página ou Parágrafo." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145787\n" "18\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a texture (pattern) for another object" msgstr "Inserir um objeto como uma textura (padrão) para outro objeto" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3159196\n" "19\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra a galeria. Clique no ícone Galeria na barra Padrão ou selecione Ferramentas - Galeria." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152596\n" "20\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selecione um tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148617\n" "21\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Selecione um objeto com um clique simples." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147443\n" "22\n" "help.text" msgid "Drag the object on to the other object in the document while pressing CommandCtrl." msgstr "Arraste o objeto sobre o outro objeto no documento enquanto pressiona CommandCtrl." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Groups" msgstr "Trabalhar com grupos" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "bm_id6888027\n" "help.text" msgid "groups;entering/exiting/ungroupingframes; selection framesselecting;objectsexiting;groupsentering groupsungrouping groupsselection framesmultiple selectionmarking, see selecting" msgstr "grupos;entrar / sair / desagruparquadros; quadros de seleçãoselecionar;objetossair;gruposentrar em gruposdesagrupar gruposquadros de seleçãoseleção múltiplamarcar, veja selecionar" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id2454298\n" "help.text" msgid "Working with Groups " msgstr "Trabalhar com grupos " #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2307199\n" "help.text" msgid "You can combine several graphic objects into a group so that you can use them like a single object." msgstr "Você pode combinar vários objetos gráficos em um grupo de forma a poder utilizá-los como um objeto único." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9983825\n" "help.text" msgid "You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects." msgstr "Você pode mover, transformar, redimensionar, distorcer ou converter todos os objetos de um grupo juntos, e você pode entrar no grupo a qualquer hora para alterar objetos individualmente." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "You can change the properties (line size, fill color, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects." msgstr "Você pode alterar as propriedades (tamanho da linha, cor de preenchimento e muito mais) de todos os objetos de um grupo juntos, e você pode entrar no grupo e alterar objetos individualmente." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Groups can also be nested to form groups within other groups." msgstr "Grupos podem também ser aninhados para formar grupos dentro de grupos." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7705618\n" "help.text" msgid "To group objects" msgstr "Para agrupar objetos" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id607013\n" "help.text" msgid "Select the objects together that you want to group. Hold down Shift while you click the individual objects." msgstr "Selecione os objetos que você quer agrupar. Mantenha a tecla Shift pressionada enquanto clicar nos objetos individualmente." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "Right-click any of the selected objects to open the context menu." msgstr "Clique com o botão da direita em qualquer objeto selecionado para abrir o menu de contexto." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "In Impress or Draw, choose Group. In Calc or Writer, choose Group – Group." msgstr "No Impress ou no Draw, selecione Agrupar. No Calc ou no Writer, selecione Agrupar - Agrupar." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6738792\n" "help.text" msgid "To select the objects, you can also drag a selection frame around the objects." msgstr "Para selecionar os objetos, você pode também arrastar um quadro de seleção em volta dos objetos." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "For example, you can group all of the objects in a company logo to move and resize the logo as a single object." msgstr "Por exemplo, você pode agrupar todos os objetos numa logomarca de uma empresa para mover e redimensionar a logomarca como um objeto único." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "After you have grouped objects, selecting any part of the group selects the entire group." msgstr "Após agrupar os objetos, se você selecionar qualquer parte do grupo seleciona o grupo inteiro." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7424237\n" "help.text" msgid "To enter a group" msgstr "Para entrar em um grupo" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Clique com o botão da direita em qualquer objeto do grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "In Impress or Draw, choose Enter Group. In Calc or Writer, choose Group - Edit Group." msgstr "No Impress ou no Draw, selecione Entrar no grupo. No Calc ou no Writer, selecione Agrupar - Editar grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit a single object in the group." msgstr "Agora você pode selecionar e editar um objeto individual no grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "You can add or delete objects to and from a group in this mode." msgstr "Você pode adicionar ou excluir objetos do grupo nesse modo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "The objects that are not part of the group are shown with dimmed colors." msgstr "Os objetos que não fazem parte do grupo são mostrados em cores esmaecidas." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id9141819\n" "help.text" msgid "To exit a group" msgstr "Para sair do grupo" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6354869\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Clique com o botão da direita em qualquer objeto do grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2685323\n" "help.text" msgid "In Impress or Draw, choose Exit Group. In Calc or Writer, choose Group - Exit Group." msgstr "No Impress ou no Draw, selecione Sair do grupo. No Calc ou no Writer, selecione Agrupar - Sair do grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6042664\n" "help.text" msgid "To exit a group in Draw or Impress, you can also double-click anywhere outside the group." msgstr "Para sair do grupo no Draw ou no Impress, você também pode fazer um duplo clique em qualquer local fora do grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7889950\n" "help.text" msgid "To ungroup a group" msgstr "Para desagrupar um grupo" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Clique com o botão da direita em qualquer objeto do grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "In Impress or Draw, choose Ungroup. In Calc or Writer, choose Group - Ungroup." msgstr "No Impress ou no Draw, selecione Desagrupar. No Calc ou no Writer, selecione Agrupar - Desagrupar." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit all objects as individual objects." msgstr "Agora você pode selecionar e editar todos os objetos individualmente." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Editar hyperlinks" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "hyperlinks; editinglinks; editing hyperlinksediting; hyperlinkstext attributes; hyperlinksbuttons;editing hyperlink buttonsURL;changing hyperlink URLs" msgstr "hyperlinks; editarvínculos; editar hyperlinkseditar; hyperlinksatributos de texto; hyperlinksbotões;editar botões de hyperlinkURL;alterar URLs de hyperlink" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3153910\n" "11\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Editar hyperlinks" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id4124881\n" "help.text" msgid "When you CommandCtrl-click a hyperlink in a Writer document, your web browser opens with the requested web address. If you don't use a mouse, position the cursor inside the hyperlink and open the context menu by Shift+F10, then choose Open Hyperlink." msgstr "Ao clicar junto com as teclas CommandCtrl em um hyperlink de um documento do Writer, seu navegador internet padrão abrirá com o endereço internet solicitado. Se não utilizar um mouse, posicione o cursor dentro do hyperlink e abra o menu de contexto pressionando Shift+F10, e escolha Abrir hyperlink." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3145071\n" "26\n" "help.text" msgid "Change the text of a hyperlink as follows" msgstr "Altere o texto de um hyperlink da seguinte maneira" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3166410\n" "12\n" "help.text" msgid "In Writer documents, you can click anywhere into a hyperlink and edit the visible text." msgstr "Nos documentos do Writer, você pode clicar em qualquer lugar do hyperlink e editar o texto visível." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id2690511\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by positioning the cursor somewhere else, only the visible text will be changed." msgstr "Se você sair do hyperlink ao posicionar o cursor em um outro local, somente o texto visível será mudado." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id1983092\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by entering a space character directly following the last character, the AutoCorrect - if enabled - will change the target URL to be the same as the visible text." msgstr "Ao terminar o hyperlink inserindo um espaço logo após o último caractere, a Auto Correção - caso esteja ativada - irá mudar a URL de destino para ser idêntica ao texto visível." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id333262\n" "help.text" msgid "In all document types, you can open the Hyperlink dialog to edit a hyperlink. First set the cursor into the hyperlink or directly in front of the hyperlink, then click the Hyperlink icon on the Standard bar." msgstr "Em todos os tipos de documentos, você pode abrir a caixa de diálogo Hyperlink para editar um hyperlink. Primeiro, posicione o cursor no hyperlink ou diretamente na frente dele e clique no ícone Hyperlink na barra de ferramentas padrão." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3158432\n" "30\n" "help.text" msgid "Change the URL of a hyperlink as follows" msgstr "Altere o URL de um hyperlink da seguinte maneira" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3150503\n" "31\n" "help.text" msgid "As described above, open Hyperlink Dialog." msgstr "Como descrito acima, abra Caixa de diálogo Hyperlink." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3148686\n" "33\n" "help.text" msgid "Change the attribute of all hyperlinks" msgstr "Altere os atributos de todos os hyperlinks" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3148943\n" "25\n" "help.text" msgid "Open the Styles and Formatting window." msgstr "Abra a janela Estilos e formatação." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Clique no ícone Estilos de caracteres." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN1082C\n" "help.text" msgid "Right-click the \"Internet Link\" or \"Visited Internet Link\" character style, and choose Modify." msgstr "Clique com o botão direito do mouse no estilo de caractere \"Link da Internet\" ou \"Link da Internet visitado\" e escolha Modificar." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10834\n" "help.text" msgid "In the dialog, select the new attributes, and click OK." msgstr "Na caixa de diálogo, selecione os novos atributos e clique em OK." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3147530\n" "34\n" "help.text" msgid "Edit a hyperlink button" msgstr "Edite um botão de hyperlink" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3152361\n" "13\n" "help.text" msgid "If the hyperlink is a button, click on the border to select it, or press the OptionAlt key while clicking. Open the Properties dialog through the context menu. You can edit the label text under \"Caption,\" and modify the address in the \"URL\" field." msgstr "Se o hyperlink for um botão, clique na borda para selecioná-lo ou pressione a tecla OptionAlt enquanto clica. Abra a caixa de diálogo Propriedades por meio do menu de contexto. Será possível editar o texto do rótulo em \"Legenda\" e modificar o endereço no campo \"URL\"." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Inserir hyperlinks" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "hyperlinks; insertinglinks; insertinginserting; hyperlinks" msgstr "hyperlinks; inserirvínculos; inseririnserir; hyperlinks" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "hd_id3150789\n" "4\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Inserir hyperlinks" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149095\n" "5\n" "help.text" msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "Você pode inserir hyperlinks de duas maneiras: como texto ou como um botão. Em ambos os casos, o texto visível pode ser diferente do URL." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149811\n" "8\n" "help.text" msgid "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink or select the text that you want to put the hyperlink on. Select Hyperlink command from the Insert menu. Alternatively click on the Icon Hyperlink icon on the Standard toolbar. The Hyperlink dialog appears." msgstr "Coloque o cursor no local do documento onde pretende inserir o hyperlink ou selecione o texto no qual pretende colocar o hyperlink. Selecione o comando Hyperlink presente no menu Inserir. Alternativamente clique no Ícone de hyperlink na barra de ferramentas Padrão. Surgirá então a caixa de diálogo de hyperlink." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3154685\n" "23\n" "help.text" msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (Insert - Bookmark)." msgstr "Para acessar uma linha específica em um documento de texto, insira um marcador na posição da linha (Inserir - Marcador)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_idN1076D\n" "help.text" msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (Insert - Names - Define)." msgstr "Para passar para uma célula em uma planilha, primeiro insira o nome da célula (Inserir - Nomes - Definir)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3152887\n" "24\n" "help.text" msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "Hyperlinks também podem ser inseridos arrastando e soltando a partir do Navegador. Hyperlinks podem referir-se a referências, títulos, figuras, tabelas, objetos, diretórios ou marcadores." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3146975\n" "34\n" "help.text" msgid "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the Insert as Hyperlink drag mode must be selected in the Navigator." msgstr "Se desejar inserir um hyperlink no texto referente à Tabela 1, arraste a entrada Tabela 1 a partir do Navegador e solte-a no texto. Para fazer isso, o modo de arrastar Inserir como hyperlink deve estar selecionado no Navegador." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Vínculos relativos e absolutos" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "absolute hyperlinksrelative hyperlinkshyperlinks; relative and absolutehyperlinks, see also links" msgstr "hyperlinks absolutoshyperlinks relativoshyperlinks; relativo e absolutohyperlinks; veja também vínculos" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "hd_id3147399\n" "45\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Vínculos relativos e absolutos" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153345\n" "46\n" "help.text" msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Quando você incluir hyperlinks, deve levar em consideração dois fatores: se eles são definidos como relativos ou absolutos e se o arquivo está presente ou não." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3147008\n" "47\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and specify in the Save URLs relative to field if $[officename] creates relative or absolute hyperlinks. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "Acione o menu %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Geral e especifique no campo Salvar URLs relativas a se o $[officename] criará hyperlinks relativos ou absolutos. Links relativos só são possíveis quando o documento aberto e o destino do link estão na mesma unidade de disco." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145382\n" "48\n" "help.text" msgid "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk \"homepage\", for example. The start file is then \"index.html\", the full path being \"C:\\homepage\\index.html\" (assuming Windows operating system). The URL on your Internet provider's server might then be as follows: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage in a subfolder called \"C:\\homepage\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\picture.gif\". This is the relative path, starting from the location of the file \"index.html\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.html\" to the provider's server through the File - Save As dialog, and if you have marked the option Copy local graphics to Internet under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "Crie uma estrutura de diretório no disco rígido igual àquela que existe no espaço hospedado pelo provedor da Internet. Chame, por exemplo, de \"homepage\" o diretório raiz da homepage no disco rígido. O arquivo inicial será \"index.html\", sendo o caminho completo \"C:\\homepage\\index.html\" (pressupondo o sistema operacional Windows). O URL no servidor do seu provedor de Internet poderá então, ser o seguinte: \"http://www.meuprovedor.com/minhapagina/index.htm\". Com endereçamento relativo, você indica o vínculo relativo ao local do documento de saída. Por exemplo, se você tiver colocado todas as figuras da sua homepage em uma subpasta chamada \"C:\\homepage\\imagens\", precisará fornecer o seguinte caminho para acessar a figura \"picture.gif\": \"imagens\\picture.gif\". Esse é o caminho relativo, que começa no local do arquivo \"index.htm\". No servidor do provedor, você colocaria a imagem na pasta \"minhapagina/imagens\". Quando você transferir o documento \"index.htm\" para o servidor do provedor através da caixa de diálogo Arquivo - Salvar como, e se tiver marcado a opção Copiar figuras locais para a Internet em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Salvar - Compatibilidade com HTML, o $[officename] copiará a figura para o diretório correto no servidor." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3159158\n" "49\n" "help.text" msgid "An absolute path such as \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: operating systems such as Unix or MacOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative addressing for file links." msgstr "Um caminho absoluto como \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" não funcionaria mais no servidor do provedor. Nem o servidor nem o computador de um leitor precisará de um disco rígido C: sistemas operacionais como Unix ou MacOS não reconhecem letras de unidade e, mesmo que a pasta homepage\\graphics existisse, a figura não estaria disponível. É melhor usar o endereçamento relativo para vínculos de arquivo." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3154046\n" "50\n" "help.text" msgid "A link to a web page, for example, \"www.example.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.html\" is an absolute link." msgstr "Um vínculo a uma página da Web, por exemplo, \"www.exemplo.com\" ou \"www.meuprovedor.com/minhapagina/index.htm\", é um vínculo absoluto." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3155450\n" "51\n" "help.text" msgid "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "O $[officename] também reage diferentemente, dependendo de o arquivo a que o hyperlink se refere existir e onde ele está localizado. O $[officename] verifica cada novo hyperlink e define automaticamente um destino e um protocolo. O resultado pode ser visto no código HTML gerado após o documento de origem ser salvo." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145317\n" "52\n" "help.text" msgid "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "As seguintes regras se aplicam: uma referência relativa (\"graphic/picture.gif\") somente é possível quando ambos os arquivos existem na mesma unidade. Se os arquivos estiverem em unidades diferentes no sistema, a referência absoluta seguirá o protocolo \"file:\" (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). Se os arquivos estiverem em servidores diferentes ou se o destino do vínculo não estiver disponível, a referência absoluta utilizará o protocolo \"http:\" (\"http://data2/abc/picture.gif\")." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153541\n" "53\n" "help.text" msgid "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server is always correct." msgstr "Organize todos os arquivos da sua home page na mesma unidade como o arquivo inicial da home page. Dessa forma, o $[officename] pode definir o protocolo e o destino para que a referência no servidor esteja sempre correta." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153897\n" "54\n" "help.text" msgid "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "Quando você posiciona o mouse em um hyperlink, uma dica de ajuda exibe a referência absoluta, desde que o $[officename] utilize nomes de caminhos absolutos internamente. O caminho e endereço completos só podem ser vistos quando você exibe o resultado da exportação de HTML, carregando o arquivo HTML como \"Texto\" ou abrindo-o com um editor de texto." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Adicionar pontos de acesso clicáveis a imagens" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "ImageMap; editor editors; ImageMap editor images; ImageMap pictures; ImageMap hotspots;adding to images URL;in pictures" msgstr "mapa de imagem; editoreditores; editor de mapa de imagemimagens; mapa de imagemimagens; mapa de imagempontos de acessoURL;em imagens" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10631\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Adicionar pontos de acesso clicáveis a imagens " #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1064F\n" "help.text" msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "Um Mapa de Imagem permite que você anexe URLs a áreas específicas, chamadas pontos de acesso, em uma figura no documento. Um Mapa de Imagem é um grupo com um ou mais pontos de acesso." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1066C\n" "help.text" msgid "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "Você pode desenhar três tipos de pontos de acesso: retângulos, elipses e polígonos. Quando você clica em um ponto de acesso, o URL é aberto na janela do navegador ou no quadro que você especificar. Você também pode especificar o texto que aparecerá quando o mouse repousar sobre o ponto de acesso." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10677\n" "help.text" msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Para adicionar um ponto de acesso clicável a uma imagem" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Posicione o cursor onde deseja o Mapa de Imagem no documento." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Picture - From File, select and insert a bitmap picture." msgstr "Escolha Inserir – Figura – Do arquivo, selecione e insira uma figura de bitmap." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1068A\n" "help.text" msgid "With the picture selected, choose Edit - ImageMap. You see the ImageMap Editor, which displays the picture at the background." msgstr "Com a figura selecionada, escolha Editar – Mapa de Imagem. Você verá o Editor de Mapa de Imagem, que exibe a figura em segundo plano." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "Use os ícones no Editor de Mapa de Imagem para desenhar uma forma de ponto de acesso, por exemplo um retângulo, sobre a imagem no segundo plano." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A3\n" "help.text" msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "Pode-se ver um texto de ajuda estendida nas funções de cada ícone ao ativar Dicas estendidas em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Geral." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "Insira o \"Endereço\" URL que será exibido em um navegador da Web quando o usuário clicar no ponto de acesso." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AF\n" "help.text" msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "Opcionalmente, insira o \"Texto\" que será exibido como dica quando o usuário apontar o mouse para o ponto de acesso." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B3\n" "help.text" msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Clique no botão Aplicar para aplicar as alterações e feche o Editor de Mapa de Imagem." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Salve o documento no %PRODUCTNAME ou no formato HTML." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106BA\n" "help.text" msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "Você pode salvar o Mapa de Imagem como arquivo e carregar esse arquivo em um servidor da Web, por exemplo." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Abrir documentos salvos em outros formatos" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "bm_id3153988\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;opening Microsoft documents documents; importing importing; documents in other formats opening; documents from other formats loading; documents from other formats converting;Microsoft documents saving; default file formats defaults;document formats in file dialogs file formats; saving always in other formats Microsoft Office; as default file format files;importing XML converters converters; XML Document Converter Wizard wizards; document converter converters; document converter files, see also documents" msgstr "Microsoft Office;abrir documentos Microsoftdocumentos; importarimportar; documentos em outros formatosabrir; documentos de outros formatoscarregar; documentos de outros formatosconverter;documentos Microsoftsalvar; formato de arquivos padrãopadrões; formatos de arquivo em caixas de dialogo de arquivoformatos de arquivo; salvar sempre em outros formatosMicrosoft Office; como formato de arquivo padrãoarquivos; importarconversores XMLconversores; XMLAssistente de conversão de documentosassistentes; conversor de documentoconversores; conversor de documentoarquivo, veja também documentos" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3145313\n" "2\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Abrir documentos salvos em outros formatos" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3145345\n" "3\n" "help.text" msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "Para abrir um documento que tenha sido salvo em outro formato, utilize o seguinte procedimento:" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147242\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Escolha Arquivo - Abrir." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3152780\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a format from the Files of type list." msgstr "Selecione um formato na lista Arquivos do tipo." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148491\n" "6\n" "help.text" msgid "Select a file name and click Open." msgstr "Selecione um nome de arquivo e clique em Abrir." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3159399\n" "8\n" "help.text" msgid "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and select that format as Default file format." msgstr "Se desejar sempre que as caixas de diálogo de arquivos mostre um outro formato de arquivo padrão, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Geral e selecione o formato como Formato de arquivo padrão." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3154898\n" "9\n" "help.text" msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Converter todos os documentos de uma pasta" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147336\n" "10\n" "help.text" msgid "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "Abra o Assistente, que o guiará pela operação, para copiar e converter todos os documentos de formatos Microsoft Word, Microsoft Excel ou Microsoft PowerPoint em documentos OpenDocument. Você pode selecionar um diretório de origem e de destino, especificar se deseja converter documentos e/ou modelos e muito mais." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3153824\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter." msgstr "Escolha Arquivo - Assistentes - Conversor de documentos." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id4563127\n" "help.text" msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Abrir arquivos HTML no Writer" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id9207434\n" "help.text" msgid "Choose the file type \"HTML Document\" to open in %PRODUCTNAME Writer/Web. This is the default for HTML documents in %PRODUCTNAME." msgstr "Escolha o tipo de arquivo \"Documento HTML\" para abrir no %PRODUCTNAME Writer/Web. Este é o padrão para os documentos HTML no %PRODUCTNAME." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id7215491\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer/Web are now available to you, such as Show HTML source." msgstr "Todas as opções do %PRODUCTNAME Writer/Web estão disponíveis, como Mostrar código fonte HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id2299874\n" "help.text" msgid "Choose \"HTML Document (%PRODUCTNAME Writer)\" to open in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Feche \"Documento HTML (%PRODUCTNAME Writer)\" para abrir no %PRODUCTNAME Writer." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id1727347\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer are now available to you. Not all options that %PRODUCTNAME Writer offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "Todas as opções do %PRODUCTNAME Writer agora estão disponíveis. Nem todas as opções de edição de documentos do %PRODUCTNAME Writer podem ser salvas no formato HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148944\n" "12\n" "help.text" msgid "Working with VBA code" msgstr "Trabalhar com o código VBA" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147264\n" "13\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Configurar o formato de arquivo padrão" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Inserir, editar, salvar bitmaps" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "bm_id3154136\n" "help.text" msgid "graphics, see also picturesimages, see also picturesimages; inserting and editing bitmapsillustrations, see picturesbitmaps; inserting and editingpixel graphics; inserting and editingexporting; bitmapsimporting; bitmapspictures; editingediting; picturesinvert filtersmoothing filtersharpening filterremove noise filtersolarization filteraging filterposterizing filterpop-art filtercharcoal sketches filtermosaic filterpictures;filtersfilters;pictures" msgstr "gráfico, consulte também figurasimagens, consulte também figurasimagens; inserir e editar bitmapsilustrações; consulte também figurasbitmaps; inserir e editargráficos em pixel; inserir e editarexportar; bitmapsimportar; bitmapsfiguras; editareditar; figurasfiltro de inversãofiltro de suavizaçãofiltro de nitidezremoção de filtro de ruídofiltro de solarizaçãofiltro de envelhecimentofiltro de posterizaçãofiltro de arte popfiltro de desenhos a carvãofiltro de mosaicofiguras;filtrosfiltros;figuras" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3154136\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Inserir, editar, salvar bitmaps" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3149811\n" "2\n" "help.text" msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Inserir bitmaps" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153031\n" "3\n" "help.text" msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "Uma imagem de bitmap pode ser inserida nos documentos do $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw e $[officename] Impress." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147209\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Picture - From File." msgstr "Escolha Inserir - Figura - De um arquivo." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149236\n" "5\n" "help.text" msgid "Select the file. In the File type box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Selecione o arquivo. Na caixa Tipo de arquivo, você pode restringir a seleção a certos tipos de arquivos." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153126\n" "6\n" "help.text" msgid "Click the Link box if you want a link to the original file." msgstr "Clique na caixa Vincular se quiser um vínculo para o arquivo original." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154306\n" "7\n" "help.text" msgid "If the Link box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "Se a caixa Vincular estiver marcada, toda vez que o documento for atualizado e carregado, a imagem de bitmap será recarregada. As etapas de edição que você realizou na cópia local da imagem no documento serão reaplicadas e a imagem será exibida." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147336\n" "8\n" "help.text" msgid "If the Link box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Se a caixa Vincular não estiver marcada, você ficará sempre trabalhando com a cópia que foi criada quando a figura foi inserida pela primeira vez." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153824\n" "26\n" "help.text" msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to Edit - Links and click the Break Link button." msgstr "Para incorporar figuras que foram inicialmente inseridas como vínculos, vá para Editar - Vínculos e clique no botão Desvincular." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3151384\n" "9\n" "help.text" msgid "Click Open to insert the image." msgstr "Clique em Abrir para inserir a imagem." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3147303\n" "10\n" "help.text" msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Editar bitmaps" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id187078\n" "help.text" msgid "Icons on the Picture bar" msgstr "Ícones na barra de figuras" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148552\n" "11\n" "help.text" msgid "When you select the bitmap image, the Picture Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as a link." msgstr "Quando você seleciona a imagem de bitmap, a barra Figura oferece as ferramentas para a edição da imagem. Apenas uma cópia local é editada no documento, mesmo que você tenha inserido uma imagem como vínculo." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3159413\n" "12\n" "help.text" msgid "The Picture Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "A barra Figura poderá ter uma aparência um pouco diferente, dependendo do módulo que você usar." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154124\n" "13\n" "help.text" msgid "A number of filters are located on the Graphic Filter toolbar, which you can open with the icon on the Picture Bar." msgstr "Diversos filtros estão na barra Filtro que pode ser aberta pelo ícone na barra de Figuras." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7055574\n" "help.text" msgid "The original picture file will not be changed by the filters. Filters are applied to a picture only inside the document." msgstr "O arquivo de imagem original não será alterado pelos filtros. Os filtros são aplicados apenas às figuras dentro do documento." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3145273\n" "14\n" "help.text" msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter. Most filters can be applied multiple times to increase the filter effect." msgstr "Alguns dos filtros abrem diálogos onde você pode selecionar, por exemplo, a intensidade do filtro. A maioria dos filtros podem ser aplicados diversas vezes para aumentar a intensidade do efeito." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150105\n" "15\n" "help.text" msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Impress, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "No $[officename] Draw e no $[officename] Impress, é possível acrescentar texto e figuras, selecionar esses objetos junto com o bitmap e exportar a seleção como uma nova imagem bitmap." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id2572405\n" "help.text" msgid "The Picture dialog" msgstr "A caixa de diálogo de Figura" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id6457411\n" "help.text" msgid "Right-click the picture and choose Picture from the submenu to open a properties dialog." msgstr "Clique no botão da direita na figura e selecione Figura do submenu para abrir a caixa de diálogo de propriedades." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7991882\n" "help.text" msgid "Change the properties of the selected picture, then click OK." msgstr "Altere as propriedades da figura selecionada e clique em OK." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3153574\n" "16\n" "help.text" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Salvar bitmaps" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152576\n" "17\n" "help.text" msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image." msgstr "Se desejar salvar em um formato tal como GIF, JPEG ou TIFF, você deve selecionar e exportar a imagem bitmap." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803544667\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Draw or Impress:" msgstr "Para exportar um bitmap no Draw ou Impress:" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3155414\n" "18\n" "help.text" msgid "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all objects." msgstr "Selecione a imagem de bitmap. Você também pode selecionar objetos adicionais, tais como textos, para serem exportados com a imagem pressionando a tecla Shift enquanto seleciona ou abre um quadro de seleção em torno de todos os objetos." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148618\n" "19\n" "help.text" msgid "Choose File - Export. The Export dialog opens." msgstr "Escolha Arquivo - Exportar. A caixa de diálogo Exportar será aberta." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3157139\n" "help.text" msgid "The Export command writes the picture with all applied filter effects to a file. The Save as Picture command in the context menu saves the picture without any filter effects, if the picture was inserted as a linked picture. An embedded picture will always be saved or exported with filters applied." msgstr "O comando Exportar grava uma imagem com todos os filtros aplicados em um arquivo. O comando Salvar como figura no menu de contexto salva a figura sem nenhum filtro, se a figura foi inserida como vínculo. Uma figura inserida sem vínculo sempre será gravada com os filtros aplicados." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3083443\n" "20\n" "help.text" msgid "In the File format field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "No campo Formato do arquivo, selecione o formato de arquivo desejado, por exemplo, GIF ou JPEG." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152462\n" "21\n" "help.text" msgid "If you only want to export the selected objects, mark the Selection box." msgstr "Se desejar apenas exportar os objetos selecionados, marque a caixa Seleção." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150874\n" "22\n" "help.text" msgid "If Selection is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Se a caixa Seleção não estiver marcada, toda a página do documento será exportada." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149417\n" "23\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file and click Export." msgstr "Digite um nome para o arquivo e clique em Exportar." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803525078\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Writer: Right-click the bitmap, choose Save Graphics. You see the Graphics Export dialog. Enter a file name and select a file type." msgstr "Para exportar um bitmap no Writer: clique com o botão da direita no bitmap e selecione Salvar figura. Aparecerá a caixa de diálogo Exportar figura. Digite um nome de arquivo e selecione seu tipo." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id1033051\n" "help.text" msgid "Graphic Filter Bar from the Picture Bar" msgstr "Barra de filtros da barra de figuras" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Editar objetos gráficos" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "resizing, see also scaling/zooming scaling, see also zooming drawings, see also draw objects graphic objects, see draw objects text; drawing pictures inserting; drawings pictures; drawing objects; copying when moving in presentations draw objects; adding/editing/copying circle drawings square drawings handles; scaling scaling; objects objects;moving and resizing with mouse resizing;objects, by mouse copying; draw objects pasting;draw objects editing;draw objects pictures;scaling/resizing" msgstr "redimensionar, veja também escalonar/zoomescalonar, veja também zoomdesenhos, veja também objetos de desenhoobjetos gráficos, veja também objetos de desenhotexto; desenhar figurasinserir; desenhosfiguras; desenharobjetos; copiar ao mover em apresentaçõesobjetos de desenho; adicionar/editar/copiardesenhos de círculosdesenhos de quadradosalças; escalonarescalonar; objetosobjetos;mover e redimensionar com o mouseredimensionar;objetos, pelo mousecopiar; objetos de desenhocolar;objetos de desenhoeditar;objetos de desenhofiguras;escalonar/redimensionar" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "hd_id3145136\n" "11\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Editar objetos gráficos" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153345\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar, if it is not already open." msgstr "Escolha Exibir - Barras de ferramentas - Desenho para abrir a barra de ferramentas Desenho caso ela ainda não esteja aberta." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3166460\n" "2\n" "help.text" msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "Os objetos de desenho podem ser editados e modificados posteriormente. Os que forem criados dessa maneira são considerados gráficos vetoriais e podem ser dimensionados livremente sem prejudicar a qualidade." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148491\n" "3\n" "help.text" msgid "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context menu." msgstr "Para criar um retângulo, clique no ícone de retângulo e mova o cursor até o local no documento onde deseja posicionar um canto do retângulo. Pressione o botão do mouse e mantenha-o pressionado enquanto arrasta até o canto oposto do retângulo. Quando você soltar o botão do mouse, o retângulo será inserido no documento. Ele estará selecionado e você poderá editar suas propriedades usando o menu de contexto." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149164\n" "13\n" "help.text" msgid "To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to stop drawing objects." msgstr "Para desenhar vários objetos do mesmo tipo, faça um duplo clique no ícone.Para desenhar vários objetos do mesmo tipo, faça um duplo clique no ícone.Desenha vários objetos do mesmo tipo. Clique no documento sem mover o mouse para encerrar o desenho de objetos." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148473\n" "4\n" "help.text" msgid "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the OptionAlt key while dragging. With some window managers, you may need to hold down also the meta key." msgstr "Se desejar abrir objetos de desenho a partir do centro ao invés de arrastar de um canto ao outro, pressione a tecla OptionAlt ao arrastar. Com alguns gerenciadores de janelas, pode ser necessário pressionar também a tecla meta." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id9448225\n" "help.text" msgid "Holding down the Shift key while dragging restricts the created object. For example, instead of a rectangle you get a square, instead of an ellipse you get a circle. When you drag a handle of an existing object with Shift held down, the aspect ratio of the object is retained." msgstr "Ao manter pressionada a tecla Shift enquanto arrasta restringe o objeto criado. Por exemplo, em vez de um retângulo você obtém um quadrado, em vez de uma elipse você obtém um círculo. Ao arrastar uma alça do objeto selecionado com a tecla Shift pressionada, o aspecto da figura é preservado (razão entre altura e largura da figura)." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153626\n" "5\n" "help.text" msgid "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "Para dimensionar objetos, primeiro selecione-os clicando neles com a ferramenta de seleção. Você verá oito alças ao redor do objeto. Quando você arrasta uma das quatro alças de canto, o canto oposto permanece fixo enquanto os outros três se movem; quando arrasta uma das alças laterais, o lado oposto permanece fixo." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id224616\n" "help.text" msgid "To scale a draw object using the keyboard, first select the object, then press CommandCtrl+Tab repeatedly to highlight one of the handles. Then press an arrow key. To scale in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key. Press Esc to leave the point edit mode." msgstr "Para dimensionar um objeto de desenho utilizando o teclado, selecione primeiro o objeto, e depois pressione CommandCtrl+Tab repetidamente para realçar uma das alças. Pressione em seguida uma das teclas de seta. Para dimensionar em passos menores, pressione a tecla OptionAlt ao pressionar a tecla de seta. Pressione Esc para deixar o modo de edição de pontos." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149669\n" "6\n" "help.text" msgid "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the Shift key while clicking. Select text objects by clicking exactly on their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location." msgstr "Para mover objetos de desenho, selecione-os primeiro. Para selecionar mais de um objeto, pressione Shift enquanto clica. Selecione objetos de texto clicando exatamente na borda. Enquanto mantém pressionado o botão do mouse, arraste os objetos para a nova posição" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7199316\n" "help.text" msgid "To move a draw object using the keyboard, first select the object, then press an arrow key. To move in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key." msgstr "Para mover um objeto de desenho utilizando o teclado, selecione primeiro o objeto de desenho com o teclado, em seguida pressione a tecla de seta. Para mover em passos menores, pressione a tecla OptionAlt ao pressionar a tecla de seta." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7133399316\n" "help.text" msgid "To enter text to be a part of a graphics object, select the object and start typing your text. Click outside the object to end entering text. Double-click text inside an object to edit the text." msgstr "Para inserir texto como uma parte de um objeto gráfico, selecione o objeto e comece a digitar seu texto. Clique fora do objeto para encerrar a entrada de texto. Faça um clique duplo no texto dentro de um objeto para editar o texto." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3156422\n" "8\n" "help.text" msgid "To revert to normal mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by clicking the Select icon." msgstr "Para retornar ao modo normal após criar e editar objetos de desenho, clique em uma área do documento que não contenha objetos. Se ver um cursor de desenho, saia primeiro desse modo clicando no ícone Selecionar." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3145785\n" "10\n" "help.text" msgid "Information about the individual icons" msgstr "Informações sobre ícones individuais" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Inserir caracteres especiais" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "characters; specialinserting; special charactersspecial characterstext; inserting special charactersaccentscompose key to insert special characters" msgstr "caracteres; especiaisinserir; caracteres especiaiscaracteres especiaistexto; inserir caracteres especiaisacentostecla Compose para inserir caracteres especiais" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "hd_id3154927\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Inserir caracteres especiais" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147576\n" "2\n" "help.text" msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "Esta função permite que você insira caracteres especiais no texto, como marcas de seleção, caixas e símbolos telefônicos." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155535\n" "3\n" "help.text" msgid "To view a selection of all characters, choose Insert - Special Character." msgstr "Para ver uma seleção de todos os caracteres, escolha Inserir - Caractere especial." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147275\n" "6\n" "help.text" msgid "In the large selection field click the desired character or several characters in succession. The characters are displayed at the bottom of the dialog. When you close the dialog with OK, all displayed characters in the selected font are inserted in the current document." msgstr "No campo de seleção maior, clique no caractere desejado ou em vários caracteres em sequência. Os caracteres aparecerão na parte inferior da caixa de diálogo. Quando você clicar em OK e fechar a caixa de diálogo, todos os caracteres exibidos na fonte selecionada serão inseridos no documento atual." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153031\n" "4\n" "help.text" msgid "In any text input field (such as the input fields in the Find & Replace dialog) you can press Shift+CommandCtrl+S to open the Special Characters dialog." msgstr "Em qualquer campo de entrada de texto (tal como os campos de entrada na caixa de dialogo Localizar e substituir) você pode pressionar Shift+CommandCtrl+S para abrir a caixa de diálogo Caracteres especiais." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155630\n" "7\n" "help.text" msgid "At present there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard." msgstr "No momento, existem três maneiras de inserir letras com acentos diretamente do teclado." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3154897\n" "8\n" "help.text" msgid "Solaris: Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then enter the first and second modifiers." msgstr "Solaris: utilizar um teclado da Sun. Primeiro, pressione a tecla Compose à direita da barra de espaços, em seguida, insira o primeiro e o segundo modificadores." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3145315\n" "9\n" "help.text" msgid "Linux / NetBSD: Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys." msgstr "Linux / NetBSD: uso de teclas mortas. Em uma janela xterm, pressione primeiro a tecla (´) ou (`). O caractere não deve aparecer na tela. Agora pressione uma letra, por exemplo, \"e\". Essa letra será acentuada: é ou è. Se isso não ocorrer, verifique se uma XkbdVariant \"nodeadkeys\" foi carregada no arquivo XF86Config e substitua-a. Talvez você também precise configurar a variável de ambiente SAL_NO_DEADKEYS, que desativa as teclas mortas. " #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3148943\n" "10\n" "help.text" msgid "All Unix systems: (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." msgstr "Todos os sistemas Unix: (Alt Graph) como tecla \"Compose\" adicional. A tecla (Alt Graph) poderá funcionar no $[officename] como a tecla Compose se você configurar a variável de ambiente SAL_ALTGR_COMPOSE. A tecla (Alt Graph) deve ativar um mode_switch; por isso, por exemplo, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" deve ser definido. Primeiro pressione (Alt Graph), depois o primeiro modificador e, em seguida, o segundo modificador. Os caracteres serão combinados conforme descrito no sistema Solaris no arquivo /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3149047\n" "5\n" "help.text" msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153896\n" "11\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Autocorreção" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrar novos componentes UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "add-ons, see UNO componentsUNO components;integrating newinstalling;UNO components" msgstr "suplementos, consulte componentes UNOcomponentes UNO;integrar novosinstalar;componentes UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "hd_id3149760\n" "7\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrar novos componentes UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3147571\n" "1\n" "help.text" msgid "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them \"Add-Ons\"." msgstr "Programadores podem escrever e integrar seus próprios componentes UNO (Universal Network Objects) no $[officename]. Estes componentes podem ser integrados ao menu do $[officename] e às barras de ferramentas e costumam ser denominados suplementos ou \"Add-Ons\"." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3154751\n" "2\n" "help.text" msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "Algumas ferramentas e serviços oferecem suporte à integração de novos componentes. Informações mais detalhadas podem ser obtidas no Guia de Desenvolvimento do $[officename]. As três etapas principais são:" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153748\n" "3\n" "help.text" msgid "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool unopkg, which can be found in {installpath}/ \\program." msgstr "Registre o novo componente no $[officename], Isso pode ser feito utilizando a ferramenta unopkg, disponível no programa {installpath}/ \\." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153345\n" "4\n" "help.text" msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Integre os novos componentes como serviços. Os serviços ProtocolHandler e JobDispatch auxiliarão você; mais informações podem ser obtidas no Guia de Desenvolvimento do $[officename]." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3166460\n" "5\n" "help.text" msgid "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Altere a interface do usuário (menus ou barras de tarefas). Isto pode ser feito quase que automaticamente gravando um arquivo texto XML que descreve as mudanças. Maiores informações podem ser obtidas no Guia de Desenvolvimento do $[officename]." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3151110\n" "6\n" "help.text" msgid "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the Add-InsAdd-Ins that provide new functions for $[officename] Calc." msgstr "Os suplementos podem estender a funcionalidade do $[officename]. Eles não estão relacionados aos suplementos (add-ins)suplementos (add-ins) que fornecem novas funções para o $[officename] Calc." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Atalhos (Acessibilidade do %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3158421\n" "help.text" msgid "accessibility;general shortcuts shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility" msgstr "acessibilidade;atalhos geraisteclas de atalho;acessibilidade do %PRODUCTNAME" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3158421\n" "52\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Atalhos (Acessibilidade do %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159201\n" "25\n" "help.text" msgid "You can control %PRODUCTNAME without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "Você pode controlar o %PRODUCTNAME utilizando somente o teclado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149177\n" "24\n" "help.text" msgid "On each module's main help page (for example, the %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME Calc main help page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "Na página principal de cada módulo (por exemplo, a página principal da Ajuda do %PRODUCTNAME Writer ou do %PRODUCTNAME Calc) há um vínculo para acessar a Ajuda dos atalhos do teclado desse módulo." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145382\n" "23\n" "help.text" msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "Além disso, na palavra-chave \"Acessibilidade\", você encontrará instruções detalhadas sobre como controlar o módulo selecionado sem usar o mouse." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3166460\n" "22\n" "help.text" msgid "Working with the %PRODUCTNAME user interface without mouse" msgstr "Trabalhar com a interface de usuário do %PRODUCTNAME sem o mouse" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154749\n" "39\n" "help.text" msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Ativar a barra de menu, as barras de ferramentas, as janelas e documentos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156329\n" "38\n" "help.text" msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "Pressionar F6 repetidamente redireciona o foco e circula os objetos a seguir:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150669\n" "37\n" "help.text" msgid "menu bar," msgstr "barra de menus," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149234\n" "36\n" "help.text" msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "todas as barras de ferramentas de cima para baixo e da esquerda para a direita," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147618\n" "35\n" "help.text" msgid "every free window from left to right," msgstr "todas as janelas livres da esquerda à direita," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154514\n" "34\n" "help.text" msgid "document" msgstr "documento" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153252\n" "32\n" "help.text" msgid "Press Shift+F6 to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Pressione Shift+F6 para alternar entre objetos na direção oposta." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152473\n" "31\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+F6 to switch to the document." msgstr "Pressione CommandCtrl+F6 para alternar para o documento." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152360\n" "30\n" "help.text" msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Pressione F10 para alternar para a barra de menus e voltar." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153896\n" "29\n" "help.text" msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "A tecla Escape fecha um submenu aberto, uma barra de ferramentas ou a janela independente atual." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3161656\n" "21\n" "help.text" msgid "Calling a menu command" msgstr "Acessar um comando de menu" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151056\n" "20\n" "help.text" msgid "Press OptionAlt or F6 or F10 to select the first menu (the File menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Pressione OptionAlt ou F6 ou F10 para selecionar o primeiro menu (o menu Arquivo). Com a seta da direita, o próximo menu à direita será selecionado, com a seta da esquerda, o menu anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153381\n" "19\n" "help.text" msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "A seta para baixo abre um menu selecionado. Setas adicionais para baixo e para cima deslocam a seleção através dos comandos de menu. Com a seta para a direita, você abre quaisquer submenus existentes." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148798\n" "18\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Pressione Enter para executar o comando de menu selecionado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147086\n" "17\n" "help.text" msgid "Executing an icon command" msgstr "Executar um ícone de comando" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148922\n" "16\n" "help.text" msgid "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "Pressione F6 repetidamente até que o primeiro ícone na barra de ferramentas seja selecionado. Utilize as setas para a direita e para a esquerda para selecionar um ícone em uma barra de ferramentas horizontal. Da mesma forma, utilize as setas para cima e para baixo para selecionar um ícone em uma barra de ferramentas vertical. A tecla Home seleciona o primeiro ícone em uma barra de ferramentas e a tecla End, o último." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3144433\n" "15\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these cases press CommandCtrl+Enter." msgstr "Pressione Enter para executar o ícone selecionado. Se o ícone selecionado pedir uma ação do mouse em consequência, tal como inserir um retângulo, então pressionar a tecla Enter não será suficiente: nestes casos, pressione CommandCtrl+Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153968\n" "28\n" "help.text" msgid "Pressing CommandCtrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Pressione CommandCtrl+Enter em um ícone para criar um objeto de desenho. Um objeto de desenho será colocado no meio da exibição, com tamanho predefinido." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150449\n" "27\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use CommandCtrl+F6 to set the focus into the document." msgstr "Pressione CommandCtrl+Enter na ferramenta Seleção para selecionar o primeiro objeto de desenho no documento. Se desejar editar, redimensionar ou mover o objeto de desenho selecionado, utilize primeiro CommandCtrl+F6 para definir o foco dentro do documento." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151041\n" "26\n" "help.text" msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "Se o tamanho de uma barra de ferramentas ultrapassar o da tela, aparecerá um ícone na margem direita ou na inferior. Selecione a barra de ferramentas e pressione PageUp ou PageDown para exibir os demais ícones." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150440\n" "14\n" "help.text" msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Dicas especiais para barras de ferramentas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149983\n" "13\n" "help.text" msgid "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "Pressione a tecla de seta para baixo ou para a direita para abrir a barra de ferramentas selecionada, o que equivale a um clique no mouse. Na barra de ferramentas, use as teclas de seta para a direita e para a esquerda. As teclas Home e End selecionam, respectivamente, o primeiro e o último ícone da barra de ferramentas." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145365\n" "12\n" "help.text" msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Utilize a tecla Esc para fechar a barra de ferramentas. Não é possível mover a barra de ferramentas sem um mouse." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3151119\n" "11\n" "help.text" msgid "Selection from a combo box" msgstr "Seleção em uma caixa de combinação" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "Combo box" msgstr "Caixa de combinação" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149666\n" "10\n" "help.text" msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Selecione a caixa de combinação. Pressione Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155366\n" "9\n" "help.text" msgid "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to the last entry." msgstr "Utilize a tecla de seta para baixo ou a tecla Page Down para percorrer as entradas da caixa de combinação no sentido descendente, ou a tecla de seta para cima ou tecla Page Up para percorrer no sentido ascendente. A tecla Home leva à primeira entrada e a tecla End, à última." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145749\n" "8\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Pressione Enter para executar a entrada selecionada." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150685\n" "41\n" "help.text" msgid "Selection in Tables" msgstr "Seleção em tabelas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154320\n" "42\n" "help.text" msgid "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the Data Source View. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "Em várias janelas, em várias caixas de diálogo e no campo de controle de tabelas, há tabelas para seleção de dados, por exemplo, à direita da tela da exibição da fonte de dados. As teclas a seguir são usadas para seleções nessas tabelas:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154014\n" "43\n" "help.text" msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "Barra de espaço: alterna da seleção da linha atual para o cancelamento de qualquer seleção, mas não se a célula atual estiver no modo de edição." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147396\n" "44\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection." msgstr "CommandCtrl+barra de espaços: alterna entre a seleção da linha atual e o cancelamento desta seleção" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149488\n" "45\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+spacebar: switches between selection of the current column and cancellation of this selection." msgstr "CommandCtrl+Shift+barra de espaços: alterna entre a seleção da coluna atual e o cancelamento desta seleção" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156286\n" "73\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up Arrow or OptionAlt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "OptionAlt+Seta para cima ou OptionAlt+Seta para baixo: move o separador de janela entre tabela e formulário, por exemplo em um banco de dados de bibliografia." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145251\n" "147\n" "help.text" msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press CommandCtrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+CommandCtrl+Tab." msgstr "Em um controle de tabela ou em uma exibição de fonte de dados, a tecla Tab move para a próxima coluna. Para mover para o próximo controle, pressione CommandCtrl+Tab. Para mover para o controle anterior, pressione Shift+CommandCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150592\n" "7\n" "help.text" msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Tamanho e posição de janelas e caixas de diálogo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153221\n" "6\n" "help.text" msgid "First press OptionAlt+spacebar." msgstr "Pressione primeiro OptionAlt+barra de espaços." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148456\n" "5\n" "help.text" msgid "A system menu opens with menu commands like Move, Resize and Close." msgstr "Um menu de sistema será aberto com comandos de menu como Mover, Redimensionar e Fechar." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149400\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Escolha um comando (seta para baixo e, em seguida, Enter)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155083\n" "3\n" "help.text" msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "Agora você pode utilizar as teclas de seta para mover ou redimensionar a caixa de diálogo ou a janela." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147497\n" "2\n" "help.text" msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Pressione Enter para aceitar a alteração. Pressione Escape para cancelar as alterações." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146988\n" "150\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Encaixar e desencaixar janelas e barras de ferramentas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147176\n" "151\n" "help.text" msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Pressione F6 até selecionar a janela ou a barra de ferramentas." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153707\n" "152\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Pressione CommandCtrl+Shift+F10." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154479\n" "148\n" "help.text" msgid "Selecting objects" msgstr "Selecionar objetos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148993\n" "149\n" "help.text" msgid "Press Shift+F4 to select the first object in the current document. When an object is selected, press Tab to select the next object, or press Esc to go back to the text." msgstr "Pressione Shift+F4 para selecionar o primeiro objeto no documento atual. Quando um objeto estiver selecionado, pressione Tab para selecionar o próximo objeto, ou pressione Esc para voltar ao texto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3152962\n" "54\n" "help.text" msgid "Edit Objects" msgstr "Editar objetos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156379\n" "53\n" "help.text" msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Um objeto OLE pode ser ativado com a tecla Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155766\n" "55\n" "help.text" msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Editar a posição e o tamanho dos objetos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148405\n" "56\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Utilize as teclas de seta para deslocar o objeto selecionado por uma unidade de resolução de grade." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145619\n" "57\n" "help.text" msgid "Set the grid resolution unit with %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid in the Resolution area. If you enter a number greater than 1 in the Subdivision area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Define a unidade de resolução da grade com %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Grade na área Resolução. Se inserir um número maior que 1 na área Subdivisão, você deve pressionar a tecla de seta tantas vezes quanto ali especificado para mover o objeto selecionado de uma unidade de resolução da grade." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166450\n" "58\n" "help.text" msgid "Use the OptionAlt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "Utilize as teclas OptionAlt e as setas para mover o objeto selecionado por um pixel." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147345\n" "59\n" "help.text" msgid "Use CommandCtrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use CommandCtrl+Tab to select the next handle. Press Escape to exit the handle edit mode." msgstr "Utilize CommandCtrl+Tab para entrar no modo de edição de alças. A alça em cima à esquerda estará ativada e intermitente. Utilize CommandCtrl+Tab para selecionar a próxima alça. Pressione Escape para sair do modo de edição de alças." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149565\n" "60\n" "help.text" msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "No modo de edição de alças, as teclas de seta movem a alça selecionada, o que altera o tamanho do objeto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147361\n" "61\n" "help.text" msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Editar âncoras de objetos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148534\n" "62\n" "help.text" msgid "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different directions." msgstr "Você pode deslocar a âncora de um objeto com as teclas de seta. Primeiro, entre no modo de edição de alças e selecione a âncora. Dependendo do tipo de âncora, você pode deslocá-la em diferentes direções." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163808\n" "63\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Seleciona o objeto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150646\n" "64\n" "help.text" msgid "Enter the handle edit mode with CommandCtrl+Tab." msgstr "Entre no modo de edição de alças com CommandCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150940\n" "65\n" "help.text" msgid "The upper left handle starts blinking. Press CommandCtrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. In text documents you can press Shift+CommandCtrl+A to activate the anchor directly." msgstr "A alça superior esquerda começa a piscar. Pressione CommandCtrl+Tab várias vezes, até não haver mais alças piscando. Isto sinaliza que a âncora do objeto está ativada. Em documentos de texto você pode pressionar Shift+CommandCtrl+A para ativar a âncora diretamente. " #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153919\n" "66\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "Utilize as teclas de seta para deslocar a âncora. O objeto a acompanha conforme apropriado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152582\n" "67\n" "help.text" msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "Você pode alterar a âncora do objeto selecionado, por exemplo, no menu de contexto do objeto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148393\n" "68\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To Paragraph, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Se o objeto estiver ancorado no parágrafo, as teclas de seta deslocarão o objeto para o parágrafo anterior ou para o seguinte." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145615\n" "69\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To page, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Se o objeto estiver ancorado na página, as teclas Page Up e Page Down deslocarão o objeto para a página anterior e para a posterior, respectivamente." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145135\n" "70\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To character, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Se o objeto estiver ancorado no caractere, as teclas de seta deslocarão o objeto pelo parágrafo atual." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145256\n" "71\n" "help.text" msgid "If the object is anchored As character, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Se o objeto estiver ancorado como caractere, não haverá um ícone de âncora. Nesse caso, não será possível movê-lo." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149527\n" "72\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To frame, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Se o objeto estiver ancorado no quadro, as teclas de seta deslocarão o objeto até o próximo quadro na direção correspondente." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153270\n" "133\n" "help.text" msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Controlar as linhas divisórias" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158413\n" "134\n" "help.text" msgid "Documents of %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, and %PRODUCTNAME Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into the document." msgstr "Os documentos do %PRODUCTNAME Calc, do %PRODUCTNAME Draw e do %PRODUCTNAME Impress podem ser divididos horizontal e verticalmente em exibições separadas. Cada exibição pode mostrar outras partes do documento. Com o mouse, você pode arrastar uma linha divisória pela barra de rolagem até o documento." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149814\n" "135\n" "help.text" msgid "Shift+CommandCtrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "Shift+CommandCtrl+F6: mostra a linha divisória nas posições padrão e focaliza uma linha." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158444\n" "136\n" "help.text" msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Teclas de seta: desloca bastante a linha divisória atual na direção indicada pela seta." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163668\n" "137\n" "help.text" msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "Shift+Teclas de seta: move um pouco a linha divisória atual na direção indicada pela seta." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148426\n" "138\n" "help.text" msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Delete: exclui a linha divisória atual" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151277\n" "139\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Shift+Delete: exclui as duas linhas divisórias" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150383\n" "140\n" "help.text" msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Enter: fixa a posição atual das linhas divisórias" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150369\n" "141\n" "help.text" msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Escape: redefine a linha divisória atual à sua posição padrão" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154492\n" "112\n" "help.text" msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Controlar a exibição da fonte de dados" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150515\n" "113\n" "help.text" msgid "F4: opens and closes the data source view." msgstr "F4: abre e fecha a exibição da fonte de dados." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159109\n" "114\n" "help.text" msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6: alterna entre o documento e as barras de ferramentas." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153229\n" "115\n" "help.text" msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (tecla de mais): expande a entrada selecionada no Explorador da fonte de dados." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150312\n" "116\n" "help.text" msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "- (tecla de menos): recolhe a entrada selecionada no explorador da fonte de dados." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154368\n" "117\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "CommandCtrl+Shift+E: alterna entre o explorer das fontes de dados e a tabela." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147171\n" "118\n" "help.text" msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Atalhos na janela do editor de consulta" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152455\n" "119\n" "help.text" msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6: alterna entre a barra de objetos, a exibição de tabelas e a área de seleção." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151180\n" "120\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up arrow or OptionAlt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "OptionAlt+Seta para cima ou OptionAlt+Seta para baixo: move a borda entre a exibição de tabela e a área de seleção para cima ou para baixo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3156288\n" "121\n" "help.text" msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Teclas na exibição de tabela (área superior do editor de consulta) e na janela Relações" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156166\n" "122\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "CommandCtrl+Teclas de seta: move a tabela selecionada na direção da seta." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147310\n" "123\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "CommandCtrl+Shift+teclas de seta: redimensiona a tabela selecionada na exibição de tabela." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152986\n" "124\n" "help.text" msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Del: remove a tabela selecionada ou a conexão da exibição de tabela." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145384\n" "125\n" "help.text" msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tab: alterna entre as tabelas e as conexões na exibição de tabela." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154529\n" "126\n" "help.text" msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the Properties dialog of the connection." msgstr "Enter: quando houver uma conexão selecionada, a tecla Enter abrirá a caixa de diálogo Propriedades dessa conexão." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159624\n" "127\n" "help.text" msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Enter: quando uma tabela está selecionada, a tecla Enter insere o primeiro campo de dados da caixa de listagem na área de seleção." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153816\n" "128\n" "help.text" msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Teclas na área de seleção (área inferior do editor de consulta)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152896\n" "146\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or Right Arrow: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "CommandCtrl+Seta para esquerda ou direita: move a coluna selecionada para a esquerda ou para a direita." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146152\n" "131\n" "help.text" msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Teclas na janela do editor de tabela" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151243\n" "132\n" "help.text" msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6: alterna entre a barra de ferramentas, a exibição de colunas e a área de propriedades." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145075\n" "74\n" "help.text" msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Controlar o editor de mapa de imagem" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159096\n" "75\n" "help.text" msgid "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from Rectangle to Freeform Polygon and you press CommandCtrl+Enter, an object of the selected type is created in default size." msgstr "Pressione Tab para selecionar um ícone. Se selecionar um dos ícones de Retângulo para Polígono à mão livre e pressionar CommandCtrl+Enter, um objeto do tipo selecionado será criado no tamanho padrão." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156016\n" "76\n" "help.text" msgid "If you press Enter while the icon Select is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input boxes." msgstr "Se você pressionar Enter com o ícone Selecionar marcado, o foco será definido na janela de imagem do Editor do mapa de imagem. Pressione a tecla Esc para definir o foco novamente para os ícones e as caixas de entrada." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149587\n" "77\n" "help.text" msgid "If the Select icon is selected and you press Ctrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Se você escolher o ícone Selecionar e pressionar Ctrl+Enter, o primeiro objeto na janela de imagem será selecionado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154343\n" "78\n" "help.text" msgid "Use the icon Edit Points to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Utilize o ícone Editar pontos para entrar no modo de edição de pontos dos polígonos e retornar." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147073\n" "79\n" "help.text" msgid "Use Ctrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+Ctrl+Tab to select the previous point." msgstr "Utilize Ctrl+Tab na janela de imagem para selecionar o próximo ponto e Shift+Ctrl+Tab para selecionar o ponto anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153285\n" "80\n" "help.text" msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "Utilize a tecla Delete com o foco na janela de imagem para excluir o objeto selecionado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145377\n" "46\n" "help.text" msgid "Controlling the Help" msgstr "Controlar a ajuda" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149441\n" "47\n" "help.text" msgid "Press Shift+F1 to display the Extended Tips for the currently selected command, icon or control." msgstr "Pressione Shift+F1 para exibir as Dicas adicionais do comando, do ícone ou do controle selecionado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154960\n" "48\n" "help.text" msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Navegar nas páginas principais da Ajuda" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151300\n" "49\n" "help.text" msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "Nas páginas principais da Ajuda, utilize a tecla Tab para ir até o próximo hyperlink ou Shift+Tab para ir até o vínculo anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155537\n" "50\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Pressione Enter para executar o hyperlink selecionado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154912\n" "51\n" "help.text" msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Pressione Backspace acima da tecla Enter para voltar para a página da Ajuda anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150894\n" "81\n" "help.text" msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Controlar a caixa de diálogo Importação de texto (importação de arquivo CSV)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153975\n" "82\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152869\n" "83\n" "help.text" msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "Seta para a esquerda ou para a direita: anda uma posição para a esquerda ou para a direita" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151000\n" "84\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "Ctrl+Seta para a esquerda ou Ctrl+Seta para a direita: salta para a divisão seguinte ou para a anterior" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159203\n" "85\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "Ctrl+Shift+Seta para a esquerda ou Ctrl+Shift+Seta para a direita: move uma divisão uma posição para a esquerda ou para a direita" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154538\n" "86\n" "help.text" msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Home ou End: salta para a primeira ou a última posição possível" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155382\n" "87\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "Ctrl+Home ou Ctrl+End: vai para a primeira ou a última divisão" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155894\n" "88\n" "help.text" msgid "Shift+Ctrl+Home or Shift+Ctrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Shift+Ctrl+Home ou Shift+Ctrl+End: desloca a divisão para a primeira ou para a última posição" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145195\n" "89\n" "help.text" msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "Barra de espaço: insere ou exclui uma divisão" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154647\n" "90\n" "help.text" msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "Insert: insere uma divisão (mantém inalteradas as divisões existentes)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154765\n" "91\n" "help.text" msgid "Delete key: delete a split" msgstr "Delete: exclui uma divisão" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154650\n" "92\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Shift+Delete: exclui todas as divisões" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145368\n" "93\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Tecla de seta para cima ou tecla de seta para baixo: rola a tabela uma linha abaixo ou uma linha acima" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155914\n" "94\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Tecla Page Up ou Page Down: rola a tabela uma página acima ou uma página abaixo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147492\n" "95\n" "help.text" msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "Tecla Escape (ao arrastar o mouse): cancela a operação de arrastar; desloca a divisão para a posição anterior" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145216\n" "96\n" "help.text" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155148\n" "97\n" "help.text" msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "Seta para a esquerda ou Seta para a direita: seleciona a coluna da esquerda ou da direita e apaga as outras seleções" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150780\n" "98\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "Ctrl+Seta para a esquerda ou Ctrl+Seta para a direita: desloca o foco para a coluna da esquerda ou da direita (não altera a seleção)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153811\n" "99\n" "help.text" msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Shift+Seta para a esquerda ou Shift+Seta para a direita: expande ou encolhe o intervalo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146962\n" "100\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Shift+Seta para a esquerda ou Ctrl+Shift+Seta para a direita: expande ou encolhe o intervalo selecionado (não altera outras seleções)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147512\n" "101\n" "help.text" msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or Ctrl as with cursor keys)" msgstr "Home ou End: seleciona a primeira ou a última coluna (utilize Shift ou Ctrl como teclas de cursor)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154733\n" "104\n" "help.text" msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "Shift+Barra de espaço: marca o intervalo da coluna selecionada por último até a coluna atual" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154171\n" "105\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Shift+Barra de espaço: marca o intervalo da coluna selecionada por último até a coluna atual (não altera as outras seleções)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156368\n" "106\n" "help.text" msgid "Ctrl+A: select all columns" msgstr "Ctrl+A: seleciona todas as colunas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151192\n" "107\n" "help.text" msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Shift+F10: abre um menu de contexto" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150416\n" "108\n" "help.text" msgid "Ctrl+1 ... Ctrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "Ctrl+1 ... Ctrl+7: configura o estilo de 1 a 7 para as colunas selecionadas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166442\n" "109\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Tecla de seta para cima ou tecla de seta para baixo: rola a tabela uma linha abaixo ou uma linha acima" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146103\n" "110\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Tecla Page Up ou Page Down: rola a tabela uma página acima ou uma página abaixo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145116\n" "111\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "Ctrl+Home ou Ctrl+End: rola para a parte superior ou inferior de uma tabela" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153298\n" "142\n" "help.text" msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Controlar a inserção - Caixa de diálogo Caractere especial" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153073\n" "143\n" "help.text" msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "Tab: alterna entre todos os controles na caixa de diálogo." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153295\n" "144\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "OptionAlt+Seta para baixo abre uma caixa de combinação. Pressione Enter para selecionar a entrada atual da caixa de combinação." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153958\n" "145\n" "help.text" msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "Os botões de seta permitem percorrer a área de seleção principal. A barra de espaço adiciona o caractere atual à lista de caracteres que serão inseridos." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Criar e imprimir etiquetas e cartões de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "labels; creating and synchronizingbusiness cards; creating and synchronizingsynchronizing;labels and business cards" msgstr "etiquetas; criar e sincronizarcartões de visita; criar e sincronizarsincronizar; etiquetas e cartões de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3150774\n" "4\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Criar e imprimir etiquetas e cartões de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3153345\n" "81\n" "help.text" msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Criar cartões de visita utilizando uma caixa de diálogo" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3146798\n" "70\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Business Cards to open the Business Cards dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "Escolha Arquivo - Novo - Cartões de visita para abrir a caixa de diálogo Cartões de visita. Nela, você escolhe a aparência do cartão." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3147654\n" "82\n" "help.text" msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Criar etiquetas e cartões de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3152349\n" "71\n" "help.text" msgid "You can design both labels and business cards through the Labels dialog." msgstr "Você pode criar etiquetas e cartões de visita utilizando a caixa de diálogo Etiquetas." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3153880\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Escolha Arquivo - Novo - Etiquetas para abrir a caixa de diálogo Etiquetas." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149233\n" "32\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Format, define the label format." msgstr "Na guia Etiquetas, em Formato, defina o formato da etiqueta." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145674\n" "83\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "O $[officename] Writer contém vários formatos comercialmente disponíveis para etiquetas, distintivos e cartões de visita. Se quiser, você também pode adicionar outros formatos definidos pelo usuário." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3143271\n" "28\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you want written on the labels." msgstr "Na guia Etiquetas, em Inscrição, você pode escolher o que você deseja escrever nas etiquetas." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145610\n" "84\n" "help.text" msgid "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every label." msgstr "Essa tarefa normalmente envolve campos de banco de dados para que as etiquetas possam ser impressas com conteúdo variado (por exemplo, ao enviar \"Cartas-modelo\"). Também é possível imprimir o mesmo texto em todas as etiquetas." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3151385\n" "85\n" "help.text" msgid "Use the Database and Table list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "Utilize as caixas de listagem Banco de dados e Tabela para selecionar o banco de dados e a tabela a partir dos quais os campos de dados são obtidos. Clique no botão de seta para transferir o campo de dados selecionado para a área de inscrição. Pressione Enter para inserir uma quebra de linha. Você poderá também inserir espaços e qualquer outro texto fixo." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3147560\n" "6\n" "help.text" msgid "On the Format tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the Type list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "Na guia Formato, você pode definir outros formatos de etiquetas além dos formatos predefinidos. Para isso, selecione \"Usuário\" na caixa de listagem Tipo. Na guia Opções, você pode especificar se todas as etiquetas serão criadas ou apenas algumas delas." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150358\n" "33\n" "help.text" msgid "On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left label) and edited once." msgstr "Na página da guia Opções, certifique-se de que a caixa Sincronizar conteúdo esteja selecionada. Se ela estiver, uma etiqueta só precisa ser inserida (na etiqueta superior esquerda) e editada uma única vez." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3156424\n" "86\n" "help.text" msgid "As soon as you click on New Document, you will see a small window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you click on the Synchronize Labels button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "Quando você clicar em Novo documento, verá uma pequena janela com o botão Sincronizar etiquetas. Insira a primeira etiqueta. Quando você clicar no botão Sincronizar etiquetas, a etiqueta atual será copiada em todas as outras etiquetas na folha." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149767\n" "29\n" "help.text" msgid "Click on New Document to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Clique em Novo documento para criar um novo documento com as configurações que você inseriu." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150449\n" "88\n" "help.text" msgid "Business Cards" msgstr "Cartões de visita" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Imprimir etiquetas de endereço" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "address labels from databases labels; from databases stickers databases;creating labels" msgstr "etiquetas de endereços a partir de bancos de dadosetiquetas; a partir de bancos de dadosetiquetas adesivasbancos de dados;criar etiquetas" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "hd_id3147399\n" "34\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Imprimir etiquetas de endereço" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3153824\n" "36\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Escolha Arquivo - Novo - Etiquetas para abrir a caixa de diálogo Etiquetas." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3150084\n" "37\n" "help.text" msgid "On the Labels tab page, select the format of the label sheets you want to print on." msgstr "Na página da guia Etiquetas, selecione o formato desejado das folhas de etiqueta a imprimir." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370863\n" "help.text" msgid "Choose the database and table from which to get the data." msgstr "Selecione o banco de dados e a tabela que contém os dados." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id013020090337089\n" "help.text" msgid "Select a database field of which you want to print the contents. Click the button that shows a left arrow to insert the database field into the Label Text box." msgstr "Selecione um banco de dados cujo conteúdo deseja imprimir. Clique no botão que mostra uma seta à esquerda para inserir o campo do banco de dados na caixa de texto da etiqueta." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370930\n" "help.text" msgid "Continue to select and insert database fields if you want more fields on every label. You can press Enter to insert a new line, and you can type any character to insert fixed text." msgstr "Continue a selecionar e inserir os campos do banco de dados caso deseje mais campos em cada etiqueta. Pode-se pressionar a tecla Enter para inserir uma nova linha e digitar qualquer caractere para inserir um texto fixo." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370924\n" "help.text" msgid "Optionally, if you want to type more text, apply formatting, or insert images and line art, you should enable Synchronize contents on the Options tab. If you enable this, once you leave the Labels dialog box a small window opens with a Synchronize button. Now you only need to work on the first label on the labels document, then click the Synchronize button to copy your work to every label of the document." msgstr "Se desejar mais texto, aplicar formatação ou inserir imagens ou arte gráfica, marque a caixa Sincronizar conteúdo na guia Opções. Ao ativar esta opção e sair da caixa Etiquetas, uma pequena janela aparecerá com o botão Sincronizar. Só é necessário agora trabalhar na primeira etiqueta do documento e em seguida, clicar no botão Sincronizar para copiar seu trabalho para todas as etiquetas do documento." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_idN10687\n" "help.text" msgid "Click New Document." msgstr "Clique em Novo documento." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148685\n" "38\n" "help.text" msgid "When you see the label document, you might want to temporarily enable View - Field Names. This displays the fields in a more visible manner, so that you can arrange and edit label contents more easily." msgstr "Ao ver o documento de etiquetas, você pode ativar temporariamente Exibir - Nome dos campos. Isso mostra os campos de forma mais visível, de modo a permitir dispor e editar o conteúdo da etiqueta mais facilmente." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148484\n" "25\n" "help.text" msgid "You can save and/or print the label document." msgstr "Você poderá salvar e/ou imprimir o documento de etiquetas." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id8476821\n" "help.text" msgid "When you choose to print the document, you will be asked if you want to print a form letter. Answer Yes to open the Mail Merge dialog. In the Mail Merge dialog, you can select the records for which you want to print labels." msgstr "Ao imprimir o documento, selecione se deseja imprimir uma carta formulário. responda Sim para abrir a caixa de diálogo de Mala direta. Na caixa de diálogo mala direta, você pode selecionar os registros que deverão ser impressos nas etiquetas." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Selecionar o idioma do documento" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "bm_id3083278\n" "help.text" msgid "languages; selecting for text documents; languages characters; language selection character styles;language selection text; language selection paragraph styles; languages drawings; languages defaults;languages spellcheck; default languages dictionaries, see also languages" msgstr "idiomas; selecionar para textodocumentos; idiomascaracteres; seleção de idiomaestilos de caractere; seleção de idiomatexto; seleção de idiomaestilos de parágrafo; idiomasdesenhos; idiomaspadrão; idiomasverificação ortográfica; idiomas padrãodicionários, veja também idiomas" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3083278\n" "1\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Selecionar o idioma do documento" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150040\n" "2\n" "help.text" msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "O idioma que você selecionar para o documento determina qual dicionário será utilizado para a verificação ortográfica, o dicionário de sinônimos e de hifenização, o delimitador de decimais e milhares utilizados e o formato monetário padrão." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3153093\n" "3\n" "help.text" msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "O idioma que você selecionar se aplica a todo o documento." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152578\n" "4\n" "help.text" msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "No documento, você pode aplicar um idioma diferente a qualquer estilo de parágrafo. Ele prevalece em relação ao idioma de todo o documento." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152886\n" "5\n" "help.text" msgid "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document language." msgstr "Você pode atribuir um idioma a partes específicas de texto em um parágrafo, tanto com uma formatação direta como com um estilo de parágrafo. Essa atribuição tem prioridade sobre o estilo de parágrafo e o idioma do documento." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3146121\n" "6\n" "help.text" msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Selecionar um idioma para todo o documento" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3083443\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options. Go to Language Settings - Languages." msgstr "Selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções. Vá até Configurações de idioma - Idiomas." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3149664\n" "8\n" "help.text" msgid "Under Default languages for documents, select the document language for all newly created documents. If you mark For the current document only, your choice will only apply to the current document. Close the dialog with OK." msgstr "Em Idiomas padrão para documentos, selecione o idioma para todos os documentos novos criados. Se você selecionar Somente para o documento atual, sua escolha se aplicará somente ao documento em questão. Clique em OK para fechar a caixa de diálogo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3152938\n" "9\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Selecionar um idioma para um estilo de parágrafo" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150872\n" "10\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Posicione o cursor no parágrafo cujo estilo você deseja editar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145367\n" "11\n" "help.text" msgid "Open the context menu and select Edit Paragraph Style. This opens the Paragraph Style dialog." msgstr "Abra o menu de contexto e selecione Editar estilo de parágrafo. Essa opção abre a caixa de diálogo Estilo de parágrafo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3166413\n" "12\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Selecione a guia Fonte." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3156283\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Selecione Idioma e clique em OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154942\n" "14\n" "help.text" msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "Todos os parágrafos formatados com o estilo de parágrafo atual usarão o idioma selecionado." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3145801\n" "15\n" "help.text" msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Aplicar um idioma diretamente ao texto selecionado" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3148455\n" "16\n" "help.text" msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Selecione o texto ao qual deseja aplicar um idioma." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3159348\n" "17\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character. This opens the Character dialog." msgstr "Escolha Formatar - Caractere. Essa opção abre a caixa de diálogo Caractere." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155600\n" "18\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Selecione a guia Fonte." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154510\n" "19\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Selecione Idioma e clique em OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154164\n" "20\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, choose Format - Cells and proceed accordingly." msgstr "No %PRODUCTNAME Calc, escolha Formatar - Células e proceda de acordo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3154272\n" "21\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Selecionar um idioma para um estilo de caractere" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145649\n" "22\n" "help.text" msgid "Open the Styles and Formatting window and click on the Character Styles icon." msgstr "Abra a janela Estilos e formatação e clique no ícone Estilos de caracteres." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3146792\n" "23\n" "help.text" msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Clique no nome do estilo de caractere ao qual deseja aplicar outro idioma." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150753\n" "24\n" "help.text" msgid "Then open the context menu in the Styles and Formatting window and select Modify. This opens the Character Style dialog." msgstr "Em seguida, abra a janela Estilos e formatação e selecione Modificar. Essa seleção abrirá a caixa de diálogo Estilo de caracteres." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150321\n" "25\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Selecione a guia Fonte." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154756\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Selecione Idioma e clique em OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155766\n" "27\n" "help.text" msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "Agora você poderá aplicar o estilo do caractere ao texto selecionado." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id8703268\n" "help.text" msgid "Adding More Text Languages" msgstr "Adicionar mais idiomas de texto" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7919248\n" "help.text" msgid "Dictionaries are supplied and installed as extensions. Choose Tools - Language - More Dictionaries Online to open the dictionaries page in your default web browser." msgstr "Os dicionários são fornecidos e instalados como extensões. Escolha Ferramentas - Idiomas - Mais dicionários online para abrir a página de dicionários em seu navegador internet." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id5174108\n" "help.text" msgid "Select a dictionary in the list of descriptions. Click the heading in a dictionary description that you want to get." msgstr "Selecione um dicionário na lista de descrições. Clique no título em uma descrição do dicionário desejado." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2897427\n" "help.text" msgid "In the next page, click the Get It icon to download the dictionary extension. Note the folder name to which your browser downloads the file. Download additional dictionaries as you like." msgstr "Na próxima página, clique no botão Get it para baixar a extensão do dicionário. Anote o nome da pasta onde seu navegador baixou o arquivo. Baixe tantos dicionários quanto desejar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3906979\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, choose Tools - Extension Manager and click Add to install the downloaded extensions." msgstr "No %PRODUCTNAME, escolha Ferramentas - Gerenciador de extensões... e clique em Adicionar para instalar as extensões baixadas." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id0220200911174493\n" "help.text" msgid "After you installed the extensions, you should close %PRODUCTNAME (including the Quickstarter), and restart." msgstr "Após instalar as extensões, você deverá fechar o %PRODUCTNAME (incluindo o Início rápido), e reiniciar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9100924\n" "help.text" msgid "Setting UI Language" msgstr "Definir o idioma da interface do usuário" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "A standard installation of %PRODUCTNAME software will give you a user interface (UI) of your chosen language." msgstr "Uma instalação padrão do %PRODUCTNAME fornece uma interface de usuário (UI) no idioma de sua escolha." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3912778\n" "help.text" msgid "Most users download the American English version, which gives you English menu commands and English application help. If you want another language for the menus (and for the application help, if available in that language), change the UI language as follows." msgstr "A maioria dos usuários fazem o download da versão Inglês Americano, que fornece os comando de menus e a ajuda em inglês. Se você deseja um outro idioma para os menus (e para a ajuda da aplicação, caso esteja disponível), mude o idioma da UI como segue." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "Selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Configurações de idioma - Idiomas." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Select another UI language in the \"User interface\" listbox." msgstr "Selecione outro idioma da caixa de listagem \"Interface do usuário\"." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click OK and restart the %PRODUCTNAME software." msgstr "Clique em OK e reinicie o software %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "If the listbox doesn't list the language that you want, see \"Adding More UI Languages\"." msgstr "Se a caixa de listagem não contém o idioma desejado, veja \"Adicionar mais idiomas da interface do usuário\"." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Adding More UI Languages" msgstr "Adicionar mais idiomas da interface do usuário" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852901\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Feche o software %PRODUCTNAME (feche também o Iniciador rápido, se estiver ativado)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791925\n" "help.text" msgid "Run %PRODUCTNAME installer, choose Modify, then select the language that you would like to install from the Additional user interface languages group." msgstr "Execute o instalador do %PRODUCTNAME, escolha Modificar, e selecione o idioma que deseja instalar do grupo Pacotes de idiomas da interface adicionais." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852903\n" "help.text" msgid "If you use %PRODUCTNAME packages maintaned by your Linux distribution, follow the steps below." msgstr "Se utilizar pacotes do %PRODUCTNAME mantidos pela sua distribuição Linux, siga as etapas abaixo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852902\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Feche o software %PRODUCTNAME (feche também o Iniciador rápido, se estiver ativado)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791926\n" "help.text" msgid "Open your favourite package manager, look for %PRODUCTNAME language packs, and install the languages that you would like to use." msgstr "Abra seu gerenciador de pacotes preferido, procure pelos pacotes de idiomas do %PRODUCTNAME e instale os idiomas que deseja utilizar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852904\n" "help.text" msgid "If you downloaded %PRODUCTNAME packages from the main %PRODUCTNAME Web site, follow the steps below." msgstr "Se você baixou os pacotes do %PRODUCTNAME do sítio principal do %PRODUCTNAME, siga as etapas abaixo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Abra seu navegador web e digite http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Selecione e faça o download do pacote de idioma correto para sua versão do software %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Feche o software %PRODUCTNAME (feche também o Iniciador rápido, se estiver ativado)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Install the language pack. Unpack tar.gz file and install the packages according to standard practice on your platform." msgstr "Instale o pacote de idioma. Descompacte o arquivo tar.gz e instale os pacotes de acordo com o procedimento padrão de sua plataforma." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id221655a\n" "help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Abra seu navegador web e digite http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869503\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Selecione e faça o download do pacote de idioma correto para sua versão do software %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852905\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Feche o software %PRODUCTNAME (feche também o Iniciador rápido, se estiver ativado)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791927\n" "help.text" msgid "Install the language pack by double-clicking the dmg file." msgstr "Instale o pacote de idioma com um clique duplo no arquivo dmg." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150043\n" "28\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Configurações de idioma - Idiomas" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152483\n" "29\n" "help.text" msgid "Format - Character - Font" msgstr "Formatar - Caractere - Fonte" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Desenhar linhas em texto" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "bm_id3143206\n" "help.text" msgid "arrows; drawing in textindicator lines in textlines; drawing in textlines; removing automatic linesdeleting; lines in textdrawing lines in textautomatic lines/borders in text" msgstr "setas; desenhar em textolinhas indicadoras em textolinhas; desenhar em textolinhas; remover linhas automáticasexcluir; linhas em textodesenhar linhas em textolinhas/bordas automáticas em texto" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "hd_id3143206\n" "36\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Desenhar linhas em textos" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3144436\n" "37\n" "help.text" msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, width, color, and other attributes." msgstr "Você pode incorporar ao texto linhas com ângulos, largura, cor e outros atributos personalizados." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153345\n" "39\n" "help.text" msgid "To define the line attributes and direction, use the Line drawing object as follows:" msgstr "Para definir a direção e os atributos de linha, utilize o objeto de desenho Linha da seguinte maneira:" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153254\n" "66\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159400\n" "41\n" "help.text" msgid "On the Standard bar, click the Show Draw Functions icon to open the Drawing toolbar, and click the Line icon. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "Na barra Padrão, clique no ícone Mostrar funções de desenho para abrir a barra de ferramentas Desenho e clique no ícone Linha. O ponteiro do mouse se transformará em uma cruz com uma linha ao lado em diagonal." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156117\n" "67\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152472\n" "42\n" "help.text" msgid "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "No seu documento, clique onde a linha deve iniciar. Mantenha pressionado o botão do mouse e arraste até o ponto onde deseja que a linha termine. Se você mantiver pressionada a tecla Shift, será possível desenhar somente linhas horizontais, verticais e diagonais." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3149294\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3151056\n" "68\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153361\n" "43\n" "help.text" msgid "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the Select icon from the Drawing bar." msgstr "Solte o botão do mouse quando a linha estiver na direção e no comprimento desejados. Em seguida, você poderá desenhar mais linhas. Para finalizar essa função, pressione a tecla Esc ou clique no ícone Seleção na barra Desenho." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156422\n" "69\n" "help.text" msgid "4." msgstr "4." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159149\n" "44\n" "help.text" msgid "After clicking the Select icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to assign all of them a common color, width or other attribute." msgstr "Depois de clicar no ícone Seleção, poderá selecionar todas as linhas ao mesmo tempo ao clicar em cada linha enquanto pressiona a tecla Shift. Essa seleção múltipla permite que você atribua a todas elas cor, largura ou outro atributo em comum." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153049\n" "38\n" "help.text" msgid "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style Horizontal Line. Click into an empty paragraph, and double-click the Horizontal Line Style in the Styles and Formatting window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "Crie uma linha horizontal aplicando o estilo de parágrafo predefinido Linha horizontal. Clique em um parágrafo vazio e clique duas vezes no estilo Linha horizontal na janela Estilos e formatação. Se a entrada para linhas horizontais não estiver visível na lista de estilos de parágrafos, selecione \"Todos os estilos\" na caixa de listagem inferior." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153748\n" "64\n" "help.text" msgid "You can draw a line above, beside or below a paragraph in a Writer text document by choosing Format - Paragraph - Borders." msgstr "Você pode desenhar uma linha acima ou abaixo de um parágrafo em um documento do Writer selecionando Formatar - Parágrafo - Bordas." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107C6\n" "help.text" msgid "Automatic lines in Writer" msgstr "Linhas automáticas no Writer" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107CC\n" "help.text" msgid "If you start a new line in a Writer text document by typing three or more hyphen characters and press the Enter key, the characters are removed and the previous paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "Se você iniciar uma nova linha no Writer digitando três ou mais hifens e pressionar a tecla Enter, os caracteres serão removidos e o parágrafo anterior exibirá uma linha inferior." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id8849452\n" "help.text" msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores ( _ ), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter." msgstr "Para cria uma linha simples, digite três ou mais hifens (-), ou sublinhados ( _ ), e tecle Enter. Para criar uma linha dupla, digite três ou mais iguais (=), asteriscos (*), tis (~), ou jogo da velha (#), e pressione Enter." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D0\n" "help.text" msgid "To remove an automatically drawn border, choose Format - Paragraph - Borders and select no border." msgstr "Para remover uma borda automática selecione Formatar - Parágrafo - Bordas e selecione sem bordas." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D8\n" "help.text" msgid "To undo an automatic border replacement once, choose Edit - Undo." msgstr "Para desfazer uma substituição automática de borda uma vez, escolha Editar - Desfazer." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107E0\n" "help.text" msgid "To disable the automatic borders, choose Tools - AutoCorrect Options - Options and clear Apply border." msgstr "Para desativar as bordas automáticas, escolha Ferramentas - Opções da autocorreção - Opções e desmarque Aplicar borda." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3145787\n" "45\n" "help.text" msgid "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in HTML, and are therefore not exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "As linhas e outros objetos de desenho inseridos no texto não estão definidos em HTML e, consequentemente, não são exportados diretamente nesse formato. Em vez disso, eles são exportados como figuras." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id641804\n" "help.text" msgid "When you enter a line width, you can append a measurement unit. A zero line width results in a hairline with a width of one pixel of the output medium." msgstr "Ao inserir uma largura de linha, você pode adicionar uma unidade de medida. Uma linha com largura zero resultará numa linha de um pixel na mídia de saída." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3154188\n" "65\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Formatar - Parágrafo - Bordas" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definir extremidades de linha" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "bm_id3146117\n" "help.text" msgid "defining; arrowheads and other line endsarrows; defining arrow headslines;defining ends" msgstr "definir; setas e outras extremidades de linhasetas; definir setaslinhas;definir extremidades" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "hd_id3146117\n" "14\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definir extremidades de linha" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3153750\n" "15\n" "help.text" msgid "You can define any object to be included in the list of available line ends." msgstr "Você pode definir qualquer objeto e incluí-lo na lista de extremidades de linha disponíveis." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3147653\n" "16\n" "help.text" msgid "Use the draw functions to create an object to be used as a line end." msgstr "Utilize as funções de desenho para criar um objeto que possa ser utilizado como uma extremidade de linha." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149795\n" "17\n" "help.text" msgid "Select the object and choose Format - Drawing Object - Graphic - Line." msgstr "Selecione o objeto e escolha Formatar - Objeto de desenho - Figura - Linha." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3154306\n" "18\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Arrow Styles." msgstr "Na caixa de diálogo, clique na guia Estilos de setas." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149765\n" "19\n" "help.text" msgid "Click Add and assign a name to the new arrow style." msgstr "Clique em Adicionar e atribua um nome para o novo estilo de seta." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3151176\n" "20\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Clique em OK para fechar a caixa de diálogo." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definir estilos de linhas" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "bm_id3153825\n" "help.text" msgid "line styles;definingdefining;line styles" msgstr "estilos de linhas; definirdefinir;estilos de linhas" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "hd_id3153825\n" "9\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definir estilos de linha" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3153880\n" "10\n" "help.text" msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "Selecione um objeto de desenho de linha em um documento." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155419\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose Format - Drawing Object - Graphic - Line and click the Line Styles tab." msgstr "Escolha Formatar - Objeto de desenho - Figura - Linha e clique na guia Estilos de linha." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155449\n" "15\n" "help.text" msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Especifica as opções de linhas desejadas." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3150791\n" "16\n" "help.text" msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line width, select Fit to line width." msgstr "Para especificar o comprimento da linha como uma porcentagem da largura dela, selecione Ajustar à largura da linha." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3152920\n" "12\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Clique em Adicionar." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3145606\n" "17\n" "help.text" msgid "Enter a name for the line style and click OK." msgstr "Insira um nome para o estilo de linha e clique em OK." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3149202\n" "13\n" "help.text" msgid "To save the line style in a custom line style list, click the Save Line Styles icon." msgstr "Para salvar o estilo de linha em uma lista de estilos de linhas personalizados, clique no ícone Salvar estilos de linhas." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Clique em Fechar para fechar a caixa de diálogo." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles" msgstr "Aplicar estilos de linhas" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "bm_id3153884\n" "help.text" msgid "separator lines; definingreference linesarrows; defining arrow linesline styles; applying" msgstr "linhas separadoras; definirlinhas de referênciasetas; definir linhas de setaestilos de linhas; aplicar" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "hd_id3153884\n" "3\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles Using the Toolbar" msgstr "Aplicar estilos de linhas utilizando a barra de ferramentas" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150669\n" "5\n" "help.text" msgid "The Drawing Object Properties toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "A barra de ferramentas Propriedades do objeto de desenho contém ícones e caixas de combinação para definir vários atributos de linha." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3145068\n" "6\n" "help.text" msgid "Click the Line icon Icon to open the Line dialog." msgstr "Clique no ícone Linha Ícone para abrir a caixa de diálogo Linha." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click the Arrow Styles icon Icon to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "Clique no ícone Estilos de setas Ícone para selecionar um estilo para as extremidades direita e esquerda de uma linha." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150868\n" "7\n" "help.text" msgid "Select a style from the Line Style box and specify the width in the Line Width box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "Selecione um estilo na caixa Estilo de linha e especifique a largura na caixa Largura da linha. A largura 0 corresponde a 1 pixel." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Select the line and arrow color in the Line Color box." msgstr "Escolha a cor da linha e da seta na caixa Cor da linha." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Gravar uma macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id3093440\n" "help.text" msgid "macros; recordingrecording; macrosBasic; recording macros" msgstr "macros; gravargravar; macrosBasic; gravar macros" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id3093440\n" "1\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Gravar uma macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154749\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Abra o documento para o qual você deseja gravar uma macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149398\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro." msgstr "Escolha Ferramentas - Macros - Gravar macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "If Tools - Macros - Record Macro menu item is missing, make sure that macro recording feature is enabled in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Advanced." msgstr "Se o item de menu Ferramentas - Macros - Gravar macro não estiver disponível, certifique-se que a função de gravação está ativa em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Geral." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150275\n" "6\n" "help.text" msgid "You see the small Recording dialog with just one button called Stop Recording." msgstr "Você verá a pequena caixa de diálogo Gravar macro com um único botão: o botão Parar gravação." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3153087\n" "7\n" "help.text" msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Execute as ações que você deseja gravar no documento." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150504\n" "15\n" "help.text" msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Pressione a tecla Escape para desfazer a seleção do objeto, pois, no momento, o gravador de macro não registra essa ação através do clique do mouse." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148492\n" "8\n" "help.text" msgid "Click Stop Recording." msgstr "Clique em Parar gravação." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148686\n" "9\n" "help.text" msgid "The Macro dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "Será exibida a caixa de diálogo Macro, para você salvar e executar a macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3159158\n" "10\n" "help.text" msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the Close button of the Recording dialog." msgstr "Para cancelar a gravação sem salvar a macro, clique no botão Fechar na caixa de diálogo Gravar macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3144510\n" "11\n" "help.text" msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the Save macro in list box." msgstr "Para salvar a macro, primeiro escolha o objeto onde você deseja salvar a macro na caixa de listagem Salvar macro em." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148550\n" "12\n" "help.text" msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the New Library or New Module button and enter a name for the library or module." msgstr "Para salvar a macro em uma nova biblioteca ou em um novo módulo, clique no botão Nova biblioteca ou Novo módulo e insira o nome da biblioteca ou do módulo." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149456\n" "13\n" "help.text" msgid "Enter a name for the new macro in the Macro name text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Insira o nome da nova macro na caixa de texto Nome da macro. Não use palavras-chave do Basic como nome." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154138\n" "14\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Clique em Salvar." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id2486342\n" "help.text" msgid "Limitations of the macro recorder" msgstr "Limitações do gravador de macros" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3608508\n" "help.text" msgid "The following actions are not recorded:" msgstr "As ações seguintes não serão gravadas:" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id921353\n" "help.text" msgid "Opening of windows is not recorded." msgstr "Abrir uma janela não é gravado." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id9296243\n" "help.text" msgid "Actions carried out in another window than where the recorder was started are not recorded." msgstr "Ações executadas em outra janela que aquela onde o gravador iniciou, não são gravadas." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id4269234\n" "help.text" msgid "Window switching is not recorded." msgstr "Trocas de janelas não são gravadas." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id8014465\n" "help.text" msgid "Actions that are not related to the document contents are not recorded. For example, changes made in the Options dialog, macro organizer, customizing." msgstr "Ações não relacionadas ao conteúdo do documento não são gravadas. Por exemplo, alterações feitas nas caixas de diálogo de Opções, organizador de macros, personalização." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2814416\n" "help.text" msgid "Selections are recorded only if they are done by using the keyboard (cursor traveling), but not when the mouse is used." msgstr "Seleções só são gravadas se executadas pelo teclado (movendo o cursor), e não quando o mouse for utilizado." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2522354\n" "help.text" msgid "The macro recorder works only in Calc and Writer." msgstr "O gravador de macros só funciona no Calc e no Writer." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Macro" msgstr "Macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3147576\n" "2\n" "help.text" msgid "Programming in %PRODUCTNAME" msgstr "Programar no %PRODUCTNAME" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id7797242\n" "help.text" msgid "The macro recording functionality is only available for text documents in %PRODUCTNAME Writer and for spreadsheets in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "A funcionalidade de gravação de macros só está disponível para documentos de texto no %PRODUCTNAME Writer e para planilhas no %PRODUCTNAME Calc." #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instruções gerais do %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3151097\n" "help.text" msgid "instructions; general" msgstr "instruções; geral" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3151097\n" "1\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instruções gerais do %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153681\n" "2\n" "help.text" msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Abrir e salvar documentos e modelos" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150669\n" "3\n" "help.text" msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Utilizar janelas, menus e ícones" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3149295\n" "10\n" "help.text" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3159149\n" "4\n" "help.text" msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Copiar dados utilizando o método arrastar e soltar ou comandos de menu" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152576\n" "5\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de dados" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Trabalhar com bancos de dados no %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10841\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Assistente de tabelas" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN1085B\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Assistente de consultas" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10875\n" "help.text" msgid "Forms Wizard" msgstr "Assistente de formulários" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3154011\n" "12\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Assistente de relatórios" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3147216\n" "6\n" "help.text" msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Gravar alterações (Marcação de revisão)" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145261\n" "7\n" "help.text" msgid "Configuring and Modifying %PRODUCTNAME" msgstr "Configurar e modificar o %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145252\n" "8\n" "help.text" msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3157846\n" "9\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3147173\n" "13\n" "help.text" msgid "General Terminology" msgstr "Terminologia geral" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3156332\n" "14\n" "help.text" msgid "Internet Terminology" msgstr "Terminologia da Internet" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Selecionar unidades de medida" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "documents;measurement units inmeasurement units;selectingunits;measurement unitscentimetersinchesdistancesselecting;measurement units" msgstr "documentos;unidades de medida emunidades de medidas;documentosunidades;unidades de medidacentímetrospolegadasdistânciasselecionar;unidades de medida" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Selecionar unidades de medida" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3146957\n" "2\n" "help.text" msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Você poderá selecionar unidades de medida separadamente para documentos do $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress e $[officename] Draw." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Abra um documento do mesmo tipo do documento que você deseja alterar as unidades de medida." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153345\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3154749\n" "4\n" "help.text" msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "No painel do lado esquerdo da caixa de diálogo, clique duas vezes no aplicativo para o qual deseja selecionar a unidade de medida." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147653\n" "5\n" "help.text" msgid "Double-click %PRODUCTNAME Writer if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Clique duas vezes em %PRODUCTNAME Writer se quiser selecionar as unidades de medida para documentos de texto." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3150443\n" "6\n" "help.text" msgid "Click on General." msgstr "Clique em Geral." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147335\n" "7\n" "help.text" msgid "On the General tab page, select the measurement unit. Close the dialog with OK." msgstr "Na página da guia Geral, selecione a unidade de medida. Clique em OK para fechar a caixa de diálogo." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153126\n" "8\n" "help.text" msgid "Entering measurement units directly" msgstr "Inserir diretamente as unidades de medida" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3148473\n" "9\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Geral" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparação de termos do Microsoft Office e do $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;feature comparisons" msgstr "Microsoft Office;comparação de recursos" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "hd_id3156136\n" "50\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparar termos do Microsoft Office e do $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3149177\n" "1\n" "help.text" msgid "The following table lists Microsoft Office features and their $[officename] equivalents." msgstr "A tabela a seguir relaciona os recursos do Microsoft Office e seus equivalentes no $[officename]." #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153748\n" "2\n" "help.text" msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156346\n" "3\n" "help.text" msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153252\n" "4\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autoformas" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154897\n" "5\n" "help.text" msgid "Gallery Objects
Shapes are on the Drawing toolbar (menu View - Toolbars - Drawing)" msgstr "Objetos da Galeria
A formas estão na barra de ferramentas Desenho(menu Exibir – Barra de ferramentas - Desenho)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3157910\n" "6\n" "help.text" msgid "Change Case" msgstr "Alterar caixa" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153825\n" "7\n" "help.text" msgid "Case/Characters" msgstr "Alterar caixa" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240915\n" "help.text" msgid "Click and Type" msgstr "Clique e digite" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240965\n" "help.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "Cursor direto" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148946\n" "10\n" "help.text" msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Comparar e mesclar documentos" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153524\n" "11\n" "help.text" msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151041\n" "12\n" "help.text" msgid "Document Map" msgstr "Estrutura do documento" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156280\n" "13\n" "help.text" msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153768\n" "14\n" "help.text" msgid "Formula Auditing" msgstr "Auditoria de fórmulas" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154013\n" "15\n" "help.text" msgid "Detective" msgstr "Detetive" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153573\n" "16\n" "help.text" msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Quebras de linha e de página" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151116\n" "17\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Fluxo de texto" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id6054567\n" "help.text" msgid "Page setup" msgstr "Configuração da página" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id8584551\n" "help.text" msgid "Format - Page" msgstr "Formatar - Página" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491254\n" "help.text" msgid "For spreadsheets see also View - Page Break Preview" msgstr "Em planilhas, veja também Exibir - Visualizar quebras de páginas" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3159153\n" "18\n" "help.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Mala direta" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145748\n" "19\n" "help.text" msgid "Form Letter" msgstr "Carta-modelo" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152940\n" "20\n" "help.text" msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3147048\n" "21\n" "help.text" msgid "Changes - Show" msgstr "Alterações - Mostrar" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153950\n" "26\n" "help.text" msgid "Refresh Data (in Excel)" msgstr "Atualizar dados (no Excel)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id4526200\n" "help.text" msgid "Refresh Range" msgstr "Intervalo de atualização" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145643\n" "28\n" "help.text" msgid "Replace text as you type" msgstr "Substituir texto ao digitar" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152962\n" "29\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Autocorreção" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154755\n" "30\n" "help.text" msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150045\n" "31\n" "help.text" msgid "Nonprinting Characters, Hidden Paragraphs" msgstr "Caracteres não-imprimíveis, Parágrafos ocultos" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156373\n" "34\n" "help.text" msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia e gramática" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150297\n" "35\n" "help.text" msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154205\n" "38\n" "help.text" msgid "Track changes" msgstr "Rastrear alterações" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3146810\n" "39\n" "help.text" msgid "Changes - Record" msgstr "Alterações - Registrar" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151214\n" "40\n" "help.text" msgid "Validation" msgstr "Validação" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156138\n" "41\n" "help.text" msgid "Validity" msgstr "Validade" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3166431\n" "46\n" "help.text" msgid "Workbook" msgstr "Workbook" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3155379\n" "47\n" "help.text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153228\n" "48\n" "help.text" msgid "Worksheet" msgstr "Planilha" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148593\n" "49\n" "help.text" msgid "Sheet" msgstr "Planilha" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491330\n" "help.text" msgid "Shared Workbooks" msgstr "Workbooks compartilhados" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491320\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Alterar a associação de tipos de documentos do Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;reassigning document typesfile associations for Microsoft Officechanging;file associations in Setup program" msgstr "Microsoft Office;reatribuir tipos de documentoassociações de arquivo;para Microsoft Officealterar;associações no programa se Setup" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "hd_id3143267\n" "8\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Alterar a associação de tipos de documentos do Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id3152780\n" "1\n" "help.text" msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "Para alterar a associação das extensões de nomes de arquivo do Microsoft Office para abrir os arquivos com o $[officename] ou com o Microsoft Office, dentro do Microsoft Windows:" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314147\n" "help.text" msgid "In Windows Explorer, right-click a file of the type that you want to assign to another application." msgstr "No Windows Explorer, clique com o botão da direita em um arquivo do tipo que deseja atribuir para uma outra aplicação." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314268\n" "help.text" msgid "In the context menu, choose \"Open with...\"" msgstr "No menu de contexto, selecione \"Abrir com...\"" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314245\n" "help.text" msgid "In the list of applications, select the program that should open the current type of files. Make sure that \"Always use this program\" is selected." msgstr "Na lista de aplicações, selecione o programa que deve abrir o tipo de arquivo atual. Assegure-se que a caixa \"Sempre utilizar este programa\" está marcada." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314243\n" "help.text" msgid "If these steps do not apply to your brand of Microsoft Windows, search your Microsoft Windows Help for instructions how to change the file associations." msgstr "Se esses passos não se aplicam a sua versão do Microsoft Windows, procure na ajuda do Microsoft Windows por instruções de como alterar a associação de arquivos." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Sobre a conversão de documentos do Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;document import restrictions import restrictions for Microsoft Office Microsoft Office;importing password protected files" msgstr "Microsoft Office;restrições de importação de documentorestrições de importação para Microsoft OfficeMicrosoft Office;importar arquivos protegidos por senha" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3152425\n" "1\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Sobre a conversão de documentos do Microsoft Office " #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147834\n" "2\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "O $[officename] pode abrir automaticamente documentos do Microsoft Office 97/2000/XP. Entretanto, alguns recursos de layout e atributos de formatação em documentos mais complexos do Microsoft Office são tratados diferentemente no $[officename] ou não são válidos. Por isso, arquivos convertidos requerem um certo grau de reformatação manual. O volume de reformatação que pode ser esperada é proporcional à complexidade da estrutura e da formatação do documento de origem. O $[officename] não executa scripts do Visual Basic, mas pode carregá-los para que você os analise." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0804200804174819\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can load and save the Microsoft Office Open XML document formats with the extensions docx, xlsx, and pptx. The same versions can also run some Excel Visual Basic scripts, if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "As mais recentes versões do %PRODUCTNAME podem carregar e salvar documentos no formato Microsoft Office Open XML com as extensões docx, xlsx, e pptx. As mesmas versões também podem executar algumas macros em Excel Visual Basic, caso você ative este recurso em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Salvar - Propriedades VBA." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155934\n" "3\n" "help.text" msgid "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted document." msgstr "As listas a seguir oferecem uma visão geral dos recursos do Microsoft Office que podem dificultar a conversão, embora não impeçam você de usar ou trabalhar com o conteúdo do documento convertido." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3155892\n" "6\n" "help.text" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147088\n" "7\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autoformas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150774\n" "8\n" "help.text" msgid "Revision marks" msgstr "Marcas de revisão" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147209\n" "9\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objetos OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154749\n" "10\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Controles e campos de formulário do Microsoft Office específicos" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149578\n" "11\n" "help.text" msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155342\n" "12\n" "help.text" msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Tabelas, quadros e formatação em várias colunas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3153541\n" "13\n" "help.text" msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Hyperlinks e marcadores" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154143\n" "14\n" "help.text" msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Figuras do Microsoft WordArt" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156117\n" "15\n" "help.text" msgid "Animated characters/text" msgstr "Caracteres animados/texto" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3153524\n" "24\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154365\n" "25\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autoformas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156424\n" "26\n" "help.text" msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Tabulação, linha e espaçamento de parágrafo" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154910\n" "27\n" "help.text" msgid "Master background graphics" msgstr "Figuras de plano de fundo do slide mestre" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3159151\n" "28\n" "help.text" msgid "Grouped objects" msgstr "Objetos agrupados" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156282\n" "29\n" "help.text" msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Efeitos específicos de multimídia" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3150986\n" "16\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148685\n" "17\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autoformas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149514\n" "18\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objetos OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148943\n" "19\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Controles e campos de formulário do Microsoft Office específicos" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155922\n" "20\n" "help.text" msgid "Pivot tables" msgstr "Tabelas dinâmicas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3152361\n" "21\n" "help.text" msgid "New chart types" msgstr "Novos tipos de gráfico" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156343\n" "22\n" "help.text" msgid "Conditional formatting" msgstr "Formatação condicional" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149456\n" "23\n" "help.text" msgid "Some functions/formulas (see below)" msgstr "Algumas funções / fórmulas (veja abaixo)" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491971\n" "help.text" msgid "One example of differences between Calc and Excel is the handling of boolean values. Enter TRUE to cells A1 and A2." msgstr "Um exemplo das diferenças entre o Calc e o Excel é o tratamento de valores booleanos. Entre VERDADEIRO nas células A1 e A2." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491973\n" "help.text" msgid "In Calc, the formula =A1+A2 returns the value 2, and the formula =SUM(A1;A2) returns 2." msgstr "No Calc, a fórmula =A1+A2 retorna o valor 2, e a fórmula =SOMA(A1;A2) retorna 2." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491972\n" "help.text" msgid "In Excel, the formula =A1+A2 returns 2, but the formula =SUM(A1,A2) returns 0." msgstr "No Excel, a fórmula =A1+A2 retorna 2, mas a fórmula =SOMA(A1,A2) retorna 0." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150439\n" "30\n" "help.text" msgid "For a detailed overview about converting documents to and from Microsoft Office format, see the Migration Guide." msgstr "Para uma visão geral detalhada sobre a conversão de documentos entre os formatos Microsoft Office e o OpenDocument, consulte o Guia de Migração." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10A9F\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Abir documentos do Microsoft Office protegidos por senha" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id8699606\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "O %PRODUCTNAME pode abrir os seguintes tipos de documentos do Microsoft Office que estão protegidos por senha." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Microsoft Office format" msgstr "Formato do Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Supported encryption method" msgstr "Método de criptografia aceito" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0, Word 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC9\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Criptografia fraca XOR" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD0\n" "help.text" msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD6\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Criptografia compatível com o Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ADD\n" "help.text" msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AE3\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Criptografia fraca XOR de versões antigas do Word" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF0\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Criptografia fraca XOR" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AFD\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Criptografia compatível com o Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B04\n" "help.text" msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Criptografia XOR fraca de versões antigas do Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0D\n" "help.text" msgid "Microsoft Office files that are encrypted by AES128 can be opened. Other encryption methods are not supported." msgstr "O arquivos do Microsoft Office criptografados em AES128 podem ser abertos. Os outros métodos de criptografia não são suportados." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147318\n" "33\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Configurar o formato de arquivo padrão" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Utilizar o Microsoft Office e o $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "Office;Microsoft Office and $[officename]Microsoft Office;new users informationopening;Microsoft Office filessaving;in Microsoft Office file formatmacros; in MS Office documents" msgstr "Office; Microsoft Office e $[officename]Microsoft Office; informações para novos usuáriosabrir; arquivos do Microsoft Officesalvar; em formato de arquivo do Microsoft Officemacros; em documentos do MS Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3150789\n" "30\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Utilizar o Microsoft Office e o $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152801\n" "1\n" "help.text" msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats, including Microsoft Office Open XML formats." msgstr "O $[officename] pode abrir e salvar documentos nos formatos de arquivo do Microsoft Office, incluíndo os formatos Microsoft Office Open XML." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3145345\n" "2\n" "help.text" msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Abrir um arquivo do Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose File - Open. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Escolha Arquivo - Abrir. Selecione um arquivo do Microsoft Office na caixa de diálogo do $[officename]." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3156346\n" "4\n" "help.text" msgid "MS Office file..." msgstr "O arquivo do MS Office..." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155342\n" "5\n" "help.text" msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "...será aberto no módulo do $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153543\n" "6\n" "help.text" msgid "MS Word, *.doc, *.docx" msgstr "MS Word, *.doc, *.docx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147620\n" "7\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154898\n" "8\n" "help.text" msgid "MS Excel, *.xls, *.xlsx" msgstr "MS Excel, *.xls, *.xlsx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149580\n" "9\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147574\n" "10\n" "help.text" msgid "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" msgstr "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153626\n" "11\n" "help.text" msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3147303\n" "12\n" "help.text" msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Salvar como arquivo do Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3145068\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Escolha Arquivo - Salvar como." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153379\n" "14\n" "help.text" msgid "In the File type box, select a Microsoft Office file format." msgstr "Na caixa Tipo de arquivo, selecione um formato de arquivo do Microsoft Office." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154138\n" "15\n" "help.text" msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Sempre salvar documentos em formatos do Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3144760\n" "16\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Geral." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3148453\n" "17\n" "help.text" msgid "In the Default file format and ODF settings area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "Na área Formato de arquivo padrão e configurações ODF, selecione primeiro o tipo de documento e depois selecione o tipo de arquivo para salvar." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149807\n" "18\n" "help.text" msgid "From now on, if you save a document, the File type will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "De agora em diante, ao salvar um documento, o Tipo de arquivo será definido de acordo com sua escolha. Você ainda poderá selecionar outro tipo de arquivo na caixa de diálogo usada para salvar arquivos." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3156423\n" "19\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Abrir arquivos do Microsoft Office por padrão" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3153092\n" "20\n" "help.text" msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Converter vários arquivos do Microsoft Office em arquivos com o formato do OpenDocument" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3146986\n" "21\n" "help.text" msgid "The Document Converter Wizard will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "O Assistente de conversão de documentos copiará e converterá todos os arquivos do Microsoft Office existentes em uma pasta em documentos do $[officename] no formato de arquivo do OpenDocument. Você pode especificar a pasta a ser lida e a pasta em que os arquivos convertidos serão salvos." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150486\n" "22\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter to start the wizard." msgstr "Escolha Arquivo - Assistentes - Conversor de documentos para iniciar o assistente." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154319\n" "23\n" "help.text" msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Macros no Microsoft Office e no $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154921\n" "24\n" "help.text" msgid "With a few exceptions, Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API (Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "Com algumas poucas exceções, o Microsoft Office e o $[officename] não podem executar o mesmo código de macro. O Microsoft Office utiliza o VBA (Visual Basic for Applications) e o $[officename] utiliza o código Basic baseado no ambiente da API (Application Program Interface) do $[officename]. Apesar da linguagem de programação ser a mesma, os métodos e objetos são diferentes." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id0804200804173539\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can run some Excel Visual Basic scripts if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "As versões mais recentes do %PRODUCTNAME podem executar alguns scripts do Excel Visual Basic, caso ative este recurso em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Propriedades VBA." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152577\n" "25\n" "help.text" msgid "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] Basic IDE editor." msgstr "Se você utilizar macros em um dos aplicativos e desejar utilizar a mesma funcionalidade nos outros, você precisa editar as macros. O $[officename] pode carregar os macros que estiverem dentro de arquivos do Microsoft Office. Assim, será possível exibir e editar o código de macro no editor IDE do Basic do $[officename]." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3152596\n" "26\n" "help.text" msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Você pode optar por preservar ou excluir macros do VBA" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153144\n" "27\n" "help.text" msgid "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "Abra um documento do Microsoft Office que contenha código de macro do VBA. Altere somente o conteúdo normal (texto, células, figuras), mas não edite as macros. Salve o documento como um arquivo do tipo Microsoft Office. Abra o arquivo no Microsoft Office e as macros do VBA serão executadas como antes." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150011\n" "28\n" "help.text" msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "Você pode excluir macros do VBA do arquivo do Microsoft Office ao carregar ou salvar o arquivo." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155366\n" "29\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "Acione o menu %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar / Salvar - Propriedades VBA para definir o tratamento das macros VBA no $[officename]." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navegador para visão geral do documento" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "bm_id3147008\n" "help.text" msgid "documents; contents as listsNavigator; contents as lists" msgstr "documentos; conteúdo como listasNavegador; conteúdo como listas" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "hd_id3147008\n" "4\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navegador para visão geral do documento" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3154823\n" "3\n" "help.text" msgid "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or comments." msgstr "Todo o conteúdo da janela do Navegador é chamado aqui de \"categorias\", para títulos, planilhas, tabelas, quadros de texto, figuras, objetos OLE, seções, hyperlinks, referências, índices ou anotações." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3153662\n" "5\n" "help.text" msgid "The Navigator displays all types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "O Navegador exibe todos os tipos de objetos contidos em um documento. Se um sinal de adição aparecer ao lado de uma categoria, isso indica que existe pelo menos um objeto desse tipo. Se você posicionar o ponteiro do mouse no nome de uma categoria, o número do objeto será exibido em uma dica adicional." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3146797\n" "6\n" "help.text" msgid "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the Content View icon. Until you click the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "Abra a categoria clicando no sinal de adição. Se você desejar exibir as entradas em determinada categoria, selecione a categoria e clique no ícone Exibição de conteúdo. Até que você clique no ícone novamente, somente os objetos dessa categoria serão exibidos." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3166461\n" "7\n" "help.text" msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "Você pode encaixar o Navegador em qualquer borda do documento ou transformá-lo novamente em uma janela independente (clique duas vezes na área cinza). Pode também alterar o tamanho do Navegador se ele for uma janela independente." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navegação para alcançar objetos rapidamente" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "Document Map, see Navigatorcursor;quickly moving to an objectobjects;quickly moving tonavigating;in documentsNavigator;working with" msgstr "Estrutura do documento, consulte Navegadorcursor;mover rapidamente para um objetoobjetos;mover rapidamente paranavegar;em documentosNavegador;trabalhar com" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "hd_id3150774\n" "8\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navegar para alcançar objetos rapidamente" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145071\n" "9\n" "help.text" msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "Esta é uma utilização comum do Navegador." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145382\n" "10\n" "help.text" msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Para ir diretamente até a posição em que o objeto se encontra no documento, clique duas vezes em um objeto do Navegador." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3163802\n" "11\n" "help.text" msgid "You can use the Navigation toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Você pode utilizar a barra de ferramentas Navegação para rolar até o objeto anterior ou até o próximo objeto de uma categoria específica." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3148491\n" "12\n" "help.text" msgid "Open the toolbar using the Navigation icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Abra a barra de ferramentas usando o ícone Navegação abaixo da barra de rolagem vertical de um documento de texto ou na janela do Navegador." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3153348\n" "13\n" "help.text" msgid "On the Navigation toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, Previous Object or Next Object. The names of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "Na barra de navegação, primeiro selecione a categoria e, depois, clique em um destes botões: Objeto anterior ou Próximo objeto. Os nomes dos botões variam em função da categoria. Por exemplo, o botão \"Próximo objeto\" é chamado de \"Próxima página\" ou \"Próximo marcador\" de acordo com a categoria." #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Exibir o painel de navegação da ajuda" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "Help; navigation pane showing/hidinghiding;navigation pane in Help windowindexes;showing/hiding Help index tab" msgstr "Ajuda; mostrar/ocultar painel de navegaçãoocultar;painel de navegação na janela Ajudaíndices;mostrar/ocultar guia do índice da Ajuda" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "hd_id3150178\n" "1\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Exibir o painel de navegação da ajuda" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3147571\n" "2\n" "help.text" msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "Na janela da Ajuda, você pode mostrar ou ocultar o painel de navegação quando necessário." #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3156411\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3152996\n" "3\n" "help.text" msgid "On the toolbar of the Help window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "Na barra de ferramentas da janela da Ajuda, clique no ícone à esquerda para mostrar ou ocultar o painel de navegação." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Desativar numeração e marcadores de parágrafos individuais" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "numbering; turning off bullets; turning off removing, see also deleting removing;bullets and numbering keyboard;removing numbering" msgstr "numeração; desativarmarcadores; desativarremover, consulte também excluirremover;marcadores e numeraçãoteclado;remover numeração" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "hd_id3154186\n" "10\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Desativar marcadores e numeração de determinados parágrafos" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id0202200910470118\n" "help.text" msgid "Bullets and Numbering of paragraphs is supported only in Writer, Impress and Draw." msgstr "Marcadores e numeração de parágrafos só existem no Writer, Impress e Draw." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3147618\n" "11\n" "help.text" msgid "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the Numbering Off icon in the Bullets and Numbering bar." msgstr "No parágrafo atual ou nos parágrafos selecionados, você pode desativar a numeração ou a listagem automática. Clique no ícone Desativar numeração na barra Objetos de numeração ou no ícone Ativar/Desativar marcadores na barra Objetos de texto." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3144511\n" "31\n" "help.text" msgid "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the Bullets On/Off icon on the Text Formatting bar." msgstr "Se o cursor estiver localizado em uma lista numerada ou com marcadores, você poderá desativar os números ou marcadores automáticos do parágrafo atual ou dos parágrafos selecionados clicando no ícone Ativar/Desativar marcadores na barra Formatação de texto." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148946\n" "12\n" "help.text" msgid "To remove numbering from a paragraph using the keyboard: " msgstr "Para remover a numeração de um parágrafo utilizando o teclado: " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148663\n" "13\n" "help.text" msgid "Place the cursor at the beginning of a numbered paragraph and press the Backspace key. " msgstr "Posicione o cursor no início de um parágrafo numerado e pressione a tecla Backspace. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150543\n" "14\n" "help.text" msgid "The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following paragraph. " msgstr "A numeração do parágrafo desaparecerá e será removida da sequência de numeração. A numeração continua no parágrafo seguinte. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154123\n" "15\n" "help.text" msgid "If you press the Enter key in an empty numbered paragraph, the numbering stops. " msgstr "Se você pressionar Enter em um parágrafo numerado vazio, finalizará a numeração. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3151043\n" "32\n" "help.text" msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Formatar - Marcadores e numeração" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Selecionar a área máxima imprimível em uma página" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "bm_id3149180\n" "help.text" msgid "page formats; maximizingformats; maximizing page formatsprinters; maximum page formats" msgstr "formatos de página; maximizarformatos; maximizar formatos de páginaimpressoras; formatos máximos de página" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "hd_id3149180\n" "35\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Selecionar a área máxima imprimível em uma página" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156426\n" "36\n" "help.text" msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "Nem todas as impressoras imprimem um papel até as bordas. A maioria deixa uma margem em branco." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3149182\n" "37\n" "help.text" msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "O $[officename] oferece um recurso semiautomático que permite que você imprima o mais próximo possível da borda do papel." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3159233\n" "38\n" "help.text" msgid "Make sure that your printer has been setup under File - Printer Settings." msgstr "Certifique-se de que a impressora foi instalada em Arquivo - Configurar impressora." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156114\n" "39\n" "help.text" msgid "Make sure that the Web Layout in the View menu is not selected." msgstr "Certifique-se de que Layout da Web no menu Exibir não esteja selecionado." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147653\n" "40\n" "help.text" msgid "Select the Format - Page command, and go to the Page tab." msgstr "Selecione o comando Formatar - Página e vá para a guia Página." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147335\n" "41\n" "help.text" msgid "Under Margins you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective control, then press the Page Up or Page Down key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "Em Margens, você poderá definir os valores máximo e mínimo possíveis para as margens da página (esquerda, direita, superior e inferior). Clique na respectiva caixa de número e, em seguida, pressione a tecla Page Up ou Page Down. A visualização exibirá uma linha pontilhada em torno do intervalo de impressão." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3145120\n" "42\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Clique em OK para fechar a caixa de diálogo." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3155388\n" "43\n" "help.text" msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Attributes With the Format Paintbrush" msgstr "Copiar atributos utilizando a ferramenta Pincel de estilo" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "bm_id380260\n" "help.text" msgid "Format Paintbrush formatting;copying copying;formatting Paintbrush" msgstr "Pincel de formato formatação;copiar copiar;formatação Pincel" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1053A\n" "help.text" msgid "Copying Formatting With the Format Paintbrush" msgstr "Copiar a formatação com o pincel de estilo" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10655\n" "help.text" msgid "You can use the Format Paintbrush tool to copy formatting from a text selection or from an object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "Você pode utilizar a ferramenta Pincel formatação para copiar a formatação de uma seleção de texto do Writer ou de um objeto e aplicá-la em outra seleção de texto ou objeto." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_id101920091122570\n" "help.text" msgid "In Calc, the Format Paintbrush only applies to cell formatting." msgstr "No Calc, o Pincel de formatação só se aplica a formatação de células." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Selecione o texto (no Writer) ou objeto cuja formatação deseja copiar." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10667\n" "help.text" msgid "On the Standard Bar, click the Format Paintbrush icon." msgstr "Na barra Padrão, clique no ícone Pincel de estilo." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10660\n" "help.text" msgid "The cursor changes to a paint bucket." msgstr "O cursor assume o formato de uma lata de tinta." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the Format Paintbrush iconIcon. After you apply all the formatting, click the icon again." msgstr "Se desejar aplicar a formatação a mais de uma seleção, clique duas vezes no ícone Pincel de formatação Ícone. Após aplicar toda a formatação, clique nesse ícone novamente." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1066E\n" "help.text" msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Selecione ou clique no texto ou no objeto em que deseja aplicar formatação." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10716\n" "help.text" msgid "By default only the character formatting is copied ; to include paragraph formatting, hold down CommandCtrl when you click. To copy only the paragraph formatting, hold down CommandCtrl+Shift when you click." msgstr "Normalmente, só a formatação do caractere é copiada. Para incluir a formatação de parágrafo, pressione a tecla ComandCtrl ao clicar. Para só copiar a formatação de parágrafo, pressione ComandCtrl+Shift ao clicar." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10672\n" "help.text" msgid "The paragraph formats are the formats applied to the whole paragraph. The character formats are those applied to a portion of the paragraph. For example, if you apply the bold format to a whole paragraph the bold format is a paragraph format. Then if you unbold a portion of this paragraph, the bold format is still a paragraph format but the portion you unbold has a \"not bold\" character format." msgstr "" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "The following table describes the formatting attributes that the Format Paintbrush can copy:" msgstr "A tabela a seguir descreve os atributos de formatação que o Pincel de estilo pode copiar:" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "Type of Selection" msgstr "Tipo de seleção" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10697\n" "help.text" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1069E\n" "help.text" msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "Não há um elemento selecionado, mas o cursor está dentro de uma passagem de texto" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Copia a formatação do parágrafo atual e a formatação do caractere seguinte na direção do fluxo de texto." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Text is selected" msgstr "O texto está selecionado" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B1\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Copia a formatação do último caractere selecionado e a do parágrafo que contém o caractere." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "Frame is selected" msgstr "O quadro está selecionado" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Copia os atributos do quadro que estão definidos na caixa de diálogo em Formatar - Quadro. O conteúdo, tamanho, posição, vinculação, hyperlinks e as macros do quadro não são copiados." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Object is selected" msgstr "O objeto está selecionado" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106CB\n" "help.text" msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Copia a formatação do objeto que está definida na caixas de diálogo Formatar - Figuras ou Formatar - Objetos. O conteúdo, o tamanho, a posição, os hyperlinks e as macros do objeto não serão copiados." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D2\n" "help.text" msgid "Form control is selected" msgstr "O controle do formulário está selecionado" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D8\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Sem suporte" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DF\n" "help.text" msgid "Drawing object is selected" msgstr "O objeto de desenho está selecionado" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Copia todos os atributos de formatação. No Impress e no Draw, o conteúdo de texto do objeto também é copiado." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Text within Calc cells is selected" msgstr "O texto dentro das células do Calc será selecionado." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Sem suporte" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "Uma tabela ou células do Writer estão selecionadas" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106FF\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Copia a formatação especificada nas páginas das guias Tabela, Fluxo de texto, Bordas e Plano de fundo da caixa de diálogo Formatar - Tabela. A formatação do parágrafo e a do caractere também são copiadas." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "Uma tabela ou células do Calc estão selecionadas" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in the Format - Cells dialog as well as the formatting of the cell contents" msgstr "Copia a formatação especificada na caixa de diálogo Formatar - Células, bem como a formatação do conteúdo das células" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Colar conteúdo em formatos especiais" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "bm_id3620715\n" "help.text" msgid "clipboard;pasting formatted/unformatted textinserting;clipboard optionspasting;formatted/unformatted texttext formats;pastingformats;pasting in special formats" msgstr "área de transferência;colar texto formatado/não formatadoinserir;opções de área de transferênciacolar;texto formatado/não formatadoformatos de texto;colarformatos;colar em formatos especiais" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10725\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Colar conteúdo em formatos especiais" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10743\n" "help.text" msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "É possível colar o conteúdo armazenado na área de transferência em seu documento, usando diferentes formatos. O %PRODUCTNAME permite que você escolha como colar o conteúdo, utilizando uma caixa de diálogo ou um ícone suspenso." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "As opções disponíveis variam em função do conteúdo da área de transferência." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "hd_id3144547360\n" "help.text" msgid "In Writer text documents, you can press Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Nos documentos de texto do Writer, você pode pressionar Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V para colar o conteúdo da área de transferência como texto sem formato." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Colar conteúdo da área de transferência usando um ícone de menu" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10750\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Paste icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Para abrir o menu, clique na seta ao lado do ícone Colar na barra Padrão." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Select one of the options." msgstr "Selecione uma das opções." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "If you do not like the result, click the Undo icon and then paste again with another option." msgstr "Caso não fique satisfeito com o resultado, clique no ícone Desfazer e cole os dados novamente usando outra opção." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10762\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Colar conteúdo da área de transferência usando uma caixa de diálogo" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10769\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste special." msgstr "Escolha Editar - Colar especial." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10771\n" "help.text" msgid "Select one of the options and click OK." msgstr "Selecione uma das opções e clique em OK." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10774\n" "help.text" msgid "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different Paste Special dialog appears. Use the Paste Special dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "Se você estiver trabalhando em uma planilha e o conteúdo da área de transferência for células de planilha, aparecerá outra caixa de diálogo Colar especial. Utilize a caixa de diálogo Colar especial para células usando opções básicas ou avançadas." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "Transpose: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "Transpor: permuta as linhas e colunas do intervalo de células a ser colado." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Link: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "Vincular: cola o intervalo de células como um vínculo. Se o arquivo de origem sofrer alterações, as células coladas também mudarão." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1078C\n" "help.text" msgid "The other options are explained in the help, when you call the Paste Special dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "As outras opções são explicadas na Ajuda, quando você chama a caixa de diálogo Colar especial de dentro do %PRODUCTNAME Calc." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN107BA\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Colar especial" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Imprimir em preto e branco" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "bm_id3150125\n" "help.text" msgid "printing; black and white black and white printing colors; not printing text; printing in black" msgstr "imprimir; preto e brancoimprimir em preto e brancocores; não imprimirtexto; imprimir em preto" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150125\n" "1\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Imprimir em preto e branco" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150499\n" "3\n" "help.text" msgid "Printing text and graphics in black and white" msgstr "Imprimir texto e figuras em preto e branco" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149346\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. The General tab page of the dialog opens." msgstr "Selecione o menu Arquivo - Imprimir. A guia da página Geral abrirá." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3155892\n" "5\n" "help.text" msgid "Click on Properties. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Clique em Propriedades. Essa opção abrirá a caixa de diálogo Propriedades da sua impressora." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145313\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Selecione esta opção para imprimir em preto e branco. Para mais informações, consulte o manual do usuário da impressora." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153345\n" "7\n" "help.text" msgid "Confirm the Properties dialog and click Print." msgstr "Confirme a caixa de diálogo de Propriedades e clique em Imprimir." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3156113\n" "8\n" "help.text" msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "O documento atual será impresso em preto e branco." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3147653\n" "9\n" "help.text" msgid "Printing in black and white in %PRODUCTNAME Impress and %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Imprimir em preto e branco no %PRODUCTNAME Impress e no %PRODUCTNAME Draw" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149233\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Impress or Tools - Options - %PRODUCTNAME Draw, as appropriate." msgstr "Selecione Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Impress ou Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Draw, apropriadamente." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150275\n" "11\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Em seguida, escolha Imprimir." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147573\n" "12\n" "help.text" msgid "Under Quality, select either Grayscale or Black & white and click OK." msgstr "Em Qualidade, selecione Escala de cinza ou Preto e branco e clique em OK." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154307\n" "13\n" "help.text" msgid "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the current print job, select the option in File - Print - %PRODUCTNAME Draw/Impress." msgstr "Quando qualquer uma dessas opções estiver selecionada, todas as apresentações ou desenhos serão impressos sem cor. Se desejar imprimir apenas em preto na tarefa de impressão atual, selecione esta opção em Arquivo - Imprimir - %PRODUCTNAME Draw/Impress." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149786\n" "15\n" "help.text" msgid "Grayscale converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "Escala de cinza converte todas as cores em no máximo 256 gradações de branco para preto. O texto todo será impresso em preto. Planos de fundo que tenham sido definidos utilizando o comando Formatar - Página - Plano de fundo não serão impressos." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145610\n" "16\n" "help.text" msgid "Black & white converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "Preto e branco converte todas as cores nos valores de preto e branco. Todas as bordas em torno dos objetos serão impressos em preto. Todo texto será impresso em preto. Um plano de fundo definido por Formatar - Página - Plano de fundo não será impresso." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3153896\n" "17\n" "help.text" msgid "Printing only text in black and white" msgstr "Imprimir somente o texto em preto e branco" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147559\n" "18\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process." msgstr "No %PRODUCTNAME Writer, você pode optar por imprimir em preto e branco um texto formatado em cores. Você pode especificar essa opção para os próximos documentos de texto a serem impressos ou somente para o processo de impressão atual." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150358\n" "19\n" "help.text" msgid "Printing all text documents with black and white text" msgstr "Imprimir todos os documentos de texto com o texto em preto e branco" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150541\n" "20\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer or Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer ou Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer/Web." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147084\n" "21\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Em seguida, escolha Imprimir." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154910\n" "22\n" "help.text" msgid "Under Contents, mark Print black and click OK." msgstr "Em Conteúdo, marque Imprimir em preto e clique em OK." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3144762\n" "23\n" "help.text" msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Todos os documentos de texto ou documentos HTML serão impressos com texto em preto." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3148920\n" "24\n" "help.text" msgid "Printing the current text document with black and white text" msgstr "Imprimir o documento atual com texto em preto e branco" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3152933\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. Then click the %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Selecione Arquivo - Imprimir. Clique na guia %PRODUCTNAME Writer." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149667\n" "27\n" "help.text" msgid "Choose Print text in black and click Print." msgstr "Selecione Imprimir texto em preto e clique em Imprimir." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153726\n" "29\n" "help.text" msgid "Printing dialogs" msgstr "Imprimir caixas de diálogo" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154146\n" "30\n" "help.text" msgid "Tools - Options dialog" msgstr "Caixa de diálogo Ferramentas - Opções" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "Imprimir com dados reduzidos" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "bm_id5201574\n" "help.text" msgid "gradients off for faster printingbitmaps;off for faster printingresolution when printing bitmaps transparency;off for faster printingreduced printingspeed of printingprinting speedprinting;transparenciesprinting;fasterfaster printing" msgstr "desativar gradientes para impressão mais rápidabitmaps;desativar para imprimir mais rápidoresolução ao imprimir bitmaps transparência;desativar para imprimir mais rápidoimpressão reduzidavelocidade de impressãovelocidade de impressãoimprimir;transparênciasimprimir;mais rápidoimprimir mais rápido" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Printing faster with Reduced Data" msgstr "Imprimir mais rapidamente com dados reduzidos" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106C8\n" "help.text" msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Você pode optar por reduzir a quantidade dos dados necessários para imprimir o documento. As configurações podem ser definidas de modo diferente para impressão direta na impressora ou para impressão em um arquivo." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106CE\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print." msgstr "Acione o menu %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Imprimir." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click one of the following settings options:" msgstr "Clique em uma destas opções de configuração:" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Printer - to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "Impressora- para definir as opções para redução de dados ao imprimir diretamente em uma impressora" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106E2\n" "help.text" msgid "Print to file - to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "Imprimir em arquivo- para definir opções para redução de dados ao imprimir para um arquivo" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Select any combination of the four options, then click OK." msgstr "Selecione qualquer combinação das quatro opções e clique em OK." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "Todos os documentos que você imprimir a partir de agora usarão as opções alteradas." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F3\n" "help.text" msgid "Print your document." msgstr "Imprima seu documento." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "Você pode reduzir a quantidade de dados para transparências, gradientes ou bitmaps. Em muitas impressoras, quando você reduz a quantidade de dados, essa redução não interfere na qualidade de impressão. No entanto, o tempo de impressão é bem menor. Além disso, quando você imprimir em um arquivo, o tamanho dele também será bem menor." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN10704\n" "help.text" msgid "Print options" msgstr "Opções de impressão" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Proteger o conteúdo no %PRODUCTNAME" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "bm_id3150620\n" "help.text" msgid "protecting; contents protected contents contents protection encryption of contents passwords for protecting contents security;protecting contents form controls; protecting draw objects;protecting OLE objects;protecting graphics;protecting frames;protecting" msgstr "proteger; conteúdoconteúdo protegidoproteção de conteúdocriptografia de conteúdosenhas para proteger conteúdosegurança;proteger conteúdocontroles de formulários; protegerobjetos de desenho; protegerobjetos OLE;protegerfiguras;protegerquadros;proteger" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155364\n" "2\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME " #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153394\n" "3\n" "help.text" msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME from being modified, deleted or viewed." msgstr "Veja a seguir uma visão geral das diferentes formas de impedir que um conteúdo específico do %PRODUCTNAME seja alterado, excluído ou exibido." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3146957\n" "4\n" "help.text" msgid "Protecting All Documents When Saving" msgstr "Proteger todos os documentos ao salvar" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150775\n" "5\n" "help.text" msgid "All documents that are saved in OpenDocument format can be saved with a password. Documents that are saved with a password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "Todos os documentos salvos no formato OpenDocument podem ser salvos com uma senha. Documentos salvos com uma senha não podem ser abertos sem a senha. O conteúdo é protegido, de modo que não possa ser lido com um editor externo. Isto se aplica ao conteúdo, gráficos e objetos OLE." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166410\n" "6\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Ativar a proteção" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145121\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As and mark the Save with password check box. Save the document." msgstr "Escolha Arquivo - Salvar como e marque a caixa de seleção Salvar com senha. Salve o documento." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154286\n" "8\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desativar a proteção" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148492\n" "9\n" "help.text" msgid "Open the document, entering the correct password. Choose File - Save As and clear the Save with password check box." msgstr "Abra o documento, inserindo a senha correta. Escolha Arquivo - Salvar como e desmarque a caixa de seleção Salvar com senha." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145068\n" "64\n" "help.text" msgid "Information entered in File - Properties is not encrypted. This includes the name of the author, creation date, word and character counts." msgstr "Informações inseridas em Arquivo - Propriedades não são criptografadas. Isso inclui o nome do autor, a data de criação e o total de palavras e caracteres." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3149294\n" "10\n" "help.text" msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Proteger as marcações de revisão" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3161646\n" "11\n" "help.text" msgid "With every change made in %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME Writer, the review function records who made the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance or rejection of changes is not possible." msgstr "A cada alteração feita no %PRODUCTNAME Calc e no %PRODUCTNAME Writer, a função de revisão grava o autor da mudança. Essa função pode ser ativada com uma proteção, de forma que só possa ser desativada quando a senha correta for inserida. Até então, todas as alterações continuarão sendo gravadas. Não é possível aceitar ou rejeitar as alterações." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154684\n" "12\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Ativar a proteção" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153104\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Changes - Protect Records. Enter and confirm a password of at least 5 characters." msgstr "Escolha Editar - Alterações - Proteger registros. Insira uma senha e confirme-a." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3144760\n" "14\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desativar a proteção" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152920\n" "15\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Changes - Protect Records. Enter the correct password." msgstr "Escolha Editar - Alterações - Proteger registros.... Insira a senha correta." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155113\n" "52\n" "help.text" msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Proteger quadros, figuras e objetos OLE" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153703\n" "53\n" "help.text" msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "Você pode proteger o conteúdo, a posição e o tamanho dos gráficos inseridos. O mesmo se aplica a quadros (no Writer) e objetos OLE." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147131\n" "54\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Ativar a proteção" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150088\n" "55\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Picture - Options tab. Under Protect, mark Contents, Position and/or Size." msgstr "Por exemplo, para figuras inseridas no Writer, escolha a guia Formatar - Figura - Opções. Em Proteger, marque Conteúdo, Posição e/ou Tamanho." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147510\n" "56\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desativar a proteção" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153657\n" "57\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Picture - Options tab. Under Protect, unmark as appropriate." msgstr "Por exemplo, para figuras inseridas no Writer, escolha a guia Formatar - Figuras - Opções. Em Proteger, desmarque como desejado." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3152992\n" "58\n" "help.text" msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Proteger objetos de desenho e objetos de formulário" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166429\n" "59\n" "help.text" msgid "The draw objects that you insert into your documents with the Drawing toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form objects inserted with the Form Controls toolbar." msgstr "Os objetos de desenho inseridos nos documentos utilizando a barra de ferramentas Desenho podem ser protegidos contra deslocamentos ou mudanças de tamanho acidentais. Você pode fazer o mesmo com objetos de formulário que forem inseridos usando a barra de ferramentas Controles de formulários." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153226\n" "60\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Ativar a proteção" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148815\n" "61\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Mark the Position or Size check box." msgstr "Escolha a guia Formatar - Objeto – Posição e tamanho - Posição e tamanho. Marque a caixa de seleção Posição ou Tamanho." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3156289\n" "62\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desativar a proteção" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154991\n" "63\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Unmark the Position or Size check box." msgstr "Escolha a guia Formatar - Objeto – Posição e tamanho - Posição e tamanho. Desmarque a caixa de seleção Posição ou Tamanho." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_idN10B8C\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id4680928\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id9014252\n" "help.text" msgid "Protecting Cells in %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Proteger células no %PRODUCTNAME Calc" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Registrar e exibir alterações" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "bm_id3150499\n" "help.text" msgid "marking changes highlighting changes changes; review function review function; recording changes example Track Changes, see review function" msgstr "marcar alterações realçar alterações alterações; função de revisão função de revisão; exemplo de registro de alterações rastrear alterações, veja função de revisão" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "hd_id3150499\n" "7\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Registrar e exibir alterações" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de planilha." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3153681\n" "2\n" "help.text" msgid "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "Quando vários autores estão trabalhando no mesmo texto ou planilha, a função de revisão grava e exibe quem fez as várias alterações. Na edição final do documento, será possível, então, olhar para cada alteração individual e decidir se ela deve ser aceita ou rejeitada." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "Por exemplo: você é um editor e está entregando seu relatório final. No entanto, antes da publicação, o relatório deverá ser lido pelo editor chefe e por um revisor e os dois sugerirão alterações. O editor escreveu \"esclareça\" após um parágrafo e cortou outro por inteiro. O revisor checou a ortografia de seu documento." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3150774\n" "4\n" "help.text" msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "O documento editado retorna para você, que poderá incorporar ou ignorar as sugestões dos dois revisores." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3146957\n" "5\n" "help.text" msgid "Let's say you also e-mailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now returned by e-mail with your colleague's suggestions." msgstr "Digamos que você também tenha enviado por e-mail uma cópia do relatório para um amigo e colega de trabalho que tenha pesquisado a respeito de um assunto relacionado ao seu. Você pediu a ele algumas sugestões e ele devolveu o documento por e-mail com as sugestões dele." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147088\n" "6\n" "help.text" msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Já que todos os colegas e gerentes na empresa trabalham com o $[officename], você poderá produzir uma versão final do documento a partir dos resultados que recebeu." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Aceitar ou rejeitar alterações" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "bm_id3150247\n" "help.text" msgid "changes; accepting or rejectingreview function;accepting or rejecting changes" msgstr "alterações; aceitar ou rejeitarfunção de revisão;aceitar ou rejeitar alterações" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "hd_id3150247\n" "23\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Aceitar ou rejeitar alterações" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de planilha." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1110200810120034\n" "help.text" msgid "In Writer text documents you can also accept or reject changes by choosing commands from the context menu." msgstr "Em documentos de textos do Writer, você também pode aceitar ou rejeitar alterações selecionando comandos do menu de contexto." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147571\n" "24\n" "help.text" msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Quando edita um documento no qual outras pessoas fizeram alterações, você pode aceitar ou rejeitar as alterações individualmente ou todas juntas." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147008\n" "25\n" "help.text" msgid "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see )." msgstr "Se você colocou várias cópias do documento em circulação, primeiramente, faça a mesclagem das mesmas em um único documento (veja )." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3153748\n" "26\n" "help.text" msgid "Open the document and choose Edit - Changes - Accept or Reject. The Accept or Reject Changes dialog appears." msgstr "Abra o documento e escolha Editar - Alterações - Aceitar ou rejeitar. A caixa de diálogo Aceitar ou rejeitar alterações aparecerá." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3156346\n" "27\n" "help.text" msgid "Select a change on the List tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Selecione a alteração na guia Lista. A alteração será selecionada e exibida no documento e você poderá, então, inserir sua decisão escolhendo entre um dos botões." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147209\n" "28\n" "help.text" msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Se um autor modificar as alterações de outro autor, você verá as alterações organizadas em uma hierarquia com um sinal de adição para abri-la." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3148474\n" "29\n" "help.text" msgid "If the list of changes is too long, you can switch to the Filter tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "Se a lista de alterações for muito longa, você poderá alternar para a guia Filtro, na caixa de diálogo, e especificar que deseja, por exemplo, ver somente as alterações de determinados autores ou somente as alterações do dia anterior. Pode ainda especificar que deseja que a lista seja restrita de alguma outra maneira." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3143271\n" "42\n" "help.text" msgid "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be accepted or rejected." msgstr "As entradas codificadas em cores exibem o resultado do filtro definido. Entradas em preto podem ser aceitas ou rejeitadas e corresponderem aos critérios de filtro. As entradas em azul não correspondem aos critérios de filtro, mas têm subentradas que são incluídas pelo filtro. As entradas em cinza não podem ser aceitas nem rejeitadas e não correspondem ao critério de filtro. As entradas em verde não correspondem ao filtro, mas não podem ser aceitas ou rejeitadas." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparar versões de um documento" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "bm_id3154788\n" "help.text" msgid "documents; comparingcomparisons;document versionsversions; comparing documentschanges;comparing to originalreview function; comparing documents" msgstr "documentos; compararcomparações;versões de documentosversões; comparar documentosalterações;comparar com o originalfunção de revisão; comparar documentos" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "hd_id3154788\n" "32\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparar versões de um documento" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de planilha." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3995178\n" "help.text" msgid "Imagine you have some co-authors or reviewers who collaborate with you writing your original document. One day you send out copies of your document to all reviewers. You ask them to edit the copy and send it back." msgstr "Imagine que você tem alguns coautores ou revisores que irão colaborar na escrita de seu documento original. Um dia você envia cópias do documento para todos os revisores. Você pede a eles que editem a cópia e a enviem de volta." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id9948423\n" "help.text" msgid "Normally, the reviewers enable change tracking by Edit - Changes - Record and you can easily see the changes." msgstr "Normalmente, os revisores ativam o controle de alterações através de Editar - Alterações - Registrar e você pode ver facilmente as alterações." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3155421\n" "33\n" "help.text" msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Se um dos autores fizer alterações no documento sem gravá-las, você poderá comparar o documento alterado com o original." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3153087\n" "35\n" "help.text" msgid "Open the reviewer's document and then choose Edit - Compare Document." msgstr "Abra o documento do revisor e, em seguida, escolha Editar – Comparar documento." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4208807\n" "help.text" msgid "You should always start with opening the newer document and compare it with the older document." msgstr "Você deve sempre começar abrindo o documento mais recente e compará-lo com o documento mais antigo." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145315\n" "36\n" "help.text" msgid "A file selection dialog appears. Select your older original document and confirm the dialog." msgstr "Uma caixa de diálogo de seleção de arquivo será exibida. Selecione o documento original antigo e confirme a seleção." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3149762\n" "37\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME combines both documents into the reviewer's document. All text passages that occur in the reviewer's document but not in the original are identified as having been inserted, and all text passages that got deleted by the reviewer are identified as deletions." msgstr "O O %PRODUCTNAME combina os dois documentos no documento do revisor. Todas as passagens de texto que ocorrem no documento do revisor, mas não no original, são identificadas como tendo sido inseridas, e todas as passagens de texto excluídas pelo revisor são identificadas como exclusões." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145674\n" "38\n" "help.text" msgid "You can now accept or reject the insertions and deletions. At the end you may save the reviewer's document as a new original with a new name." msgstr "Você agora pode aceitar ou rejeitar inserções e exclusões. No final você poderá salvar o documento do revisor como um novo original com um novo nome." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Mesclar versões" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "documents; mergingmerging; documentsversions;merging document versions" msgstr "documentos; mesclarmesclar; documentosversões;mesclar versões de documento" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "hd_id3154230\n" "17\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Mesclar versões" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de planilha." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3153049\n" "19\n" "help.text" msgid "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "Quando um documento tiver sido editado por mais de uma pessoa, é possível mesclar no original as cópias editadas. Para isso, é necessário que o documento seja diferente apenas em relação às alterações gravadas - o restante do texto original deve ser idêntico." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3152425\n" "20\n" "help.text" msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Abra o documento original em que deseja mesclar todas as cópias." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149177\n" "21\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Changes - Merge Document. A file selection dialog appears." msgstr "Selecione Editar - Alterar - Mesclar documento. Uma caixa de diálogo de seleção de arquivo será exibida." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3147576\n" "23\n" "help.text" msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "Selecione a cópia do documento da caixa de diálogo. Se não houve alterações subsequentes no documento original, a cópia será mesclada nele." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149182\n" "24\n" "help.text" msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Se houver alterações no documento original, uma mensagem de erro aparecerá informando que a mesclagem não foi feita." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3154749\n" "22\n" "help.text" msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "Após mesclar os documentos, você verá as alterações que foram gravadas da cópia no documento original." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Registrar alterações" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "changes; recording recording; changes comments; on changes review function;tracking changes" msgstr "alterações; registrarregistrar; alteraçõesanotações; em alteraçõesfunção de revisão;rastrear alterações" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "hd_id3155364\n" "7\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Registrar alterações" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de planilha." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3145669\n" "8\n" "help.text" msgid "Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "Não é possível registrar todas as alterações. Por exemplo, a alteração de um ponto da guia do tabulador do alinhamento esquerdo para o alinhamento direito não é registrada. No entanto, todas as alterações habituais feitas por um revisor são registradas, como adições, exclusões, alterações de texto e formatação normal." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147088\n" "17\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149095\n" "9\n" "help.text" msgid "To start recording changes, open the document to be edited and choose Edit - Changes and then choose Record." msgstr "Para iniciar o registro de alterações, abra o documento a ser editado e escolha Editar - Alterações. Em seguida, escolha Registrar." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3154749\n" "18\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3163802\n" "10\n" "help.text" msgid "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "Agora comece a fazer as alterações. Como você poderá notar, todas as passagens de texto que forem inseridas estarão com um sublinhado colorido e todas as passagens de texto excluídas permanecerão visíveis, mas estarão tachadas e coloridas." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3152349\n" "19\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149578\n" "11\n" "help.text" msgid "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "Se você posicionar o ponteiro do mouse sobre uma alteração marcada, você verá uma referência ao tipo de alteração, ao autor, à data e à hora da alteração na dica da Ajuda. Se as Dicas adicionais também estiverem ativadas, você também verá qualquer comentário disponível sobre essa alteração." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3156119\n" "12\n" "help.text" msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "As alterações feitas em uma planilha são realçadas por uma borda ao redor da célula; ao apontar para a célula com o ponteiro do mouse, você verá informações mais detalhadas sobre a alteração na dica da Ajuda." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3148473\n" "13\n" "help.text" msgid "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing Edit - Changes - Comment. In addition to Extended Tips, the comment is also displayed in the list in the Accept or Reject Changes dialog." msgstr "Você pode inserir um comentário sobre cada alteração marcada posicionando o cursor na área da alteração e, em seguida, escolhendo Editar - Alterações - Comentário. Além das Dicas adicionais, o comentário também será exibido na lista da caixa de diálogo Aceitar ou rejeitar alterações." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153542\n" "14\n" "help.text" msgid "To stop recording changes, choose Edit - Changes - Record again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "Quando desejar parar de registrar as alterações, escolha novamente Editar - Alterações - Registrar. A marca de seleção será removida e você poderá, então, salvar o documento." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153627\n" "15\n" "help.text" msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "Em um documento de texto, você pode usar uma marca adicional colorida para realçar todas as linhas que foram alteradas. Essa linha pode ser, por exemplo, do formato de uma linha vermelha na margem." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147530\n" "16\n" "help.text" msgid "To change the settings for tracking changes, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes or on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes." msgstr "Para alterar as definições para rastrear as alterações, selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Alterações na %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Calc - Alterações." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "title\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navegar nas alterações" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "bm_redlining_navigation\n" "help.text" msgid "changes; navigating review function; navigating changes" msgstr "alterações; navegarrevisão; navegar nas alterações" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navegar nas alterações" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153881\n" "help.text" msgid "This feature is Writer-specific." msgstr "Esta função é exclusiva do Writer." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153882\n" "help.text" msgid "There are two available commands to navigate changes in a Writer document:" msgstr "Existem dois comandos para navegar nas alterações de um documento do Writer:" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153883\n" "help.text" msgid "Edit - Changes - Next Change: Jumps to and selects the next change in the document, if any." msgstr "Editar - Alterações - Alteração seguinte: Avança e seleciona a alteração seguinte no documento, se houver." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153884\n" "help.text" msgid "Edit - Changes - Previous Change: Jumps to and selects the previous change in the document, if any." msgstr "Editar - Alterações - Alteração anterior: Recua e seleciona a alteração anterior no documento, se houver." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153885\n" "help.text" msgid "Using these commands in conjunction with the Accept Change and Reject Change commands allows navigating, accepting and rejecting changes without invoking the Edit - Changes - Accept or Reject dialog." msgstr "Ao utilizar estes comandos em conjunto com os comandos Aceitar alteração e Rejeitar alteração, permite navegar, aceitar e rejeitar alterações sem invocar o diálogo Editar - Alterações - Aceitar ou rejeitar." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Records" msgstr "Proteger registros" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "changes; protectingprotecting; recorded changesrecords; protectingreview function;protecting records" msgstr "alterações; protegerproteger; alterações gravadasregistros; protegerfunção de revisão;proteger registros" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "hd_id3159201\n" "1\n" "help.text" msgid "Protecting Records " msgstr "Proteger registros " #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de planilha." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3154751\n" "2\n" "help.text" msgid "To protect the changes made in a document during editing, choose Edit - Changes - Protect Records. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to enter the correct password first." msgstr "Para proteger alterações feitas em um documento durante a edição, escolha Editar - Alterações - Proteger registros. Para desativar a função, aceitar ou rejeitar alterações é necessário inserir a senha correta primeiro." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3147088\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Protect Records. This opens the Password dialog." msgstr "Escolha Proteger registros. Essa opção abre a caixa de diálogo Senha." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3153345\n" "4\n" "help.text" msgid "Enter a password consisting of at least 5 characters and confirm it. Click OK." msgstr "Insira uma senha e confirme-a. Clique em OK." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Gerenciar versões" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "versions; of a documentdocuments; version managementversion management" msgstr "versões; de um documentodocumentos; gerenciamento de versõesgerenciamento de versões" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "hd_id3154230\n" "43\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Gerenciar versões" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3153394\n" "40\n" "help.text" msgid "The File menu contains a Versions command that enables you to save multiple versions of a document in the same file." msgstr "O menu Arquivo contém a opção Versões que permite salvar várias versões de um documento no mesmo arquivo." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149399\n" "44\n" "help.text" msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Você pode optar por visualizar versões individuais de um documento ou exibir as diferenças entre versões com marcações coloridas." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149811\n" "45\n" "help.text" msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "Na caixa de diálogo usada para abrir um documento, você pode selecionar em uma caixa de combinação a versão desse documento que deseja abrir." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Criar cantos arredondados" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "bm_id3150040\n" "help.text" msgid "corner roundingsrectangles with round cornerslegends;rounding cornersround cornerscustomizing;round corners" msgstr "arredondamento de cantosretângulos com cantos arredondadoslegendas; arredondar cantoscantos arredondadospersonalizar; cantos arredondados" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "hd_id3150040\n" "6\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Criar cantos arredondados" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156136\n" "4\n" "help.text" msgid "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the Points icon on the Drawing toolbar, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "Ao inserir um retângulo ou uma caixa de texto explicativo utilizando as funções de desenho e ativar o ícone Pontos na barra de ferramentas Desenho, você verá um pequeno quadro no canto superior esquerdo do objeto. O quadro indica a quantidade em que os cantos serão arredondados. Quando o quadro for posicionado no canto superior esquerdo, não ocorrerá arredondamento. Quando o quadro for posicionado na alça centralizada na parte superior do objeto, os cantos serão arredondados tanto quanto seja possível. É possível ajustar o grau de arredondamento movendo o quadro entre essas duas posições." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Mouse pointer as hand" msgstr "Ponteiro do mouse em forma de mão" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3148539\n" "5\n" "help.text" msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Se você posicionar o cursor na caixa, ele se transformará em um símbolo de mão. Agora você poderá arrastar a caixa para alterar a quantidade de arredondamento. Uma estrutura de tópicos mostrará uma visualização do resultado." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Utilizar scripts no %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "bm_id5277565\n" "help.text" msgid "assigning scripts programming;scripting form controls;assigning macros pictures;assigning macros hyperlinks;assigning macros shortcut keys;assigning macros controls;assigning macros (Basic) menus;assigning macros events;assigning scripts" msgstr "atribuir scriptsprogramar;escrever scriptscontroles de formulários;atribuir macrosfiguras;atribuir macroshyperlinks;atribuir macrosteclas de atalho;atribuir macroscontroles;atribuir macros (Basic)menus;atribuir macroseventos;atribuir scripts" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Assigning Scripts in %PRODUCTNAME" msgstr "Atribuir scripts no %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10728\n" "help.text" msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "Você pode atribuir scripts personalizados (macros) a itens de menu, ícones, controles de caixa de diálogo e eventos no %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1072B\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "O %PRODUCTNAME oferece suporte às seguintes linguagens de script:" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10739\n" "help.text" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1073D\n" "help.text" msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_id6797082\n" "help.text" msgid "Python" msgstr "Python" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1091F\n" "help.text" msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. The API reference is online at api.libreoffice.org." msgstr "Adicionalmente, os desenvolvedores podem utilizar linguagens de programação de alto nível, por exemplo a linguagem Java, para controlar externamente o %PRODUCTNAME. A documentação de referência da API está disponível online em api.libreoffice.org." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "Para atribuir um script a uma nova entrada de menu" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click the Menus tab." msgstr "Escolha Ferramentas - Personalizar e clique na guia Menus." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Clique em Adicionar." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10760\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Na caixa de listagem Categoria, role para baixo e abra a entrada \"Macros do %PRODUCTNAME\"." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10768\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Você verá entradas para \"%Macros do PRODUCTNAME\" (scripts no diretório compartilhado da instalação do %PRODUCTNAME), \"Minhas macros\" (scripts no diretório de usuário) e o documento atual. Abra qualquer uma delas para ver as linguagens de script aceitas." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1076C\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Abra qualquer entrada de scripts de linguagem para ver os scripts disponíveis. Selecione um." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10770\n" "help.text" msgid "A list of the script functions appears in the Commands list box. Select a function." msgstr "Uma lista de funções de script aparecerá na lista Comandos. Selecione uma função." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Click Add to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the Entries list box." msgstr "Clique em Adicionar para criar uma nova atribuição de menu. A nova entrada de menu aparecerá na lista Entradas." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10783\n" "help.text" msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "Para atribuir uma combinação de teclas a um script" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10787\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard." msgstr "Escolha Ferramentas - Personalizar - Teclado." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A59\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Na caixa de listagem Categoria, role para baixo e abra a entrada \"Macros do %PRODUCTNAME\"." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A61\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Você verá entradas para \"%Macros do PRODUCTNAME\" (scripts no diretório compartilhado da instalação do %PRODUCTNAME), \"Minhas macros\" (scripts no diretório de usuário) e o documento atual. Abra qualquer uma delas para ver as linguagens de script aceitas." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A65\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Abra qualquer entrada de scripts de linguagem para ver os scripts disponíveis. Selecione um." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A69\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Commands list box. Select any function." msgstr "Uma lista de funções de script aparecerá na lista Comandos. Selecione uma função." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A71\n" "help.text" msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open)." msgstr "Clique no botão de opção para o %PRODUCTNAME, ou Writer ou de qualquer outro aplicativo que esteja aberto." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A74\n" "help.text" msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "A seleção do botão de opção define o escopo da nova combinação de teclas para ser aplicada a todo o %PRODUCTNAME ou apenas aos documentos do módulo atual." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A78\n" "help.text" msgid "Select a key combination from the Shortcut keys list box and click Modify." msgstr "Selecione uma combinação de teclas na caixa de listagem Teclas de atalho e clique em Modificar." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078A\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event" msgstr "Para atribuir um script a um evento" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Events." msgstr "Escolha Ferramentas - Personalizar - Eventos." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A16\n" "help.text" msgid "Click Macro button." msgstr "Clique no botão Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A9E\n" "help.text" msgid "In the Library list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Na caixa de listagem Biblioteca, role para baixo e abra a entrada \"Macros do %PRODUCTNAME\"." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AA6\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Você verá entradas para \"%Macros do PRODUCTNAME\" (scripts no diretório compartilhado da instalação do %PRODUCTNAME), \"Minhas macros\" (scripts no diretório de usuário) e o documento atual. Abra qualquer uma delas para ver as linguagens de script aceitas." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAA\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Abra qualquer entrada de scripts de linguagem para ver os scripts disponíveis. Selecione um." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAE\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Assigned Action list box. Select any function." msgstr "Uma lista das funções de script aparecerá na caixa de listagem Ações atribuídas. Selecione qualquer função." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Selecione para salvar no documento atual ou no %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB9\n" "help.text" msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Isso define o escopo da nova combinação de teclas para ser aplicada a todo o %PRODUCTNAME ou apenas aos documentos do módulo atual." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ABD\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Selecione um evento na lista e clique em OK." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10791\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "Para atribuir um script a um evento de um objeto incorporado" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "Selecione o objeto incorporado (por exemplo, um gráfico) no documento." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADB\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame/Object - Macro." msgstr "Escolha Formatar - Quadro/Objeto - Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADF\n" "help.text" msgid "In the Macros list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "Na caixa de listagem Macros, abra a entrada Scripts do %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Você verá entradas para compartilhado (scripts no diretório compartilhado da instalação do %PRODUCTNAME), usuário (scripts no diretório de usuário) e o documento atual. Abra qualquer uma delas para ver as linguagens de script aceitas." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEB\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Abra qualquer entrada de scripts de linguagem para ver os scripts disponíveis. Selecione um." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEF\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Existing macros in list box. Select any function." msgstr "Uma lista das funções de script aparecerá na caixa de listagem Macros existentes em. Selecione uma função." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Selecione um evento na lista e clique em OK." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10798\n" "help.text" msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "Para atribuir um script a um hyperlink" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079C\n" "help.text" msgid "Position the cursor inside the hyperlink." msgstr "Posicione o cursor no hyperlink." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B15\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Hyperlink." msgstr "Escolha Inserir - Hyperlink." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Click the Events button." msgstr "Clique no botão Eventos." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B21\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Selecione e atribua o script como descrito acima." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079F\n" "help.text" msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "Para atribuir um script a uma figura" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A3\n" "help.text" msgid "Select the graphic in your document." msgstr "Selecione a figura no documento." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3B\n" "help.text" msgid "Choose Format - Picture - Macro." msgstr "Escolha Formatar - Figura - Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3F\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Selecione e atribua o script como descrito acima." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A6\n" "help.text" msgid "To assign a script to a form control" msgstr "Para atribuir um script a um controle de formulário" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AA\n" "help.text" msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the Push Button icon, drag open a button on your document." msgstr "Insira um controle de formulário (por exemplo, um botão): Abra a barra de ferramentas Controles de formulários, clique no ícone Botão de ação e arraste para selecionar um botão no documento." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B59\n" "help.text" msgid "With the form control selected, click Control on the Form Controls toolbar." msgstr "Com o controle de formulário selecionado, clique em Controle na barra de ferramentas Controles de formulários." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B5D\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Clique na guia Eventos na caixa de diálogo Propriedades." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B61\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Clique em um dos botões ... para abrir uma caixa de diálogo em que você pode atribuir um script ao evento selecionado." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AD\n" "help.text" msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "Para atribuir um script a um controle na caixa de diálogo do %PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107B1\n" "help.text" msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Abra o editor de caixas de diálogo do %PRODUCTNAME Basic e crie uma caixa de diálogo que contenha um controle." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B7F\n" "help.text" msgid "Right-click the control, then choose Properties." msgstr "Clique com o botão direito do mouse no controle e escolha Propriedades." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B87\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Clique na guia Eventos na caixa de diálogo Propriedades." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B8B\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Clique em um dos botões ... para abrir uma caixa de diálogo em que você pode atribuir um script ao evento selecionado." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Protected Spaces, Hyphens and Conditional Separators" msgstr "Inserir espaços protegidos, hifens e separadores condicionais" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "protected spaces;insertingspaces; inserting protected spaceshyphens;inserting customconditional separatorsseparators; conditionaldashesnon-breaking dashesreplacing;dashesprotected dashesexchanging, see also replacing" msgstr "espaços protegidos; inserirespaços; inserir espaços protegidoshifens; inserir personalizadosseparadores condicionaisseparadores; condicionaltravessãotravessão inseparávelsubstituir; travessãotravessão protegidointercambiar; veja também substituir" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3155364\n" "30\n" "help.text" msgid "Inserting Protected Spaces, Hyphens and Conditional Separators" msgstr "Inserir espaços protegidos, hifens e separadores condicionais" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3156136\n" "61\n" "help.text" msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espaços incondicionais" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3147008\n" "31\n" "help.text" msgid "To prevent two words from being separated at the end of a line, hold down the Command key Ctrl key and the Shift key when you type a space between the words." msgstr "Para evitar que duas palavras sejam separadas no fim de uma linha, mantenha pressionada a tecla Command tecla Ctrl ao digitar um espaço entre elas." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id5749687\n" "help.text" msgid "In Calc, you cannot insert non-breaking spaces." msgstr "No Calc, não é possível inserir um espaço incondicional." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3146957\n" "62\n" "help.text" msgid "Non-breaking dash" msgstr "Hífen incondicional" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3148538\n" "32\n" "help.text" msgid "An example of a non-breaking dash is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press Shift+Ctrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and Ctrl keys and press the minus key." msgstr "Um exemplo de traço incondicional é um nome de empresa como A-Z. Obviamente você não gostaria que A- aparecesse no final de uma linha e -Z no início da próxima. Para resolver esse problema, pressione Shift+Ctrl+ sinal de subtração. Em outras palavras, mantenha pressionadas as teclas Shift e Ctrl e pressione o sinal de subtração." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3163802\n" "65\n" "help.text" msgid "Hyphen, dash" msgstr "Hífen, traço" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154749\n" "66\n" "help.text" msgid "In order to enter longer dashes, you can find under Tools - AutoCorrect Options- Options the Replace dashes option. This option replaces one or two minus signs under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see $[officename] Help)." msgstr "Para inserir traços mais longos, em Ferramentas - Opções da autocorreção- Opções encontra-se a opção Substituir traços. Esta opção substitui um ou dois sinais de subtração (-) sob certas condições por um hífen ou um travessão (consulte a Ajuda do $[officename])." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3153561\n" "67\n" "help.text" msgid "For additional replacements see the replacements table under Tools - AutoCorrect Options- Replace. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "Para outras substituições, veja a tabela de substituições em Ferramentas - Opções da autocorreção- Substituir. Aqui você poderá, entre outras coisas, substituir automaticamente um atalho por um traço, mesmo em outra fonte." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3153825\n" "63\n" "help.text" msgid "Definite separator" msgstr "Separador definido" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154306\n" "60\n" "help.text" msgid "To support automatic hyphenation by entering a separator inside a word yourself, use the keys Command Ctrl+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph is switched off." msgstr "Para oferecer suporte à hifenização automática, ao inserir você mesmo um separador dentro da palavra, utilize as teclas Command Ctrl+ sinal de menos. Na posição de fim de linha, a palavra será separada, mesmo se a hifenização automática desse parágrafo estiver desativada." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3151245\n" "64\n" "help.text" msgid "Special characters" msgstr "Caracteres especiais" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configurar impressora e fax em plataformas derivadas do UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "bm_id3154422\n" "help.text" msgid "spadminprinters; adding, UNIXdefault printer; UNIXstandard printer under UNIXfaxes; fax programs/fax printers under UNIXprinters; faxes under UNIXPostScript; PDF converter, UNIXconverters; PostScript, UNIXPDF; PostScript to PDF converter, UNIX" msgstr "spadminimpressoras; adicionar, UNIXimpressora padrão;UNIXimpressora padrão no UNIXfax;programas de fax/impressoras de fax no UNIXimpressoras;faxes no UNIXPostScript; conversor de PDF, UNIXconversores; PostScript, UNIXPDF;conversor PostScript para PDF, UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147834\n" "1\n" "help.text" msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configurar impressora e fax em plataformas derivadas do UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159876\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the installed fonts of your system. In a text document you can select from all printable fonts. In an HTML document or in Web layout, only fonts that are visible on screen are offered. In spreadsheets and drawings you can select from all installed fonts." msgstr "O %PRODUCTNAME utiliza as fontes instaladas no seu sistema. Em um documento de texto pode-se selecionar qualquer das fontes de impressão. Em um documento HTML ou no layout de web, somente as fontes que são visíveis na tela serão oferecidas. Em planilhas e desenhos, pode-se selecionar qualquer das fontes instaladas." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159233\n" "2\n" "help.text" msgid "Under UNIX based platforms, the printer administration program spadmin is provided to help you set up printers and faxes for use with the $[officename] software." msgstr "Em plataformas derivadas do UNIX, o programa de administração de impressora spadmin existe para ajuda-lo a configurar impressoras e fax que serão usadas com o $[officename]." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156410\n" "117\n" "help.text" msgid "Call the printer administration program spadmin as follows:" msgstr "Acione o programa de administração de impressora spadmin da seguinte maneira:" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147242\n" "11\n" "help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Passe para o diretório {install_path}/program." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147209\n" "12\n" "help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Digite: ./spadmin" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3152349\n" "14\n" "help.text" msgid "After it starts, the window of the printer administration program spadmin appears." msgstr "Após o programa de administração de impressora spadmin ser iniciado, a janela dele aparecerá." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149580\n" "10\n" "help.text" msgid "Following a server installation, the system administrator first logs on as with root privileges, and starts the printer administration program spadmin. The administrator then creates a general printer configuration file called {install_path}/share/psprint/psprint.conf for all users. All changes are immediately available to all users." msgstr "Logo após a instalação do servidor, o administrador do sistema fará logon com privilégios de root e iniciará o programa de administração de impressora spadmin. O administrador criará, então, um arquivo geral de administração de impressora, denominado {install_path}/share/psprint/psprint.conf, para todos os usuários. Todas as alterações serão imediatamente disponibilizadas para todos os usuários." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3159177\n" "121\n" "help.text" msgid "Setting up Printers" msgstr "Configurar impressoras" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159157\n" "122\n" "help.text" msgid "Under UNIX based platforms, the $[officename] software only offers direct support for printers using the PostScript technology. Other printers must be set up as described in the section Printer Drivers in the $[officename] Software. The $[officename] software automatically provides a printer with the default driver for each system queue. You can add additional printers as needed." msgstr "Em plataformas UNIX, o $[officename] só oferece suporte direto a impressoras que usem a tecnologia PostScript. As outras impressoras devem ser configuradas conforme descrito na seção Drivers de impressora no $[officename]. O $[officename] fornece automaticamente à impressora um driver padrão para cada fila no sistema. Caso necessário, você pode adicionar outras impressoras." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3148564\n" "286\n" "help.text" msgid "Adding a Printer" msgstr "Incluir uma impressora" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147559\n" "353\n" "help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Passe para o diretório {install_path}/program." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3152360\n" "354\n" "help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Digite: ./spadmin" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153360\n" "287\n" "help.text" msgid "Click the New Printer button." msgstr "Clique no botão Nova impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3151210\n" "288\n" "help.text" msgid "Select the Create Printer option and click Next." msgstr "Selecione Criar impressora e clique em Avançar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153192\n" "289\n" "help.text" msgid "Select the appropriate driver for your printer. If you are not using a PostScript printer or your model is not listed, use the Generic Printer driver or follow the steps below. You can also add new drivers using the Import button or delete unnecessary drivers using the Delete button. Click Next." msgstr "Selecione o driver apropriado à sua impressora. Se você não estiver usando uma impressora PostScript ou se o modelo da sua impressora não aparecer na lista, utilize o driver Impressora genérica ou siga as etapas abaixo. Você também pode adicionar novos drivers utilizando o botão Importar ou pode excluir drivers desnecessários usando o botão Excluir. Clique em Avançar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3125863\n" "290\n" "help.text" msgid "Choose a command line that you can use to print on your printer (for example, lp -d my_queue). Click Next." msgstr "Escolha uma linha de comando que possa ser utilizada para imprimir na impressora (por exemplo, lp -d my_queue). Clique em Avançar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150767\n" "291\n" "help.text" msgid "Give the printer a name and determine whether it should become the default printer. Click Finish." msgstr "Dê um nome à impressora e determine se ela deve se tornar a impressora padrão. Clique em Concluir." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155429\n" "292\n" "help.text" msgid "To print a test page, click on Test Page. If the test page fails to print or is incorrectly printed, check all settings as described in Changing Printer Settings." msgstr "Para imprimir uma página de teste, clique em Página de teste. Se ela não for impressa ou for impressa incorretamente, verifique todas as configurações descritas em Alterar configurações da impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3146147\n" "294\n" "help.text" msgid "Printer Drivers in the $[officename] Software" msgstr "Drivers de impressora no $[officename]" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147428\n" "124\n" "help.text" msgid "When installing a non-PostScript printer, you must set your system so that PostScript can be converted into the language of the printer. We recommend using current PostScript conversion software such as Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." msgstr "Ao instalar uma impressora que não seja PostScript, você deve definir o sistema de modo que o PostScript seja convertido na linguagem da impressora. Recomendamos o uso de um software de conversão PostScript atual, como o Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154639\n" "125\n" "help.text" msgid "You should set up the Generic Printer in that case. Also make sure that the page margins are set correctly." msgstr "Neste caso, você deve definir a impressora genérica. Certifique-se também de que as margens das páginas estejam corretamente definidas." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159153\n" "127\n" "help.text" msgid "If you are using a printer using the PostScript technology, you should install a description file for the printer (PostScript Printer Definition - PPD) so that you can utilize the specific printer features like paper tray selection, duplex print function and all built-in fonts. You can also use the generic printer driver since it contains the most important data and is suitable for most printers. In that case, you will have to do without the paper tray selection and must correctly set the page margins." msgstr "Se estiver utilizando uma impressora com tecnologia PostScript, você deverá instalar um arquivo de descrição da impressora (PostScript Printer Definition - PPD) para poder utilizar os recursos específicos à impressora, como seleção de bandeja de papel, função de impressão em frente e verso e todas as fontes internas. Você também pode utilizar o driver de impressora genérica porque ele contém os dados mais importantes e é adequado à maioria das impressoras. Nesse caso, você não poderá contar com os recursos de seleção de bandeja de papel e terá de definir corretamente as margens das páginas." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3146976\n" "128\n" "help.text" msgid "Some PPD files are installed as default files. If there is no matching PPD file for your printer, you will find various PPD files at http://www.adobe.com/products/printerdrivers/. You can also ask the manufacturer of your printer for PPD files." msgstr "Alguns arquivos PPD estão instalados como arquivos padrão. Se não houver um arquivo PPD correspondente à sua impressora, você poderá encontrar vários deles em http://www.adobe.com/products/printerdrivers/ ou poderá solicitar arquivos PPD ao fabricante da impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147435\n" "346\n" "help.text" msgid "Importing Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Importar drivers ao criar uma nova impressora" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149484\n" "129\n" "help.text" msgid "Click Import in the driver selection dialog." msgstr "Clique em Importar na caixa de diálogo de seleção de drivers." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149260\n" "347\n" "help.text" msgid "Click Browse to select the directory where you unpacked the PPD files." msgstr "Para selecionar o diretório em que você descompactou os arquivos PPD, clique em Procurar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147443\n" "348\n" "help.text" msgid "In the Selection of drivers list box, select the printer driver you want to install." msgstr "Na caixa de listagem Seleção de drivers, selecione o driver de impressora que você deseja instalar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145364\n" "349\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3152885\n" "350\n" "help.text" msgid "Deleting Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Excluir drivers ao criar uma nova impressora" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154729\n" "130\n" "help.text" msgid "Select the printer driver." msgstr "Selecione o driver da impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155417\n" "351\n" "help.text" msgid "Click Delete." msgstr "Clique em Excluir." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149909\n" "352\n" "help.text" msgid "Be sure that you do not delete the generic printer driver, and remember that drivers deleted from server installations are no longer available to other users who are using the same server installation." msgstr "Certifique-se de que você não excluiu o driver de impressora genérica e lembre-se de que drivers excluídos das instalações de servidor não estão mais disponíveis para outros usuários que estejam utilizando a mesma instalação de servidor." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148456\n" "131\n" "help.text" msgid "If the printer has more fonts built in than the usual PostScript fonts, you must also load the AFM files for these additional fonts. Copy the AFM files into the {install_path}/share/psprint/fontmetric directory or into the {install_path}/user/psprint/fontmetric directory. You can find AFM files, for example, at ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." msgstr "Se a impressora tiver mais fontes internas do que as fontes PostScript usuais, você também precisará carregar os arquivos AFM para essas fontes adicionais. Copie os arquivos AFM no diretório {install_path}/share/psprint/fontmetric ou no diretório {install_path}/user/psprint/fontmetric. Você poderá encontrar arquivos AFM, por exemplo, em ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3148388\n" "296\n" "help.text" msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Alterar as configurações da impressora" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156284\n" "22\n" "help.text" msgid "In the printer administration program spadmin, select the printer from the Installed printers list box and click Properties. The Properties dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "No utilitário de administração de impressoras spadmin, selecione a impressora na caixa de listagem Impressoras instaladas e clique em Propriedades. A caixa de diálogo Propriedades contém muitas páginas de guia. É nela que você define as configurações as quais são utilizadas de acordo com o arquivo PPD da impressora selecionada." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148833\n" "297\n" "help.text" msgid "Select the command on the Command tab page. You can remove superfluous commands using the Remove button." msgstr "Selecione o comando na página da guia Comando. Você também pode remover comandos desnecessários usando o botão Remover." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154270\n" "138\n" "help.text" msgid "On the Paper tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "Na página da guia Papel, você pode definir o formato do papel e da bandeja de papel que devem ser utilizados como configuração padrão para esta impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145649\n" "265\n" "help.text" msgid "On the Device tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under Color, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under Color and see how the printer or PostScript emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "Na página da guia Dispositivo, você pode ativar as opções especiais da impressora. Se a impressora imprime somente em preto e branco, escolha \"escala de cinza\" em Cor; caso contrário, escolha \"cor\". Se a mudança para tons de cinza levar a resultados desfavoráveis, também será possível selecionar \"cor\" em Cor e ver como a impressora ou o emulador PostScript aplica a opção. Além disso, nesta página da guia, você pode definir a precisão com a qual as cores são descritas, bem como o nível PostScript." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150752\n" "284\n" "help.text" msgid "The Font Replacement tab page allows you to select a printer font type available in the printer for each font type installed on your computer. This way you can reduce the data volume sent to the printer. Font replacement can be turned on or off for each printer individually." msgstr "A página da guia Substituição de fonte permite selecionar um tipo de fonte de impressora disponível na impressora para cada tipo de fonte instalada no computador. Desta maneira, você pode reduzir o volume de dados enviados para a impressora. A substituição de fonte pode estar ativada e desativada para cada impressora individualmente." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153924\n" "266\n" "help.text" msgid "You should also set the page margins correctly on the Additional settings tab when using the generic printer driver so that your printout is not cropped. You can also enter a description in the Comments field, which will also be displayed on the Print dialog." msgstr "Para que a impressão não fique cortada, você também deve definir as margens das páginas corretamente na guia Configurações adicionais quando utilizar o driver de impressora genérico. Também pode inserir uma descrição no campo Comentários que será exibida na caixa de diálogo Imprimir." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155443\n" "267\n" "help.text" msgid "Some of these settings can also be set for the current printout in the Print dialog or the Printer Settings dialog in the $[officename] software with the Properties button." msgstr "Algumas dessas configurações também podem ser definidas para a impressão atual na caixa de diálogo Imprimir ou na caixa de diálogo Configurar impressora no $[officename] usando o botão Propriedades." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3150042\n" "132\n" "help.text" msgid "Renaming or Deleting Printers" msgstr "Renomear ou excluir impressoras" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147338\n" "134\n" "help.text" msgid "Select a printer from the Installed printers list box." msgstr "Selecione uma impressora na caixa de listagem Impressoras instaladas." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149258\n" "136\n" "help.text" msgid "To rename the selected printer, click Rename. Enter an appropriate name in the dialog that appears and click OK. The name must be unique and should be chosen so that you can recognize the printer and the application. Printer names must be assigned the same for all users because, when documents are exchanged, the selected printer remains unchanged if the recipient has it under the same name." msgstr "Para renomear a impressora selecionada, clique em Renomear.Insira um nome apropriado na caixa de diálogo que é exibida e clique em OK. O nome precisa ser único e deve ser escolhido de maneira que você possa reconhecer a impressora e o aplicativo. Os nomes de impressoras devem ser iguais para todos os usuários, pois, quando os documentos forem trocados, a impressora selecionada permanecerá inalterada se o destinatário tiver atribuído o mesmo nome." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153963\n" "137\n" "help.text" msgid "To delete the selected printer, click Remove. The default printer or a printer that has been created by the system administrator in a server installation cannot be removed using this dialog." msgstr "Para excluir a impressora selecionada, clique em Remover. A impressora padrão ou uma impressora que foi criada pelo administrador do sistema em uma instalação de servidor não podem ser removidas por meio desta caixa de diálogo." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147346\n" "140\n" "help.text" msgid "Selecting a Default Printer " msgstr "Selecionar uma impressora padrão" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145769\n" "31\n" "help.text" msgid "To make the printer selected from the Installed printers list box the default printer, double-click its name or click the Default button." msgstr "Para tornar padrão a impressora selecionada na caixa de listagem Impressoras instaladas, clique duas vezes no nome ou clique no botão Padrão." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3154204\n" "141\n" "help.text" msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Utilizar a funcionalidade de fax" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148463\n" "52\n" "help.text" msgid "If you have installed a fax package such as Efax or HylaFax on your computer, you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Se você tiver instalado um pacote de fax, como o Efax ou o HylaFax, no seu computador, poderá enviar fax com o $[officename]." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154575\n" "355\n" "help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Passe para o diretório {install_path}/program." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3151277\n" "356\n" "help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Digite: ./spadmin" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3146808\n" "298\n" "help.text" msgid "Click New Printer. This opens the Add Printer dialog." msgstr "Clique em Nova impressora. Será aberta a caixa de diálogo Adicionar impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3151070\n" "299\n" "help.text" msgid "Select Connect a fax device. Click Next." msgstr "Selecione Conectar um dispositivo de fax. Clique em Avançar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150787\n" "300\n" "help.text" msgid "Choose whether to use the default driver or another printer driver. If you are not using the default driver, select the appropriate driver. Click Next." msgstr "Escolha se você deseja utilizar um driver padrão ou algum outro driver de impressora. Caso não esteja utilizando um driver padrão, selecione o driver apropriado. Clique em Avançar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155111\n" "301\n" "help.text" msgid "Enter a command line with which to communicate with the fax in the following dialog. In the command line of each fax sent \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(PHONE)\" by the telephone number of the recipient fax machine. If \"(TMP)\" occurs in the command line, the PostScript code is transmitted in a file, otherwise as standard input through a pipe. Click Next." msgstr "Insira uma linha de comando para se comunicar com o fax na caixa de diálogo a seguir. Na linha de comando de cada fax enviado, \"(TMP)\" é substituído por um arquivo temporário e \"(PHONE)\" é substituído pelo número de telefone do fax do destinatário. Se \"(TMP)\" aparecer na linha de comando, o código PostScript será transmitido em um arquivo; caso contrário, será transmitido como uma entrada padrão em um canal. Clique em Avançar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3146135\n" "302\n" "help.text" msgid "Assign a name to your new fax printer and determine whether the telephone numbers (see below) marked in the text should be removed from the printout, or not. Click Finish." msgstr "Atribua um nome à nova impressora de fax e determine se os números de telefone (veja abaixo) selecionados no texto devem ser removidos da impressão ou não. Clique em Concluir." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147506\n" "303\n" "help.text" msgid "You can now send faxes by printing to the printer that has just been created." msgstr "Agora você pode enviar um fax imprimindo com a impressora que acaba de ser criada." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148419\n" "83\n" "help.text" msgid "Enter the fax number as text in the document. You can also enter a field that takes the fax number from your active database. In any case, the fax number must start with the characters @@# and end with @@. A valid entry would have the form @@#1234567@@." msgstr "Insira o número do fax como texto no documento. Você também pode inserir um campo que obtém o número do fax do seu banco de dados ativo. Seja qual for o caso, o número do fax deve começar com @@# e terminar com @@. Por exemplo, uma entrada válida teria a forma @@#1234567@@." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150826\n" "304\n" "help.text" msgid "If these characters including the telephone number are not printed, activate the Fax number is removed from the printout option under Properties on the Command tab page. If no telephone number is entered in the document, a dialog prompting you for it will appear after the printout." msgstr "Se esses caracteres, inclusive o número de telefone, não forem impressos, ative a opção Número de fax foi removido da impressão em Propriedades na página da guia Comando. Caso nenhum número de telefone tenha sido inserido no documento, aparecerá uma caixa de diálogo após a impressão solicitando que você o inclua." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154196\n" "305\n" "help.text" msgid "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose Tools - Customize - Toolbars, click Add Commands and add from \"Documents\" the Send Default Fax icon. You can set which fax is used when this button is pressed under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "No $[officename] pode-se também ativar um ícone para enviar faxes para um fax padrão. Para que funcione assim, escolha Ferramentas - Personalizar - Barras de ferramentas, clique em Adicionar comandos e adicione da categoria Documentos o ícone Enviar pelo fax padrão. Pode-se definir o fax padrão a utilizar com este botão em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Imprimir." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150517\n" "84\n" "help.text" msgid "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the Tools - Mail Merge dialog select the Printer option and then select the Single print jobs check box." msgstr "Lembre-se de criar uma tarefa de impressão separada para cada fax; caso contrário, o primeiro destinatário receberá todas as mensagens de fax. Na caixa de diálogo Ferramentas - Mala direta, selecione a opção Impressora e, em seguida, marque a caixa de seleção Tarefas de impressão individuais." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3146929\n" "306\n" "help.text" msgid "Connecting a PostScript to PDF Converter" msgstr "Conectar um PostScript a um conversor de PDF" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154989\n" "307\n" "help.text" msgid "If a PostScript to PDF converter such as Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is installed on your computer, you can quickly create PDF documents in the $[officename] software." msgstr "Se um conversor de PostScript para PDF, como o Ghostscript ou o Adobe Acrobat Distiller, estiver instalado no computador, será possível criar rapidamente documentos em PDF no $[officename]." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150524\n" "308\n" "help.text" msgid "In spadmin, click New Printer. This opens the Add Printer dialog." msgstr "No spadmin, clique em Nova impressora para abrir a caixa de diálogo Adicionar impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145268\n" "309\n" "help.text" msgid "Select Connect a PDF converter. Click Next." msgstr "Selecione Conectar um conversor PDF. Clique em Avançar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156445\n" "310\n" "help.text" msgid "Choose whether to use the default driver, the Acrobat Distiller driver or another driver. The driver \"Generic Printer (T42 enabled)\" prefers the type 42 fonts over type 3 fonts; this driver is a good choice for output to a software PostScript interpreter. Click Next." msgstr "Escolha entre utilizar o driver padrão, o driver Acrobat Distiller ou algum outro driver. O driver \"Impressora genérica (T42 ativado)\" prefere fontes do tipo 42 no lugar de fontes do tipo 3; este driver é uma boa opção de saída para um software de interpretação PostScript. Clique em Avançar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155128\n" "311\n" "help.text" msgid "In the next dialog, enter a command line for the PostScript->PDF Converter. Enter the directory where the PDF files should be saved. If you do not provide a directory, the user's home directory will be used. In the command line \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(OUTFILE)\" by the target file, the name of which is created from the document name. If \"(TMP)\" occurs in the command line, the Postscript code is forwarded in a file, otherwise as standard input through a pipe. If Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is in the search path, you can use one of the predefined command lines. Click Next." msgstr "Na caixa de diálogo seguinte, insira uma linha de comando para o Conversor de PostScript->PDF. Insira o diretório em que os arquivos PDF devem ser salvos. Se você não fornecer um diretório, será usado o diretório inicial do usuário. Na linha de comando, \"(TMP)\" é substituído por um arquivo temporário e \"(OUTFILE)\" é substituído pelo arquivo de destino, cujo nome é criado a partir do nome do documento. Se \"(TMP)\" ocorrer na linha de comando, o código Postscript será encaminhado em um arquivo; caso contrário, será encaminhado como entrada padrão através de um canal. Se o Ghostscript ou o Adobe Acrobat Distiller estiver no caminho de pesquisa, você poderá usar uma das linhas de comando predefinidas. Clique em Avançar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3152889\n" "312\n" "help.text" msgid "Assign a name to your new PDF converter. Click Finish." msgstr "Atribua um nome ao novo conversor de PDF. Clique em Concluir." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153064\n" "313\n" "help.text" msgid "You can now create PDF documents by printing to the converter that has just been created." msgstr "Você pode agora criar documentos PDF enviando a impressão para o conversor que acaba de ser criado." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Alterar os modelos padrão" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "bm_id3154285\n" "help.text" msgid "modifying, see changingchanging, see also editing and replacingdefault templates; changingdefaults;documentscustom templatesupdating; templatesediting;templatestemplates;editing and savingsaving;templatesresetting;templates" msgstr "modificar, veja alteraralterar, veja também editar e substituirmodelos padrão; alterarpadrão; documentosmodelos personalizadosatualizar; modeloseditar; modelosmodelos; editar e salvarsalvar; modelosredefinir; modelos" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3154285\n" "36\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Alterar modelos padrão" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3152811\n" "2\n" "help.text" msgid "When you open a new document with File - New, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new document contains your customized Styles or other contents." msgstr "Quando você abre um novo documento usando Arquivo - Novo, aparece um documento em branco baseado em um modelo do $[officename]. Você pode editar, modificar ou substituir esse modelo para que o novo documento contenha estilos personalizados ou outro conteúdo." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3150792\n" "3\n" "help.text" msgid "Modifying Default Templates" msgstr "Modificar modelos padrão" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154365\n" "4\n" "help.text" msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "Primeiro, abra um modelo existente do $[officename] e modifique-o ou abra um documento novo e em branco e edite-o para criar o modelo desejado." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3159152\n" "6\n" "help.text" msgid "You can define a document template for each $[officename] module. The following describes how to proceed for text documents." msgstr "Você pode definir um modelo de documento para cada módulo do $[officename]. Veja a seguir como proceder para documentos de texto." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145748\n" "8\n" "help.text" msgid "Save the document by choosing File - Save As Templateand saving the document in the My Templates category." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154011\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Templates." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145799\n" "11\n" "help.text" msgid "Double-click My Templates in the list. You will see the user-defined templates in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths. Select the template you have just saved." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146901\n" "26\n" "help.text" msgid "Choose Set as default. The next time you open a new text document, the new document will be based on the new default template." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3153764\n" "13\n" "help.text" msgid "Using Custom Templates" msgstr "Utilizar modelos personalizados" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3150386\n" "14\n" "help.text" msgid "There are several ways to make your work easier by using your own custom templates." msgstr "Os modelos personalizados podem facilitar seu trabalho de várias maneiras." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3149109\n" "15\n" "help.text" msgid "Templates in the Template Folder" msgstr "Modelos na pasta de modelos" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146918\n" "16\n" "help.text" msgid "You can save a new template with File - Save As Template or by selecting \"Template\" file type in any Save dialog. Save the template in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths to be able to access the template from within the File - New - Templates dialog." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147343\n" "17\n" "help.text" msgid "To open the template for editing, choose File - New - Templates, select the template and click the Edit button." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147315\n" "37\n" "help.text" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "Inicializar o $[officename] com parâmetros" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "bm_id3156410\n" "help.text" msgid "start parameterscommand line parametersparameters;command linearguments in command line" msgstr "parâmetros de inicializaçãoparâmetros de linha de comandoparâmetros;linha de comandoargumentos em linha de comando" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3156410\n" "52\n" "help.text" msgid "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "Inicializar o $[officename] com parâmetros" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147009\n" "1\n" "help.text" msgid "By starting the $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended for experienced users." msgstr "Ao iniciar o $[officename] na linha de comando, você pode atribuir vários parâmetros que podem ser usados para melhorar o desempenho. O uso de parâmetros de linha de comando só é recomendado para usuários experientes." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147618\n" "2\n" "help.text" msgid "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of the $[officename] software technology." msgstr "Em operações corriqueiras, não é necessário usar parâmetros de linha de comando. Alguns dos parâmetros requerem um conhecimento técnico mais avançado da tecnologia do $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3154898\n" "4\n" "help.text" msgid "Starting the $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Inicializar o $[officename] na linha de comando" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156152\n" "5\n" "help.text" msgid "Under Windows, select Run from the Windows Start menu, or open a shell under Linux, *BSD, or Mac OS X platforms." msgstr "No Windows, selecione Executar no menu Iniciar, ou abra um shell nas plataformas Linux , *BSD, ou Mac OS X." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3152472\n" "6\n" "help.text" msgid "Under Windows, type the following text in the Open text field and click OK." msgstr "No Windows, digite o seguinte texto no campo de texto Abrir e clique em OK." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149669\n" "53\n" "help.text" msgid "Under UNIX-like systems, type the following line of text, then press Return:" msgstr "Nos sistemas UNIX e similares, digite a seguinte linha de texto e pressione Return:" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147561\n" "7\n" "help.text" msgid "{install}\\program\\soffice.exe {parameter} {install}/program/soffice {parameter} " msgstr "{install}\\program\\soffice.exe {parâmetro} {install}/program/soffice {parâmetro} " #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153360\n" "8\n" "help.text" msgid "Replace {install} with the path to your installation of the $[officename] software (for example, C:\\Program Files\\Office, or ~/office)" msgstr "Substitua {install} pelo caminho para a instalação do $[officename] (por exemplo, C:\\Program Files\\Office ou ~/office)" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3158407\n" "9\n" "help.text" msgid "Where required, replace {parameter} with one or more of the following command line parameters." msgstr "Quando solicitado, substitua {parameter} por um ou mais dos seguintes parâmetros de linha de comando." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3145171\n" "10\n" "help.text" msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Parâmetros válidos de linha de comando" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148451\n" "11\n" "help.text" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149167\n" "12\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149983\n" "73\n" "help.text" msgid "--help / -h / -?" msgstr "--help / -h / -?" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147349\n" "74\n" "help.text" msgid "Lists the available command line parameters in a dialog boxto the console." msgstr "Lista os parâmetros de linha de comando disponíveis em uma caixa de diálogopara o console." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id31499et\n" "73\n" "help.text" msgid "--version" msgstr "--version" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id31473et\n" "74\n" "help.text" msgid "Displays the version information." msgstr "Exibe a informação da versão." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150010\n" "59\n" "help.text" msgid "--writer" msgstr "--writer" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147213\n" "60\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Inicia um documento vazio do Writer." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148616\n" "61\n" "help.text" msgid "--calc" msgstr "--calc" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145261\n" "62\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Inicia um documento vazio do Calc." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156443\n" "63\n" "help.text" msgid "--draw" msgstr "--draw" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154011\n" "64\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Inicia um documento vazio do Draw." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153142\n" "65\n" "help.text" msgid "--impress" msgstr "--impress" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153222\n" "66\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Inicia um documento vazio do Impress." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155853\n" "67\n" "help.text" msgid "--math" msgstr "--math" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146928\n" "68\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Inicia um documento vazio do Math." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149960\n" "69\n" "help.text" msgid "--global" msgstr "--global" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151075\n" "70\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Inicia um documento mestre vazio do Writer." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154510\n" "71\n" "help.text" msgid "--web" msgstr "--web" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148836\n" "72\n" "help.text" msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Inicia um documento HTML vazio." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149403\n" "help.text" msgid "--show {filename.odp}" msgstr "--show {nome_do_arquivo.odp}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153838\n" "80\n" "help.text" msgid "Starts with the Impress file {filename.odp} and starts the presentation. Enters edit mode after the presentation." msgstr "Inicia o arquivo do Impress {filename.odp} e começa a apresentação. Entra no modo de edição após a apresentação." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156276\n" "13\n" "help.text" msgid "--minimized" msgstr "--minimized" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146080\n" "14\n" "help.text" msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Inicia com a tela minimizada. A tela de apresentação não é exibida." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145641\n" "15\n" "help.text" msgid "--invisible" msgstr "--invisible" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154756\n" "16\n" "help.text" msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Inicia no modo invisível." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148914\n" "17\n" "help.text" msgid "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. However, the $[officename] software can be controlled and documents and dialogs opened via the API." msgstr "Nem o logotipo de inicialização e nem a janela inicial do programa serão visíveis. Entretanto, é possível controlar o $[officename] e abrir documentos e caixas de diálogo através da API." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147341\n" "18\n" "help.text" msgid "When the $[officename] software has been started with this parameter, it can only be ended using the taskmanager (Windows) or the kill command (UNIX-like systems)." msgstr "Quando o software $[officename] for iniciado com este parâmetro, ele só poderá ser encerrado pelo Gerenciador de tarefas (Windows) ou pelo comando kill nos sistemas similares ao UNIX." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150388\n" "48\n" "help.text" msgid "It cannot be used in conjunction with -quickstart." msgstr "Esse parâmetro não pode ser usado junto com o parâmetro -quickstart." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145147\n" "19\n" "help.text" msgid "More information is found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Para obter mais informações, consulte o Guia do Desenvolvedor do $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155903\n" "20\n" "help.text" msgid "--norestore" msgstr "--norestore" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156374\n" "21\n" "help.text" msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Desativa a opção de reinicialização e recuperação de arquivos após uma falha do sistema." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id5215918\n" "help.text" msgid "--nofirststartwizard" msgstr "--nofirststartwizard" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id5665761\n" "help.text" msgid "Disables the Welcome Wizard." msgstr "Desativa o Assistente de boas-vindas." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148477\n" "25\n" "help.text" msgid "--quickstart" msgstr "--quickstart" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153919\n" "26\n" "help.text" msgid "Activates the Quickstarter." msgstr "Ativa o Início rápido." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3152479\n" "30\n" "help.text" msgid "--accept={UNO string}" msgstr "--accept={string UNO}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147130\n" "31\n" "help.text" msgid "Notifies the $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Notifica o $[officename] de que, após a criação do \"UNO Acceptor Threads\", será usado um \"UNO Accept String\"." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148874\n" "32\n" "help.text" msgid "More information is found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Para obter mais informações, consulte o Guia do Desenvolvedor do $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315247a\n" "30\n" "help.text" msgid "--unaccept={UNO string}" msgstr "--unaccept={string UNO}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314713a\n" "31\n" "help.text" msgid "Closes an acceptor that was created with --accept={UNO string}. Use --unaccept=all to close all open acceptors." msgstr "Fecha um acceptor criado pelo comando --accept={string UNO}. Utilize --unaccept=all para fechar todos os acceptors." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3159238\n" "36\n" "help.text" msgid "-p {filename1} {filename2} ..." msgstr "-p {filename1} {filename2} ..." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3163666\n" "37\n" "help.text" msgid "Prints the files {filename1} {filename2} ... to the default printer and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Imprime os arquivos {filename1} {filename2} ... na impressora padrão e finaliza. A tela de apresentação não é exibida." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150828\n" "49\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Se o nome do arquivo contiver espaços, ele deverá ser colocado entre aspas." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150883\n" "38\n" "help.text" msgid "--pt {Printername} {filename1} {filename2} ..." msgstr "--pt {nome_da_impressora} {arquivo1} {arquivo2} ..." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155081\n" "50\n" "help.text" msgid "Prints the files {filename1} {filename2} ... to the printer {Printername} and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Imprime os arquivos {filename1} {filename2} ... na impressora {Printername} e finaliza. A tela de apresentação não é exibida." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153655\n" "51\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Se o nome do arquivo contiver espaços, ele deverá ser colocado entre aspas." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154372\n" "39\n" "help.text" msgid "-o {filename}" msgstr "-o {filename}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150309\n" "40\n" "help.text" msgid "Opens {filename} for editing, even if it is a template." msgstr "Abra o {filename} para edição, mesmo que seja um modelo." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151182\n" "54\n" "help.text" msgid "--view {filename}" msgstr "--view {arquivo}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145268\n" "55\n" "help.text" msgid "Creates a temporary copy of {filename} and opens it read-only." msgstr "Cria uma cópia temporária do {filename} e abre-a no modo somente leitura." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3166421\n" "41\n" "help.text" msgid "-n {filename}" msgstr "-n {filename}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154259\n" "42\n" "help.text" msgid "Creates a new document using {filename} as a template." msgstr "Cria um novo documento utilizando um {filename} como modelo." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155126\n" "43\n" "help.text" msgid "--nologo" msgstr "--nologo" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151334\n" "44\n" "help.text" msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Desativa a tela de apresentação ao iniciar o programa." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3159171\n" "75\n" "help.text" msgid "--nodefault" msgstr "--nodefault" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153306\n" "76\n" "help.text" msgid "Starts without displaying anything except the splash screen." msgstr "Inicia sem qualquer exibição, exceto a tela de abertura." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315917t\n" "75\n" "help.text" msgid "--nolockcheck" msgstr "--nolockcheck" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315330t\n" "76\n" "help.text" msgid "Disables check for remote instances using the installation." msgstr "Desativa a verificação das instâncias remotas utilizando a instalação." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2211676\n" "help.text" msgid "--nofirststartwizard" msgstr "--nofirststartwizard" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id1641895\n" "help.text" msgid "Add this parameter to the program start command to suppress the Welcome Wizard." msgstr "Adicione este parâmetro ao comando de inicialização do programa para suprimir o Assistente de boas-vindas." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153915\n" "45\n" "help.text" msgid "--display {display}" msgstr "--display {display}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146786\n" "46\n" "help.text" msgid "Sets the DISPLAY environment variable on UNIX-like platforms to the value {display}. This parameter is only supported by the start script for the $[officename] software on UNIX-like platforms." msgstr "Define a variável de ambiente DISPLAY em sistemas similares ao UNIX, para o valor {display}. Este parâmetro só funciona pelo script de inicialização do software $[officename] nas plataformas similares ao UNIX." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149595\n" "56\n" "help.text" msgid "--headless" msgstr "--headless" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150530\n" "57\n" "help.text" msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Inicia no \"modo sem monitor\", que permite utilizar o aplicativo sem a interface do usuário." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156353\n" "58\n" "help.text" msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the API." msgstr "Esse modo especial pode ser utilizado quando o aplicativo é controlado por clientes externos através da API." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314959o\n" "56\n" "help.text" msgid "--infilter={filter}" msgstr "--infilter={filter}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053o\n" "57\n" "help.text" msgid "Forces an input filter type, if possible. Eg. --infilter=\"Calc Office Open XML\"." msgstr "Impõe o tipo do filtro de entrada, se possível. Eg. --infilter=\"Calc Office Open XML\"." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314959p\n" "56\n" "help.text" msgid "--convert-to output_file_extension[:output_filter_name] [--outdir output_dir] files" msgstr "--convert-to extensão_do_arquivo_de_saida[:nome_do_filtro_de_saida] [--outdir diretório_de_saida] arquivos" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053p\n" "57\n" "help.text" msgid "Batch convert files. If --outdir is not specified, then current working directory is used as output_dir.
Eg. --convert-to pdf *.doc
--convert-to pdf:writer_pdf_Export --outdir /home/user *.doc" msgstr "Converte um lote de arquivos. Se não especificar --outdir, o atual diretório de trabalho será utilizado como diretório_de_destino.
Por exemplo, --convert-to pdf *.doc
--convert-to pdf:writer_pdf_Export --outdir /home/user *.doc" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314959q\n" "56\n" "help.text" msgid "--print-to-file [--printer-name printer_name] [--outdir output_dir] files" msgstr "--print-to-file [--printer-name nome_da_impressora] [--outdir diretório_de_saída] arquivos" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053q\n" "57\n" "help.text" msgid "Batch print files to file. If --outdir is not specified, then current working directory is used as output_dir.
Eg. --print-to-file *.doc
--print-to-file --printer-name nasty_lowres_printer --outdir /home/user *.doc" msgstr "Imprime um lote de arquivos para um arquivo. Se não especificar --outdir, o atual diretório de trabalho será utilizado como diretório_de_destino.
Por exemplo, --print-to-file *.doc
--print-to-file --printer-name nasty_lowres_printer --outdir /home/user *.doc" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centro de partida" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "bm_id0820200802500562\n" "help.text" msgid "backing window start center" msgstr "janela de retaguardacentro de partida" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "hd_id0820200802524447\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centro de partida" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803204063\n" "help.text" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME. Thank you for using the %PRODUCTNAME application help. Press F1 whenever you need help using the %PRODUCTNAME software." msgstr "Bem-vindo ao %PRODUCTNAME. Obrigado por utilizar a aplicação de ajuda do %PRODUCTNAME . Pressione F1 sempre que necessitar de ajuda ao utilizar o software %PRODUCTNAME." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802524413\n" "help.text" msgid "You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. Click an icon to open a new document or a file dialog." msgstr "O Janela inicial aparece quando não houver documentos abertos no %PRODUCTNAME. Clique em um dos ícone para abrir um novo documento ou para abrir uma caixa de diálogo de arquivo." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104810\n" "help.text" msgid "The document icons each open a new document of the specified type." msgstr "Cada ícone de documento abre um novo documento do tipo especificado." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104978\n" "help.text" msgid "Text Document opens %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Documento de texto abre o %PRODUCTNAME Writer" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104998\n" "help.text" msgid "Spreadsheet opens %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Planilha abre o %PRODUCTNAME Calc" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104927\n" "help.text" msgid "Presentation opens %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Apresentação abre o %PRODUCTNAME Impress" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104948\n" "help.text" msgid "Drawing opens %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Desenho abre o %PRODUCTNAME Draw" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105089\n" "help.text" msgid "Database opens %PRODUCTNAME Base" msgstr "Banco de dados abre o %PRODUCTNAME Base" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105015\n" "help.text" msgid "Formula opens %PRODUCTNAME Math" msgstr "Fórmula abre o %PRODUCTNAME Math" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id1022200911011855\n" "help.text" msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "O ícone de Modelos abre a caixa de diálogo Modelos e Documentos." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105045\n" "help.text" msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "O ícone Modelos abre a caixa de diálogo Modelos e documentos." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id1022200911011975\n" "help.text" msgid "The Open a Document icon presents a file open dialog." msgstr "O ícone de Abrir um documento apresenta uma caixa de diálogo para abrir arquivos." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310500\n" "help.text" msgid "The Open a document icon presents a file open dialog." msgstr "O ícone Abrir um documento apresenta uma caixa de diálogo para abrir arquivos." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Inserir e editar paradas de tabulação" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "tab stops; inserting and editingparagraphs; tab stopsdefaults;tab stops in textediting; tab stopsinserting;tab stopsdecimal tab stopsdeleting;tab stopsmoving;tab stops on rulerrulers; default settingsrulers; measurement unitsmeasurement units; changing on rulers" msgstr "paradas de tabulação; inserir e editarparágrafos; paradas de tabulaçãopadrões; paradas de tabulaçãoeditar;paradas de tabulação em textoinserir;paradas de tabulaçãoparadas de tabulação decimalexcluir;paradas de tabulaçãomover;paradas de tabulação na réguaréguas; configurações padrãoréguas; unidades de medidaunidades de medida; alterar em réguas" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3144436\n" "20\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Inserir e editar paradas de tabulação" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id1376079\n" "help.text" msgid "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as follows:" msgstr "Na régua horizontal, você pode ver as paradas de tabulação do parágrafo atual. Se quiser alterar as paradas de tabulação, primeiro considere o escopo para o qual deseja alterá-las, da seguinte maneira:" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id9434492\n" "help.text" msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General." msgstr "Altere as paradas de tabulação padrão para todos os documentos: Utilize o menu%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Geral." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id274971\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose Edit Paragraph Style, click Tabs." msgstr "Altere as paradas de tabulação de todos os parágrafos usando o estilo de parágrafo atual: Clique com o botão direito do mouse no parágrafo para abrir o menu de contexto. Escolha Editar estilo de parágrafo e clique em Tabulações." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id5199133\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "Altere as paradas de tabulação de um ou mais parágrafos: Selecione os parágrafos e clique na régua." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id6178167\n" "help.text" msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "Nas informações a seguir, você encontrará instruções sobre todas as tarefas mencionadas anteriormente." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147008\n" "27\n" "help.text" msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting Format - Paragraph - Tabs. Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "Você pode definir uma parada de tabulação clicando na régua ou selecionando Formatar - Parágrafos - Tabulações. Os dois métodos afetarão o parágrafo atual ou todos os parágrafos selecionados." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3155136\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Clique na régua uma vez para definir uma tabulação justificada à esquerda. Clique com o botão direito do mouse em um ícone de tabulação na régua para ver o menu de contexto no qual você poderá alterar o tipo da tabulação." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153561\n" "29\n" "help.text" msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "Para definir várias tabulações decimais, uma após a outra, clique repetidamente no ícone à esquerda da régua até que o tipo de tabulação desejada seja mostrado. Em seguida, clique na régua." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153349\n" "18\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153254\n" "6\n" "help.text" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154760\n" "7\n" "help.text" msgid "Setting left tabs" msgstr "Definir tabulações à esquerda" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145419\n" "8\n" "help.text" msgid "Setting right tabs" msgstr "Definir tabulações à direita" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151043\n" "9\n" "help.text" msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Definir tabulações decimais" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150440\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153091\n" "10\n" "help.text" msgid "Setting centered tabs" msgstr "Definir tabulações centralizadas" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154150\n" "11\n" "help.text" msgid "Double-click the ruler to open the Paragraph dialog." msgstr "Clique duas vezes na régua para abrir a caixa de diálogo Parágrafo." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154145\n" "12\n" "help.text" msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The Paragraph dialog appears with the Tabs tab page open." msgstr "Clique duas vezes na área em branco da régua para definir uma tabulação. A caixa de diálogo Parágrafo será exibida com a página da guia Tabulações aberta." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3145748\n" "21\n" "help.text" msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Mover tabulações na régua" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145264\n" "22\n" "help.text" msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Mova paradas de tabulação individuais na régua utilizando o mouse." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3159156\n" "13\n" "help.text" msgid "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The spacing between those tabs remains the same." msgstr "Para mover várias paradas de tabulação pela régua, pressione a tecla Shift antes de clicar em uma tabulação. Com a tecla Shift pressionada, arraste uma tabulação para mover para a direita essa e todas as demais tabulações. O espaçamento entre essas tabulações permanecerá o mesmo." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147349\n" "23\n" "help.text" msgid "Press Command Ctrl when you drag a tab on the ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "Pressione Command Ctrl ao arrastar uma tabulação pela régua para mover essa tabulação e todas as outras para a direita. Isso resultará na alteração proporcional do espaçamento entre essas tabulações em relação à distância da margem." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3146146\n" "24\n" "help.text" msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Alterar as propriedades da tabulação" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145646\n" "16\n" "help.text" msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "Para alterar o tipo de tabulação, clique na tabulação que deseja alterar na régua. Com o botão direito do mouse, clique para abrir o menu de contexto." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3154729\n" "25\n" "help.text" msgid "Deleting Tabs" msgstr "Excluir tabulações" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148879\n" "17\n" "help.text" msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "Para excluir uma tabulação, mantenha pressionado o botão do mouse enquanto arrasta a tabulação para fora da régua." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3151074\n" "26\n" "help.text" msgid "Changing the Defaults" msgstr "Alterar os padrões" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151059\n" "14\n" "help.text" msgid "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(module name) - General in the Options dialog box." msgstr "Se quiser alterar as configurações das paradas de tabulação padrão, você poderá encontrar mais informações em %PRODUCTNAME Writer - Geral%PRODUCTNAME Calc - Geral%PRODUCTNAME Draw - Geral%PRODUCTNAME Impress - Geral(nome do módulo) - Geral na caixa de diálogo das Opções." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3146972\n" "15\n" "help.text" msgid "The context menu of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, choose Tools - Options - [Document type] - View and change the measurement unit there." msgstr "O menu de contexto da régua permite que você altere as unidades de medida exibidas. Essas alterações serão válidas somente até que você saia do $[officename] e se aplicam somente à régua cujo menu de contexto foi alterado. Para alterar as unidades de medida da régua permanentemente, escolha Ferramentas - Opções - [Tipo de documento] - Exibir e altere a unidade de medida lá." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148429\n" "30\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Alterar a cor do texto" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3156014\n" "help.text" msgid "text; coloring characters; coloring colors; fonts fonts;colors" msgstr "texto; colorir caracteres; colorir cores; fontes fontes;cores" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "hd_id3156014\n" "42\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Alterar a cor do texto" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3150040\n" "40\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Font Color icon to activate a toolbar from which you can choose from a range of colors." msgstr "Clique na seta ao lado do ícone Cor da fonte para ativar uma barra de ferramentas na qual você poderá escolher entre uma variedade de cores." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3152781\n" "45\n" "help.text" msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3149795\n" "help.text" msgid "paint can symbol" msgstr "símbolo de lata de tinta" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3149795\n" "41\n" "help.text" msgid "The following only applies to %PRODUCTNAME Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "As informações a seguir se aplicam somente ao %PRODUCTNAME Writer: se você der um clique simples no ícone sem haver um texto selecionado, o ponteiro do mouse se transformará em uma lata de tinta. Utilize este símbolo com o botão do mouse pressionado para arrastar por uma área de texto. Essa área passará a ser da cor selecionada. A função permanecerá ativa enquanto o ícone estiver pressionado ou até você clicar sem arrastar ou pressionar a tecla Escape." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3145120\n" "46\n" "help.text" msgid "The following applies to all modules (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color you want on the toolbar." msgstr "As informações a seguir se aplicam a todos os módulos (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): selecione o texto que será formatado com outra cor e clique na cor desejada na barra de ferramentas." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154285\n" "43\n" "help.text" msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Alternar entre o modo de inserir e o de sobrescrever" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "text; overwriting or insertingoverwrite modeinsert mode for entering text" msgstr "texto; sobrescrever ou inserirmodo sobrescrevermodo inserir para entrar com texto" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3159233\n" "1\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Alternar entre o modo de inserção e o de sobrescrever" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3149811\n" "2\n" "help.text" msgid "With the keyboard:" msgstr "Com o teclado:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3153031\n" "3\n" "help.text" msgid "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar. The text cursor must be enabled in the cell or in the input line. " msgstr "Pressione Insert para alternar entre o modo de sobrescrever e o de inserir. O modo atual é exibido na Barra de status. O cursor de texto deve estar ativado na célula ou na linha de entrada. " #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3152349\n" "4\n" "help.text" msgid "With the mouse:" msgstr "Com o mouse:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3159157\n" "5\n" "help.text" msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "Na barra de status, clique na área que indica o modo atual para alternar para o outro modo:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3145673\n" "6\n" "help.text" msgid "INSRT" msgstr "INSER" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154307\n" "7\n" "help.text" msgid "Insert mode is enabled. The text cursor is a blinking vertical line. Click on the area to enable the overwrite mode." msgstr "O modo de inserir está ativado. O cursor de texto tem o formato de uma linha vertical intermitente. Clique na área para ativar o modo de sobrescrever." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3150984\n" "8\n" "help.text" msgid "OVER" msgstr "SOBRE" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3148491\n" "9\n" "help.text" msgid "The overwrite mode is enabled. The text cursor is a blinking block. Click on the area to enable insert mode." msgstr "O modo de sobrescrever está ativado. O cursor de texto tem o formato de um bloco intermitente. Clique na área para ativar o modo de inserção." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154346\n" "10\n" "help.text" msgid "Keyboard commands" msgstr "Comandos do teclado" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Desfazer a formatação direta de um documento" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "bm_id6606036\n" "help.text" msgid "undoing;direct formattingdirect formatting;undoing alldeleting;all direct formattingtext attributes;undoingformatting;undoingrestoring;default formatting" msgstr "desfazer;formatação diretaformatação direta;desfazer tudoexcluir; de toda a formatação diretaatributos de texto;desfazerformatação;desfazerrestaurar;formatação padrão" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1067F\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Desfazer a formatação direta de um documento" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "Bastam algumas etapas para desfazer toda a formatação que não foi aplicada por estilos." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Remover toda a formatação direta em um documento do $[officename] Writer" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1063F\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Pressione Ctrl+A para selecionar o texto inteiro." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10643\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Limpar formatação direta." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1064A\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Remover toda a formatação direta em uma planilha do $[officename]Calc" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Para selecionar todas as planilhas, mantenha a tecla Shift pressionada, clique na primeira e, depois, na última guia da planilha." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Pressione Ctrl+A para selecionar o texto inteiro." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106F0\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Limpar formatação direta." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Remover toda a formatação direta em uma apresentação do $[officename]" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10665\n" "help.text" msgid "Click the Outline tab to open outline view." msgstr "Clique na guia Estrutura de tópicos para abrir a exibição de estrutura de tópicos." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_id3906674\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Pressione Ctrl+A para selecionar o texto inteiro." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1075E\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Limpar formatação direta." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN107B0\n" "help.text" msgid "Undo Options" msgstr "Desfazer opções" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Versões e números de compilação" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "versions; $[officename]build numbers of $[officename]copyright for $[officename]" msgstr "versões; $[officename]números de compilação do $[officename]direitos autorais do $[officename]" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "hd_id3144436\n" "4\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Versões e números de compilação" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3149346\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Help - About $[officename]. This opens a dialog containing information about the program." msgstr "Escolha Ajuda - Sobre o $[officename]. Esse comando abre uma caixa de diálogo contendo informações sobre o programa." #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "See lists of code and Wiki contributors on the LibreOffice website." msgstr "Veja a lista dos contribuidores do código e do Wiki no site internet do LibreOffice." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Exibir as propriedades do arquivo" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "bm_id3152594\n" "help.text" msgid "properties;filesfiles;propertiesviewing;file properties" msgstr "propriedades;arquivosarquivos;propriedadesvisualizar;propriedades de arquivos" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3152594\n" "9\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Exibir as propriedades do arquivo" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147399\n" "1\n" "help.text" msgid "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "Propriedades do arquivo, como nome do autor, assunto e palavras-chave, facilitam a organização e a identificação dos documentos. O $[officename] também mantém o controle das estatísticas do arquivo, inclusive do número de palavras e de páginas no documento. Ele inclui automaticamente as estatísticas como parte das propriedades do documento." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147834\n" "2\n" "help.text" msgid "You can view file properties for the current document or for a document in the Windows File Open dialog ." msgstr "Você pode ver as propriedades do arquivo do documento atual ou de um documento na caixa de diálogo Abrir arquivo do Windows." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3159233\n" "3\n" "help.text" msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "Para exibir propriedades de arquivo do documento atual:" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3153311\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties." msgstr "Escolha Arquivo - Propriedades." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3150443\n" "5\n" "help.text" msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "Para ver propriedades de um documento que aparece na caixa de diálogo Abrir arquivo do Windows" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3166460\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Escolha Arquivo - Abrir." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3154306\n" "7\n" "help.text" msgid "Select a file in the list." msgstr "Selecione um arquivo na lista." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3145121\n" "8\n" "help.text" msgid "Right-click and choose Properties." msgstr "Clique com o botão direito do mouse e escolha Propriedades." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Alterar seu diretório de trabalho" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "working directory change My Documents folder;changing work directory paths; changing work directory pictures; changing paths changing;work directory" msgstr "alterar diretório de trabalhopasta Meus documentos; alterar diretório de trabalhocaminhos; alterar diretório de trabalhofiguras; alterar caminhosalterar; diretório de trabalho" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "hd_id3149346\n" "2\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Alterar o diretório de trabalho" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3150774\n" "3\n" "help.text" msgid "When you start a dialog to open or save a document, $[officename] initially displays your working directory. To change this directory:" msgstr "Ao abrir uma caixa de diálogo para abrir ou salvar um documento, o $[officename] exibe primeiro o seu diretório de trabalho. Para mudar esse diretório:" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153681\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths." msgstr "Selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Caminhos." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3163802\n" "5\n" "help.text" msgid "Click My Documents and click the Edit button, or double-click on My Documents." msgstr "Clique em Meus documentos e clique no botão Editar ou clique duas vezes em Meus documentos." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153880\n" "6\n" "help.text" msgid "In the Select Path dialog, choose the working directory you want and click Select." msgstr "Na caixa de diálogo Selecionar caminho, escolha o diretório desejado e clique em Selecionar." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3158430\n" "7\n" "help.text" msgid "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths - Graphics, then follow step 3." msgstr "Utilize também este procedimento para alterar o diretório exibido pelo $[officename] ao inserir uma figura. Selecione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Caminhos - Figuras, e siga o passo 3." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3154286\n" "8\n" "help.text" msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Documentos de formulário XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "bm_id5215613\n" "help.text" msgid "web documents;XFormsforms;XFormsXML Forms, see XFormsXForms;opening/editingediting;XFormsopening;XForms" msgstr "documentos da Web;XFormsformulários;XFormsformulários XML, veja XFormsXForms;abrir/editareditar;XFormsabrir;XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Documentos de formulário XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." msgstr "Os XForms são um novo tipo de formulário para Web que foi desenvolvido pela World Wide Web Consortium. O modelo XForm é definido em XML (Extensible Markup Language). O modelo utiliza seções separadas para descrever o que o formulário faz e qual deverá ser a aparência dele. Você pode ver as especificações dos XForms em: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "Working with XForms" msgstr "Trabalhar com XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074A\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes." msgstr "No %PRODUCTNAME, um documento XForms é um tipo especial de documento do Writer. O modo de edição de um documento XForm tem painéis e barras de ferramentas adicionais." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074D\n" "help.text" msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "Uma vez criado e salvo um documento XForms, você poderá abrir o documento, preencher o formulário e enviar as alterações para um servidor." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "Para criar um novo documento XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1070D\n" "help.text" msgid "Choose File - New - XML Form Document." msgstr "Escolha Arquivo - Novo - Formulário XML." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10714\n" "help.text" msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "A janela de edição do XForms será aberta em um documento vazio do Writer." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Design your form." msgstr "Crie seu formulário." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Insira um controle, selecione o modelo padrão no navegador de propriedades e inclua uma instrução de vinculação." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10722\n" "help.text" msgid "In the data navigator, add an element to the instance." msgstr "No navegador de dados, adicione um elemento à instância." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10726\n" "help.text" msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Carregue uma nova instância a partir de um arquivo XML e adicione controles aos elementos ou atributos de XML relevantes." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10729\n" "help.text" msgid "To Open an XForms Document" msgstr "Para abrir um documento XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10730\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Escolha Arquivo - Abrir e selecione o documento XForms. O documento XForm tem a mesma extensão de um documento de texto do Writer (*.odt)." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "Para editar um documento XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1073B\n" "help.text" msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Abra o documento XForms e use as seguintes janelas e barras de ferramentas:" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10741\n" "help.text" msgid "Form Design toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Design de formulário" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10757\n" "help.text" msgid "Form Controls toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Controles de formulários " #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075F\n" "help.text" msgid "Data Navigator" msgstr "Navegador de dados" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "Form Navigator" msgstr "Navegador de formulários" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters" msgstr "Trabalhar com filtros XML do %PRODUCTNAME" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "saving;to XML loading;XML files importing;from XML exporting;to XML file filters;XMLXSLT filters, see also XML filters" msgstr "salvar;para XML carregar; arquivos XML importar; de XML exportar;para XML filtros de arquivos;XMLfiltros XSLT, veja também filtros XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10923\n" "help.text" msgid "About XML Filters " msgstr "Sobre filtros XML " #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10927\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores documents in XML format. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "O %PRODUCTNAME armazena documentos no formato XML. Você pode criar filtros personalizados que convertem em outro formato o formato de arquivo XML nativo do OpenDocument utilizado pelo %PRODUCTNAME. Esses filtros podem ser facilmente integrados no %PRODUCTNAME para que você possa salvar ou carregar esses formatos de modo transparente." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093A\n" "help.text" msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "Para criar um filtro XML, é importante que você esteja totalmente familiarizado com os conceitos XML e XSLT. Entretanto, esses conceitos estão fora do escopo desta Ajuda on-line." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "An XML filter contains stylesheets that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "Um arquivo XML contém folhas de estilo criadas na linguagem XSLT. São essas folhas de estilo que definem a transformação do formato de arquivo do OpenDocument para outro formato XML por meio de filtros de exportação e importação. Existem três tipos de filtros XML:" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10947\n" "help.text" msgid "Import Filters load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter is added to the list of file types in the File Open dialog." msgstr "Os filtros de importação carregam arquivos XML externos e transformam o formato deles no formato de arquivo XML do OpenDocument. Depois de instalar um filtro de importação, o nome dele será adicionado à lista de tipos de arquivo na caixa de diálogo Abrir arquivo." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10960\n" "help.text" msgid "Export Filters transform OpenDocument XML files and save the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is added to the list of file types in the Export dialog." msgstr "Filtros de exportação transformam os arquivos XML do OpenDocument e salvam os arquivos num formato XML diferente. Depois de instalar um filtro de exportação, o nome dele será adicionado à lista de tipos de arquivo na caixa de diálogo Exportar." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10979\n" "help.text" msgid "Import/Export Filters load and save OpenDocument XML files into a different XML format. After you install these filters, the names of the filters are added to the list of file types in the File Open dialog and the File Save As dialog." msgstr "Filtros de importação/exportação carregam e salvam arquivos XML do OpenDocument em um formato XML diferente. Depois de instalar esses filtros, os nomes deles serão adicionados à lista de tipos de arquivo na caixa de diálogo Abrir e na caixa de diálogo Salvar como." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B39\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Stylesheet Language (XSL)" msgstr "Páginas W3C em XSL (Extensible Stylesheet Language)" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B4E\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Páginas W3C em XML (Extensible Markup Language)" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10D97\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuir filtros XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id6426892\n" "help.text" msgid "Creating and Testing XML filters" msgstr "Criar e testar filtros XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters" msgstr "Criar filtros XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "testing XML filtersXML filters;creating/testing" msgstr "testar filtros XMLfiltros XML;criar / testar" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "hd_id1413922\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters " msgstr "Criar filtros XML " #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN1053D\n" "help.text" msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Criar um filtro XML para o %PRODUCTNAME" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109A9\n" "help.text" msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an XSLT stylesheet that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Ao criar um filtro XML para o %PRODUCTNAME, você deverá projetar uma folha de estilo XSLT capaz de converter para o formato de arquivo XML do OpenDocument e a partir dele." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109B0\n" "help.text" msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to http://xml.openoffice.org/." msgstr "Para obter mais informações sobre o formato XML do OpenDocument, acesse http://xml.openoffice.org/." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109C5\n" "help.text" msgid "If you want, you can include a template with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "Se quiser, você pode incluir um modelo com o filtro para aplicar estilos do %PRODUCTNAME a um documento XML importado." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10531\n" "help.text" msgid "To Create an XML Filter" msgstr "Para criar um filtro XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E0\n" "help.text" msgid "Create an XSLT transformation stylesheet that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Crie uma folha de estilo de transformação XSLT que mapeie os elementos do formato XML externo para os elementos do formato de arquivo XML do OpenDocument e vice-versa." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E8\n" "help.text" msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Crie um modelo que atribua estilos do %PRODUCTNAME a elementos no formato XML externo quando você importa um arquivo nesse formato para o %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109EC\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "No %PRODUCTNAME Writer, crie um documento de texto e escolha Ferramentas - Filtros XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109F4\n" "help.text" msgid "Click New." msgstr "Clique em Novo." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109FC\n" "help.text" msgid "In the XML Filter dialog, click the General tab, and define the properties of the filter." msgstr "Na caixa de diálogo Filtro XML, clique na guia Geral e defina as propriedades do filtro." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A03\n" "help.text" msgid "In the Filter Name box, enter a name for the XML filter." msgstr "Na caixa Nome do filtro, digite um nome para o filtro XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CA1\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the XML Filter Settings dialog." msgstr "Esse nome será exibido na caixa de diálogo Configurações do filtro XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A09\n" "help.text" msgid "In the Application box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "Na caixa Aplicativo, selecione o aplicativo %PRODUCTNAME para o qual o filtro será usado." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A0F\n" "help.text" msgid "In the Name of File Type box, enter the file type that the filter is for." msgstr "Na caixa Tipo de arquivo, insira o tipo do arquivo para o qual o filtro será usado." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CC6\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the list of file types in the Open, Export, and Save As dialogs." msgstr "Esse nome é exibido na lista de tipos de arquivo das caixas de diálogo Abrir, Exportar e Salvar como." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A15\n" "help.text" msgid "In the File extension box, enter the extension for the exported file." msgstr "Na caixa Extensão de arquivo, insira a extensão do arquivo exportado." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1B\n" "help.text" msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "Para diferenciar o arquivo dos outros arquivos XML, utilize uma extensão que não seja a extensão *.xml." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1F\n" "help.text" msgid "On the Transformation tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "Na página da guia Transformação, defina as propriedades de transformação do filtro." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A26\n" "help.text" msgid "(Optional) In the DocType box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "(Opcional) Na caixa DocType, insira o identificador de tipo de documento para o formato de arquivo externo." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10D0E\n" "help.text" msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "Esse identificador é utilizado para detectar o tipo de arquivo na importação." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A32\n" "help.text" msgid "In the XSLT for export box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "Na caixa XSLT para exportação, insira o caminho e o nome de arquivo da folha de estilo XSLT que define a transformação do formato OpenDocument para o formato externo." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A38\n" "help.text" msgid "In the XSLT for import box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "Na caixa XSLT para importação, insira o caminho e o nome de arquivo da folha de estilo XSLT que define a transformação do formato externo para o formato do OpenDocument." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A3E\n" "help.text" msgid "(Optional) In the Template for import box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "(Opcional) Na caixa Modelo para importação, insira o caminho e o nome do modelo que define os estilos do %PRODUCTNAME utilizados no arquivo importado." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A44\n" "help.text" msgid "The files that are specified on the Transformation tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "Os arquivos que são especificados na página da guia Transformação são copiados no diretório local de usuários do %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A4C\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A56\n" "help.text" msgid "To Test an XML Filter" msgstr "Para testar um filtro XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A5A\n" "help.text" msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "Você pode realizar testes básicos em um filtro XML personalizado no %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A91\n" "help.text" msgid "The document is not altered by these tests." msgstr "Esses testes não alteram o documento." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A60\n" "help.text" msgid "Create or open a text document." msgstr "Crie ou abra um documento de texto." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A67\n" "help.text" msgid "Choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Escolha Ferramentas - Filtros XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A6F\n" "help.text" msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click Test XSLTs." msgstr "Na lista de filtros, selecione o filtro que deseja testar e clique em Testar XSLTs." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A82\n" "help.text" msgid "To test an Export Filter, do one of the following in the Export area of the dialog:" msgstr "Para testar um filtro de exportação, faça o seguinte na área Exportar da caixa de diálogo:" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DEB\n" "help.text" msgid "Click Browse, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click Open." msgstr "Clique em Procurar, selecione o documento do %PRODUCTNAME que deseja testar e clique em Abrir." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DF7\n" "help.text" msgid "To test the current document, click Current Document." msgstr "Para testar o documento atual, clique em Documento atual." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A99\n" "help.text" msgid "To test an Import Filter, click Browse in the Import area of the dialog, select a document, and click Open." msgstr "Para testar um filtro de importação, clique em Procurar na área Importar da caixa de diálogo, selecione um documento e clique em Abrir." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id8579668\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Sobre filtros XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuir filtros XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Distributing an XML filter as package" msgstr "Distribuir um filtro XML como pacote" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "distributing XML filtersdeleting;XML filtersXML filters;saving as package/installing/deletinginstalling;XML filters" msgstr "distribuir filtros XMLexcluir;filtros XMLfiltros XML;salvar como pacote / instalar / excluirinstalar;filtros XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Distributing An XML Filter As Package " msgstr "Distribuir um filtro XML como pacote " #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC0\n" "help.text" msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "Você pode distribuir um filtro XML para vários usuários utilizando um formato de pacote especial." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "To Save an XML Filter as a Package" msgstr "Para salvar um filtro XML como pacote" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACD\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "A caixa de diálogo Configurações do filtro XML só está disponível quando um documento de texto está aberto." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACA\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "No Writer, escolha Ferramentas - Configurações do filtro XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AD9\n" "help.text" msgid "Select the filter that you want to distribute and click Save As Package." msgstr "Selecione o filtro que você deseja distribuir e clique em Salvar como pacote." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE0\n" "help.text" msgid "To Install an XML Filter from a Package" msgstr "Para instalar um filtro XML a partir de um pacote" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "A caixa de diálogo Configurações do filtro XML só está disponível quando um documento de texto estiver aberto." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "No Writer, escolha Ferramentas - Configurações do filtro XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AF6\n" "help.text" msgid "Click Open Package and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Clique em Abrir pacote e selecione o arquivo do pacote com o filtro que você deseja instalar." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10535\n" "help.text" msgid "To Delete an Installed XML Filter" msgstr "Para excluir um filtro XML instalado" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "No Writer, escolha Ferramentas - Configurações do filtro XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Select the filter you want to delete and click Delete." msgstr "Selecione o filtro que deseja excluir e clique em Excluir." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_id6011841\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Sobre filtros XML"