update translations for LibreOffice 4.0 rc2
Change-Id: I7c01d42e8e299f43cc9260c048c54d46b33b634c
This commit is contained in:
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 21:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-15 14:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1355001227.0\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358260941.0\n"
|
||||
|
||||
#: create_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -22,7 +22,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"tit\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Creating a Basic Dialog"
|
||||
msgstr "Δημιουργία παραθύρου διαλόγου στο Basic"
|
||||
msgstr "Δημιουργία διαλόγου Basic"
|
||||
|
||||
#: create_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -30,7 +30,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"bm_id3149346\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<bookmark_value>dialogs;creating Basic dialogs</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>διάλογοι, δημιουργία παραθύρων διαλόγου στο Basic</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>διάλογοι;δημιουργία διαλόγων Basic</bookmark_value>"
|
||||
|
||||
#: create_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -39,7 +39,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"1\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<variable id=\"create_dialog\"><link href=\"text/sbasic/guide/create_dialog.xhp\" name=\"Creating a Basic Dialog\">Creating a Basic Dialog</link></variable>"
|
||||
msgstr "<variable id=\"create_dialog\"><link href=\"text/sbasic/guide/create_dialog.xhp\" name=\"Δημιουργία παραθύρου διαλόγου στο Basic\">Δημιουργία παραθύρου διαλόγου στο Basic</link></variable>"
|
||||
msgstr "<variable id=\"create_dialog\"><link href=\"text/sbasic/guide/create_dialog.xhp\" name=\"Δημιουργία διαλόγου Basic\">Δημιουργία διαλόγου Basic</link></variable>"
|
||||
|
||||
#: create_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -48,7 +48,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"3\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Choose <emph>Tools - Macros - Organize Dialogs</emph>, and then click <emph>New</emph>."
|
||||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Εργαλεία - Μακροεντολές - Διαχείριση διαλόγων</emph>, και κατόπιν κάντε κλικ στη <emph>Δημιουργία</emph>."
|
||||
msgstr "Επιλέξτε <emph>Εργαλεία - Μακροεντολές - Οργάνωση διαλόγων</emph> και κατόπιν πατήστε <emph>Δημιουργία</emph>."
|
||||
|
||||
#: create_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -57,7 +57,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"11\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Enter a name for the dialog, and click OK. To rename the dialog later, right-click the name on the tab, and choose <emph>Rename</emph>."
|
||||
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το παράθυρο διαλόγου, και κάντε κλικ στο κουμπί OK. Εάν αργότερα θελήσετε να μετονομάσετε το παράθυρο διαλόγου, κάντε δεξί κλικ στο όνομα μέσα στην καρτέλα, και επιλέξτε <emph>Μετονομασία</emph>."
|
||||
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον διάλογο και πατήστε Εντάξει. Για μετονομασία του διαλόγου αργότερα, δεξιοπατήστε στο όνομα στην καρτέλα και επιλέξτε <emph>Μετονομασία</emph>."
|
||||
|
||||
#: create_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -65,7 +65,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_idN1065F\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Click <emph>Edit</emph>. The Basic dialog editor opens and contains a blank dialog."
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ στην <emph>Επεξεργασία</emph>. Ανοίγει ο επεξεργαστής διαλόγου του Basic και περιέχει ένα κενό παράθυρο διαλόγου."
|
||||
msgstr "Πατήστε στο <emph>Επεξεργασία</emph>. Ανοίγει ο επεξεργαστής διαλόγου του Basic και περιέχει έναν κενό διάλογο."
|
||||
|
||||
#: create_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -74,7 +74,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"6\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "If you do not see the <emph>Toolbox</emph> bar, click the arrow next to the <emph>Insert Controls </emph>icon to open the <emph>Toolbox</emph> bar."
|
||||
msgstr "Εάν δεν βλέπετε τη γραμμή <emph>Εργαλειοθήκη</emph>, κάντε κλικ στο βέλος δίπλα στο εικονίδιο <emph> Εισαγωγή πεδίων ελέγχου</emph> για να ανοίξει η γραμμή <emph>Εργαλειοθήκη</emph>."
|
||||
msgstr "Εάν δεν βλέπετε τη γραμμή <emph>Εργαλειοθήκη</emph>, πατήστε στο βέλος δίπλα στο εικονίδιο <emph>Εισαγωγή στοιχείων ελέγχου</emph> για να ανοίξει η γραμμή <emph>Εργαλειοθήκη</emph>."
|
||||
|
||||
#: create_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -83,7 +83,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"12\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Click a tool and then drag in the dialog to create the control."
|
||||
msgstr "Για να δημιουργήσετε το πεδίο ελέγχου, κάντε κλικ σε κάποιο εργαλείο και έπειτα μεταφέρετε το στο παράθυρο διαλόγου."
|
||||
msgstr "Για δημιουργία πεδίου ελέγχου, πατήστε σε κάποιο εργαλείο και έπειτα μεταφέρετε το στον διάλογο."
|
||||
|
||||
#: insert_control.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -99,7 +99,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"bm_id3149182\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<bookmark_value>controls; creating in the dialog editor</bookmark_value><bookmark_value>dialog editor;creating controls</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>πεδία ελέγχου, δημιουργία στον επεξεργαστή διαλόγου</bookmark_value><bookmark_value>επεξεργαστής διαλόγου, δημιουργία πεδίων ελέγχου</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>έλεγχοι, δημιουργία στον επεξεργαστή διαλόγου</bookmark_value><bookmark_value>επεξεργαστής διαλόγου,δημιουργία ελέγχων</bookmark_value>"
|
||||
|
||||
#: insert_control.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -108,7 +108,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"1\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<variable id=\"insert_control\"><link href=\"text/sbasic/guide/insert_control.xhp\" name=\"Creating Controls in the Dialog Editor\">Creating Controls in the Dialog Editor</link></variable>"
|
||||
msgstr "<variable id=\"insert_control\"><link href=\"text/sbasic/guide/insert_control.xhp\" name=\"Δημιουργία πεδίων ελέγχου στον επεξεργαστή διαλόγου\">Δημιουργία πεδίων ελέγχου στον επεξεργαστή διαλόγου</link></variable>"
|
||||
msgstr "<variable id=\"insert_control\"><link href=\"text/sbasic/guide/insert_control.xhp\" name=\"Δημιουργία ελέγχων στον επεξεργαστή διαλόγου\">Δημιουργία ελέγχων στον επεξεργαστή διαλόγου</link></variable>"
|
||||
|
||||
#: insert_control.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -117,7 +117,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"2\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Use the tools on the <emph>Toolbox </emph>of the BASIC dialog editor to add controls to your dialog."
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιήστε εργαλεία στην <emph>Εργαλειοθήκη</emph> του επεξεργαστή διαλόγου της BASIC για να προσθέσετε ελέγχους στον διάλογό σας."
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα εργαλεία στην <emph>Εργαλειοθήκη</emph>του επεξεργαστή διαλόγου της BASIC για να προσθέσετε ελέγχους στον διάλογό σας."
|
||||
|
||||
#: insert_control.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -126,7 +126,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"7\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "To open the <emph>Toolbox</emph>, click the arrow next to the <emph>Insert Controls</emph> icon on the <emph>Macro</emph> toolbar."
|
||||
msgstr "Για να ανοίξετε την <emph>Εργαλειοθήκη</emph>, κάντε κλικ στο βέλος δίπλα στο εικονίδιο <emph> Εισαγωγή πεδίων ελέγχου</emph> στη γραμμή εργαλείων <emph>Μακροεντολή</emph>."
|
||||
msgstr "Για να ανοίξετε την <emph>Εργαλειοθήκη</emph>, πατήστε στο βέλος δίπλα στο εικονίδιο <emph>Εισαγωγή στοιχείων ελέγχου</emph> στην εργαλειοθήκη <emph>Μακροεντολή</emph>."
|
||||
|
||||
#: insert_control.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -135,7 +135,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"3\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Click a tool on the toolbar, for example, <emph>Button</emph>."
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ σε κάποιο εργαλείο της γραμμής εργαλείων, για παράδειγμα, στο <emph>Κουμπί</emph>."
|
||||
msgstr "Πατήστε σε κάποιο εργαλείο της εργαλειοθήκης, για παράδειγμα, στο <emph>Κουμπί</emph>."
|
||||
|
||||
#: insert_control.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -144,7 +144,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"4\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "On the dialog, drag the button to the size you want."
|
||||
msgstr "Στο παράθυρο διαλόγου, μεταφέρετε το κουμπί μέχρι το μέγεθος που επιθυμείτε."
|
||||
msgstr "Στον διάλογο, μεταφέρετε το κουμπί μέχρι το μέγεθος που επιθυμείτε."
|
||||
|
||||
#: sample_code.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -160,7 +160,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"bm_id3155338\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<bookmark_value>programming examples for controls</bookmark_value><bookmark_value>dialogs;loading (example)</bookmark_value><bookmark_value>dialogs;displaying (example)</bookmark_value><bookmark_value>controls;reading or editing properties (example)</bookmark_value><bookmark_value>list boxes;removing entries from (example)</bookmark_value><bookmark_value>list boxes;adding entries to (example)</bookmark_value><bookmark_value>examples; programming controls</bookmark_value><bookmark_value>dialog editor;programming examples for controls</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>παραδείγματα προγραμματισμού πεδίων ελέγχου</bookmark_value><bookmark_value>διάλογοι, φόρτωση (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>διάλογοι, εμφάνιση (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>πεδία ελέγχου, ανάγνωση ή επεξεργασία ιδιοτήτων (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>πεδία λίστας, διαγραφή καταχωρήσεων από (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>πεδία λίστας, προσθήκη καταχωρήσεων σε (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>παραδείγματα, προγραμματισμός πεδίων ελέγχου</bookmark_value><bookmark_value>επεξεργαστής διαλόγου, παραδείγματα προγραμματισμού πεδίων ελέγχου</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>παραδείγματα προγραμματισμού πεδίων ελέγχου</bookmark_value><bookmark_value>διάλογοι, φόρτωση (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>διάλογοι, εμφάνιση (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>πεδία ελέγχου, ανάγνωση ή επεξεργασία ιδιοτήτων (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>πεδία λίστας, διαγραφή καταχωρίσεων από (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>πλαίσια λίστας, προσθήκη καταχωρίσεων σε (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>παραδείγματα, προγραμματισμός πεδίων ελέγχου</bookmark_value><bookmark_value>επεξεργαστής διαλόγου, παραδείγματα προγραμματισμού πεδίων ελέγχου</bookmark_value>"
|
||||
|
||||
#: sample_code.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -178,7 +178,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"2\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "The following examples are for a new <link href=\"text/sbasic/guide/create_dialog.xhp\" name=\"dialog\">dialog</link> called \"Dialog1\". Use the tools on the <emph>Toolbox</emph> bar in the dialog editor to create the dialog and add the following controls: a <emph>Check Box</emph> called \"CheckBox1\", a <emph>Label Field</emph> called \"Label1\", a <emph>Button</emph> called \"CommandButton1\", and a <emph>List Box</emph> called \"ListBox1\"."
|
||||
msgstr "Τα ακόλουθα παραδείγματα είναι παραδείγματα σχετικά με ένα νέο <link href=\"text/sbasic/guide/create_dialog.xhp\" name=\"παράθυρο διαλόγου\">παράθυρο διαλόγου</link> που ονομάζεται \"Dialog1\". Χρησιμοποιήστε τα εργαλεία της γραμμής <emph>Γραμμή εργαλείων</emph> του επεξεργαστή διαλόγου για να δημιουργήσετε το παράθυρο διαλόγου και να προσθέσετε τα παρακάτω πεδία ελέγχου: ένα <emph>Πεδίο ελέγχου</emph> με το όνομα \"CheckBox1\", ένα <emph>Πεδίο ετικέτας</emph> με το όνομα \"Label1\", ένα <emph>Κουμπί</emph> με το όνομα \"CommandButton1\", και ένα <emph>Πεδίο λίστας</emph> με το όνομα \"ListBox1\"."
|
||||
msgstr "Τα ακόλουθα παραδείγματα είναι για ένα νέο <link href=\"text/sbasic/guide/create_dialog.xhp\" name=\"dialog\">διάλογο</link> που ονομάζεται \"Dialog1\". Χρησιμοποιήστε τα εργαλεία της γραμμής <emph>Εργαλειοθήκη</emph> του επεξεργαστή διαλόγου για να δημιουργήσετε τον διάλογο και να προσθέσετε τα παρακάτω πεδία ελέγχου: ένα <emph>Πλαίσιο ελέγχου</emph> με το όνομα \"CheckBox1\", ένα <emph>Πεδίο ετικέτας</emph> με το όνομα \"Label1\", ένα <emph>Κουμπί</emph> με το όνομα \"CommandButton1\", και ένα <emph>Πλαίσιο λίστας</emph> με το όνομα \"ListBox1\"."
|
||||
|
||||
#: sample_code.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -187,7 +187,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"3\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Be consistent with uppercase and lowercase letter when you attach a control to an object variable."
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα συνεχές πρότυπο γραφής πεζά και κεφαλαία κατά την προσάρτηση ενός πεδίου ελέγχου σε κάποια μεταβλητή αντικειμένου."
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιήστε μια σταθερή γραφή πεζών και κεφαλαίων κατά την προσάρτηση ενός πεδίου ελέγχου σε κάποια μεταβλητή αντικειμένου."
|
||||
|
||||
#: sample_code.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -205,7 +205,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"18\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Displaying a Dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου διαλόγου"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου"
|
||||
|
||||
#: sample_code.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -311,7 +311,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"55\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Add an Entry to a ListBox"
|
||||
msgstr "Προσθήκη καταχώρισης σε ένα πεδίο λίστας"
|
||||
msgstr "Προσθήκη καταχώρισης σε ένα πλαίσιο λίστας"
|
||||
|
||||
#: sample_code.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -336,7 +336,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"64\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Remove an Entry from a ListBox"
|
||||
msgstr "Διαγραφή καταχώρισης από ένα πεδίο λίστας"
|
||||
msgstr "Διαγραφή καταχώρισης από ένα πλαίσιο λίστας"
|
||||
|
||||
#: sample_code.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -378,7 +378,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"2\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "You can set the properties of control that you add to a dialog. For example, you can change the color, name, and size of a button that you added. You can change most control properties when you create or edit a dialog. However, you can only change some properties at runtime."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε τις ιδιότητες των πεδίων ελέγχου που προσθέσατε σε κάποιο παράθυρο διαλόγου. Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα, το όνομα και το μέγεθος κάποιου κουμπιού που προσθέσατε. Μπορείτε να μεταβάλετε τις περισσότερες ιδιότητες των πεδίων ελέγχου κατά τη δημιουργία ή την επεξεργασία του παραθύρου διαλόγου. Παρόλα αυτά, κάποιες ιδιότητες μπορείτε να τις μεταβάλετε μόνο κατά τον χρόνο εκτέλεσης."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε τις ιδιότητες των πεδίων ελέγχου που προσθέσατε σε κάποιο διάλογο. Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα, το όνομα και το μέγεθος κάποιου κουμπιού που προσθέσατε. Μπορείτε να μεταβάλετε τις περισσότερες ιδιότητες των πεδίων ελέγχου κατά τη δημιουργία ή την επεξεργασία του διαλόγου. Ωστόσο, κάποιες ιδιότητες μπορείτε να τις μεταβάλετε μόνο κατά τον χρόνο εκτέλεσης."
|
||||
|
||||
#: control_properties.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -387,7 +387,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"3\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "To change the properties of a control in design mode, right-click the control, and then choose <emph>Properties</emph>."
|
||||
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες των πεδίων ελέγχου στην κατάσταση σχεδίασης, κάντε δεξί κλικ στο πεδίο ελέγχου, και κατόπιν επιλέξτε <emph>Ιδιότητες</emph>."
|
||||
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες των πεδίων ελέγχου στην κατάσταση σχεδίασης, δεξιοπατήστε στο πεδίο ελέγχου, και κατόπιν επιλέξτε <emph>Ιδιότητες</emph>."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -403,7 +403,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"bm_id8915372\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<bookmark_value>dialogs;translating</bookmark_value><bookmark_value>localizing dialogs</bookmark_value><bookmark_value>translating dialogs</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>παράθυρα διαλόγου, μετάφραση</bookmark_value><bookmark_value>τοπικοποίηση παραθύρων διαλόγου</bookmark_value><bookmark_value>μετάφραση παραθύρων διαλόγου</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>παράθυρα διαλόγου, μετάφραση</bookmark_value><bookmark_value>τοπικοποίηση παραθύρων</bookmark_value><bookmark_value>μετάφραση διαλόγων</bookmark_value>"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -419,7 +419,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id4601940\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\">The Language toolbar in the Basic IDE dialog editor shows controls to enable and manage localizable dialogs.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Η γραμμή εργαλείων γλώσσας στο παράθυρο διαλόγου του επεξεργαστή του BASIC IDE περιέχει πεδία ελέγχου για την ενεργοποίηση και διαχείριση διαλόγων που μπορούν να τοπικοποιηθούν.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Η εργαλειοθήκη γλώσσας στον επεξεργαστή διαλόγου του BASIC IDE εμφανίζει πεδία ελέγχου για την ενεργοποίηση και διαχείριση τοπικοποιήσιμων διαλόγων.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -427,7 +427,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id9538560\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "By default, any dialog that you create only contains string resources for one language. You may want to create dialogs that automatically show localized strings according to the user's language settings."
|
||||
msgstr "Εξ ορισμού, κάθε παράθυρο διαλόγου που δημιουργείται από εσάς περιέχει μόνο πόρους χαρακτήρων μιας γλώσσας. Μπορεί να θελήσετε να δημιουργήσετε παράθυρα διαλόγου τα οποία αυτόματα να εμφανίζουν τοπικοποιημένους χαρακτήρες σύμφωνα με τις ρυθμίσεις γλώσσας του χρήστη."
|
||||
msgstr "Εξ ορισμού, κάθε διάλογος που δημιουργείτε περιέχει μόνο πόρους χαρακτήρων μιας γλώσσας. Μπορεί να θελήσετε να δημιουργήσετε διαλόγους που εμφανίζουν αυτόματα τοπικοποιημένους χαρακτήρες σύμφωνα με τις ρυθμίσεις γλώσσας του χρήστη."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -435,7 +435,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id6998809\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Select the language for the strings that you want to edit. Click the Manage Languages icon to add languages.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Επιλέξτε τη γλώσσα για τους χαρακτήρες που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ στο εικονίδιο Διαχείριση γλώσσας για να προσθέσετε γλώσσες.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Επιλέξτε τη γλώσσα για τους χαρακτήρες που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε. Πατήστε στο εικονίδιο Διαχείριση γλωσσών για να προσθέσετε γλώσσες.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -443,7 +443,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id71413\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Click a language, then click Default to set the language as default, or click Delete to remove the language from the list.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Επιλέξτε κάποια γλώσσα, και κατόπιν κάντε κλικ στην Προεπιλογή για να ορίσετε αυτήν τη γλώσσα ως προεπιλογή, ή κάντε κλικ στη Διαγραφή για να διαγράψετε τη γλώσσα από τη λίστα.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Πατήστε μια γλώσσα, έπειτα πατήστε στην Προεπιλογή για να ορίσετε αυτήν τη γλώσσα ως προεπιλογή, ή πατήστε στη Διαγραφή για να διαγράψετε τη γλώσσα από τη λίστα.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -451,7 +451,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id2924283\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Opens a dialog where you can add a language to the list.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Ανοίγει ένα παράθυρο διαλόγου μέσω του οποίου μπορείτε να προσθέσετε στη λίστα κάποια γλώσσα.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Ανοίγει έναν διάλογο όπου μπορείτε να προσθέσετε στη λίστα μια γλώσσα.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -459,7 +459,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id5781731\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Select a language in the list and click Delete to remove that language. When you remove all languages, the string resources for localizable dialogs are removed from all dialogs in the current library.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Για να διαγράψετε μια γλώσσα, επιλέξτε κάποια από τη λίστα και κάντε κλικ στο κουμπί Διαγραφή. Εάν διαγράψετε όλες τις γλώσσες, διαγράφονται από όλα τα παράθυρα διαλόγου της τρέχουσας βιβλιοθήκης οι πόροι χαρακτήρων των παραθύρων διαλόγου που μπορούν να τοπικοποιηθούν.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Επιλέξτε μια γλώσσα στη λίστα και πατήστε Διαγραφή για να αφαιρέσετε αυτήν τη γλώσσα. Εάν αφαιρέσετε όλες τις γλώσσες, αφαιρούνται από όλους τους διαλόγους της τρέχουσας βιβλιοθήκης οι πόροι χαρακτήρων των τοπικοποιήσιμων διαλόγων.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -467,7 +467,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id6942045\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Select a language in the list and click Default to set the language as default language.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Για να ορίσετε τη γλώσσα ως προεπιλεγμένη, επιλέξτε τη γλώσσα από τη λίστα και κάντε κλικ στην Προεπιλογή.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Επιλέξτε μια γλώσσα στη λίστα και πατήστε Προεπιλογή για να ορίσετε τη γλώσσα ως προεπιλεγμένη.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -483,7 +483,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id5806756\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Add UI languages for your dialog strings.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Προσθέστε γλώσσες περιβάλλοντος του χρήστη για τους χαρακτήρες του παραθύρου διαλόγου σας.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\" visibility=\"hidden\">Προσθέστε γλώσσες διεπαφής χρήστη για τους χαρακτήρες του διαλόγου σας.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -491,7 +491,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"hd_id6596881\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "To enable localizable dialogs"
|
||||
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τοπικοποιημένους διαλόγους"
|
||||
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τοπικοποιήσιμους διαλόγους"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -499,7 +499,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id8750572\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "In the Basic IDE dialog editor, open the Language toolbar choosing <item type=\"menuitem\">View - Toolbars - Language</item>."
|
||||
msgstr "Στο Basic IDE του επεξεργαστή διαλόγου, ανοίξτε την γραμμή εργαλείων Γλώσσα επιλέγοντας <item type=\"menuitem\">Προβολή - Γραμμές εργαλείων - Γλώσσα</item>."
|
||||
msgstr "Στο επεξεργαστή διαλόγου του Basic IDE, ανοίξτε την εργαλειοθήκη Γλώσσα επιλέγοντας <item type=\"menuitem\">Προβολή - Εργαλειοθήκες - Γλώσσα</item>."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -507,7 +507,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id2224494\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "If the current library already contains a localizable dialog, the Language toolbar is shown automatically."
|
||||
msgstr "Εάν η τρέχουσα βιβλιοθήκη περιέχει κάποιο παράθυρο διαλόγου που μπορεί να τοπικοποιηθεί, τότε εμφανίζεται αυτόματα η γραμμή εργαλείων γλώσσας."
|
||||
msgstr "Εάν η τρέχουσα βιβλιοθήκη περιέχει ήδη κάποιον τοπικοποιήσιμο διάλογο, τότε εμφανίζεται αυτόματα η εργαλειοθήκη γλώσσας."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -515,7 +515,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id7359233\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Click the <emph>Manage Languages</emph> icon <image id=\"img_id2526017\" src=\"cmd/sc_managelanguage.png\" width=\"0.1665inch\" height=\"0.1665inch\"><alt id=\"alt_id2526017\">Manage Language icon</alt></image> on the Language toolbar or on the Toolbox bar."
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ στο εικονίδιο <emph>Διαχείριση γλώσσας</emph> <image id=\"img_id2526017\" src=\"cmd/sc_managelanguage.png\" width=\"0.1665inch\" height=\"0.1665inch\"><alt id=\"alt_id2526017\">εικονίδιο Διαχείριση γλώσσας</alt></image> στη γραμμή εργαλείων Γλώσσα ή στη γραμμή της εργαλειοθήκης."
|
||||
msgstr "Πατήστε στο εικονίδιο <emph>Διαχείριση γλωσσών</emph> <image id=\"img_id2526017\" src=\"cmd/sc_managelanguage.png\" width=\"0.1665inch\" height=\"0.1665inch\"><alt id=\"alt_id2526017\">εικονίδιο διαχείρισης γλώσσας</alt></image> στην εργαλειοθήκη γλώσσας ή στη γραμμή της εργαλειοθήκης."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -523,7 +523,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id6549272\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "You see the Manage User Interface Language dialog. The dialog manages languages for the current library. The name of the current library is shown on the title bar."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να δείτε το παράθυρο διαλόγου Διαχείριση γλώσσας του γραφικού περιβάλλοντος χρήσης. Το παράθυρο διαλόγου διαχειρίζεται γλώσσες της τρέχουσας βιβλιοθήκης. Το όνομα της τρέχουσας βιβλιοθήκης εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου."
|
||||
msgstr "Βλέπετε τον διάλογο διαχείρισης γλώσσας της διεπαφής χρήστη. Ο διάλογος διαχειρίζεται γλώσσες της τρέχουσας βιβλιοθήκης. Το όνομα της τρέχουσας βιβλιοθήκης εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -531,7 +531,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id6529740\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Click Add in the dialog to add a language entry."
|
||||
msgstr "Στο παράθυρο διαλόγου, κάντε κλικ στην Προσθήκη για να προσθέσετε μια καταχώρηση γλώσσας."
|
||||
msgstr "Στον διάλογο πατήστε Προσθήκη για να προσθέσετε μια καταχώριση γλώσσας."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -539,7 +539,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id7811822\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "This step enables all new dialogs to contain localizable string resources."
|
||||
msgstr "Αυτό το βήμα ενεργοποιεί τη δυνατότητα όλα τα νέα παράθυρα διαλόγου να περιέχουν τους πόρους των χαρακτήρων που μπορούν να τοπικοποιηθούν."
|
||||
msgstr "Αυτό το βήμα ενεργοποιεί τη δυνατότητα όλων των νέων διαλόγων να περιέχουν τους πόρους των τοπικοποιήσιμων χαρακτήρων."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -547,7 +547,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id9121982\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "The first time you click Add, you see the Set Default User Interface Language dialog. The following times you click Add, this dialog has the name Add User Interface Language."
|
||||
msgstr "Την πρώτη φορά που θα κάνετε κλικ στην Προσθήκη, θα δείτε το παράθυρο διαλόγου Ορισμός προεπιλεγμένης γλώσσας γραφικού περιβάλλοντος. Τις επόμενες φορές που θα επιλέγετε την Προσθήκη, αυτό το παράθυρο διαλόγου θα έχει το όνομα Προσθήκη γλώσσας διεπαφής χρήστη."
|
||||
msgstr "Την πρώτη φορά που θα πατάτε στην Προσθήκη, θα δείτε τον διάλογο Ορισμός προεπιλεγμένης γλώσσας διεπαφής χρήστη. Τις επόμενες φορές που θα πατήσετε την Προσθήκη, αυτός ο διάλογος θα έχει το όνομα Προσθήκη γλώσσας διεπαφής χρήστη."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -555,7 +555,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id3640247\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "You can also change the default language in the Manage User Interface Language dialog."
|
||||
msgstr "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε την προεπιλεγμένη γλώσσα στη διαχείριση διαλόγου γλώσσας διεπαφής χρήστη."
|
||||
msgstr "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε την προεπιλεγμένη γλώσσα στον διάλογο διαχείρισης γλώσσας διεπαφής χρήστη."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -571,7 +571,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id4585100\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "This adds string resources to contain the translated versions of all strings to the dialog properties. The set of dialog strings of the default language is copied to the new set of strings. Later, you can switch to the new language and then translate the strings."
|
||||
msgstr "Με αυτόν τον τρόπο προστίθενται πόροι χαρακτήρων έτσι ώστε να περιέχονται στις ιδιότητες διαλόγου οι μεταφρασμένες εκδόσεις όλων των χαρακτήρων. Το σύνολο των χαρακτήρων διαλόγου της προεπιλεγμένη γλώσσας αντιγράφεται στο νέο σύνολο χαρακτήρων. Αργότερα, μπορείτε να μεταβείτε στη νέα γλώσσα και έπειτα να μεταφράσετε τους χαρακτήρες."
|
||||
msgstr "Αυτό προσθέτει πόρους χαρακτήρων έτσι ώστε να περιέχονται οι μεταφρασμένες εκδόσεις όλων των χαρακτήρων στις ιδιότητες διαλόγου . Το σύνολο των χαρακτήρων διαλόγου της προεπιλεγμένης γλώσσας αντιγράφεται στο νέο σύνολο χαρακτήρων. Αργότερα, μπορείτε να μεταβείτε στη νέα γλώσσα και έπειτα να μεταφράσετε τους χαρακτήρες."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -579,7 +579,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id2394482\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Close the dialog or add additional languages."
|
||||
msgstr "Κλείστε το παράθυρο διαλόγου ή προσθέστε κι άλλες γλώσσες."
|
||||
msgstr "Κλείστε τον διάλογο ή προσθέστε πρόσθετες γλώσσες."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -587,7 +587,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"hd_id631733\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "To edit localizable controls in your dialog"
|
||||
msgstr "Για να επεξεργαστείτε τοπικοποιημένα πεδία ελέγχου στο παράθυρο διαλόγου σας"
|
||||
msgstr "Για να επεξεργαστείτε τοπικοποιημένα πεδία ελέγχου στον διάλογο σας"
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -595,7 +595,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id2334665\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Once you have added the resources for localizable strings in your dialogs, you can select the current language from the Current Language listbox on the Language toolbar."
|
||||
msgstr "Από τη στιγμή που έχετε προσθέσει στα παράθυρα διαλόγου σας τους πόρους για τους χαρακτήρες που μπορούν να τοπικοποιηθούν, μπορείτε να επιλέξετε την τρέχουσα γλώσσα από το πλαίσιο λίστας Τρέχουσα γλώσσα της γραμμής εργαλείων Γλώσσα."
|
||||
msgstr "Μόλις προσθέσετε τους πόρους για τους τοπικοποιήσιμους χαρακτήρες στους διαλόγους σας, μπορείτε να επιλέξετε την τρέχουσα γλώσσα από το πλαίσιο λίστας Τρέχουσα γλώσσα της εργαλειοθήκης Γλώσσα."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -611,7 +611,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id500808\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Insert any number of controls to your dialog and enter all strings you want."
|
||||
msgstr "Εισάγετε στο παράθυρο διαλόγου σας οποιονδήποτε αριθμό πεδίων ελέγχου και όλους τους χαρακτήρες που επιθυμείτε."
|
||||
msgstr "Εισάγετε οποιονδήποτε αριθμό πεδίων ελέγχου στον διάλογό σας και όλους τους χαρακτήρες που επιθυμείτε."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -627,7 +627,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id476393\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Using the control's property dialogs, edit all strings to the other language."
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιώντας τα κατάλληλα πεδία ελέγχου των παραθύρων διαλόγου, επεξεργαστείτε όλους τους χαρακτήρες για την άλλη γλώσσα."
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιώντας τους διαλόγους ιδιότητας των ελέγχων , επεξεργαστείτε όλους τους χαρακτήρες για την άλλη γλώσσα."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -635,7 +635,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id2655720\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Repeat for all languages that you added."
|
||||
msgstr "Επαναλάβετε την ίδια εργασία για όλες τις γλώσσες που προσθέσατε."
|
||||
msgstr "Επαναλάβετε το ίδιο για όλες τις γλώσσες που προσθέσατε."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -643,7 +643,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id3682058\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "The user of your dialog will see the strings of the user interface language of the user's version of %PRODUCTNAME, if you did provide strings in that language."
|
||||
msgstr "Ο χρήστης του διαλόγου σας θα μπορεί να βλέπει τους χαρακτήρες της γλώσσας περιβάλλοντος της έκδοσης %PRODUCTNAME του χρήστη, με την προϋπόθεση ότι τον έχετε εφοδιάσει με χαρακτήρες αυτής της γλώσσας."
|
||||
msgstr "Ο χρήστης του διαλόγου σας θα βλέπει τους χαρακτήρες της γλώσσας διεπαφής χρήστη της έκδοσης του χρήστη του %PRODUCTNAME, εάν δώσατε τους χαρακτήρες αυτής της γλώσσας."
|
||||
|
||||
#: translation.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -659,7 +659,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id3050325\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "If the user has an older version of %PRODUCTNAME that does not know localizable string resources for Basic dialogs, the user will see the default language strings."
|
||||
msgstr "Εάν ο χρήστης έχει μια παλαιότερη έκδοση του %PRODUCTNAME που δεν αναγνωρίζει πόρους χαρακτήρων των τοπικοποιημένων παραθύρων διαλόγου στο Basic, τότε ο χρήστης θα δει τους χαρακτήρες στην προεπιλεγμένη γλώσσα."
|
||||
msgstr "Εάν ο χρήστης έχει μια παλαιότερη έκδοση του %PRODUCTNAME που δεν αναγνωρίζει πόρους τοπικοποιήσιμων χαρακτήρων των διαλόγων Basic, τότε ο χρήστης θα δει τους χαρακτήρες στην προεπιλεγμένη γλώσσα."
|
||||
|
||||
#: show_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -675,7 +675,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"bm_id3154140\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<bookmark_value>module/dialog toggle</bookmark_value><bookmark_value>dialogs;using program code to show (example)</bookmark_value><bookmark_value>examples; showing a dialog using program code</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>εναλλαγή αρθρώματος/παραθύρου διαλόγου</bookmark_value><bookmark_value>παράθυρα διαλόγου, χρήση κωδικού προγράμματος για την εμφάνιση (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>παραδείγματα, εμφάνιση παραθύρου διαλόγου χρησιμοποιώντας κώδικα προγράμματος</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>εναλλαγή αρθρώματος/διαλόγου</bookmark_value><bookmark_value>διάλογοι,χρήση κωδικού προγράμματος για την εμφάνιση (παράδειγμα)</bookmark_value><bookmark_value>παραδείγματα, εμφάνιση διαλόγου χρησιμοποιώντας κώδικα προγράμματος</bookmark_value>"
|
||||
|
||||
#: show_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -693,7 +693,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"2\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "In the <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> BASIC window for a dialog that you created, leave the dialog editor by clicking the name tab of the Module that the dialog is assigned to. The name tab is at the bottom of the window."
|
||||
msgstr "Στο παράθυρο του <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> BASIC κάποιου διαλόγου που δημιουργήσατε, βγείτε από τον επεξεργαστή διαλόγου κάνοντας κλικ στην καρτέλα με το όνομα του αρθρώματος στην οποία ανήκει το παράθυρο διαλόγου. Η καρτέλα με το όνομα βρίσκεται στο κάτω μέρος του παραθύρου."
|
||||
msgstr "Στο παράθυρο του <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> BASIC ενός διαλόγου που δημιουργήσατε, βγείτε από τον επεξεργαστή διαλόγου πατώντας στην καρτέλα ονόματος του αρθρώματος στην οποία ανήκει ο διάλογος. Η καρτέλα ονόματος βρίσκεται στον πυθμένα του παραθύρου."
|
||||
|
||||
#: show_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -702,7 +702,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"6\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Enter the following code for a subroutine called <emph>Dialog1Show</emph>. In this example, the name of the dialog that you created is \"Dialog1\":"
|
||||
msgstr "Εισάγετε τον παρακάτω κώδικα υπορουτίνας με το όνομα <emph>Dialog1Show</emph>. Σε αυτό το παράδειγμα το όνομα του διαλόγου που δημιουργήσατε είναι \"Dialog1\":"
|
||||
msgstr "Εισάγετε τον παρακάτω κώδικα υπορουτίνας με το όνομα <emph>Dialog1Show</emph>. Σε αυτό το παράδειγμα, το όνομα του διαλόγου που δημιουργήσατε είναι \"Dialog1\":"
|
||||
|
||||
#: show_dialog.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -720,4 +720,4 @@ msgctxt ""
|
||||
"16\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "When you execute this code, \"Dialog1\" opens. To close the dialog, click the close button (x) on its title bar."
|
||||
msgstr "Όταν εκτελείτε τον κώδικα, ανοίγει ο \"Dialog1\". Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου, κάντε κλικ στο κουμπί κλεισίματος (x) στη γραμμή τίτλου του."
|
||||
msgstr "Όταν εκτελείτε τον κώδικα, ανοίγει ο \"Dialog1\". Για να κλείσετε τον διάλογο, πατήστε στο κουμπί κλεισίματος (x) στη γραμμή τίτλου του."
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 07:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 15:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1355209634.0\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358435369.0\n"
|
||||
|
||||
#: 04090000.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -6982,7 +6982,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"36\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Input: Any number of types (double&, char*, double*, char**, Cell area), where the <link href=\"text/scalc/01/04060112.xhp\" name=\"Cell area\">Cell area</link> is an array of types double array, string array, or cell array."
|
||||
msgstr "Είσοδος: Οποιοσδήποτε αριθμός τύπων (double&, char*, double*, char**, Cel area), όπου η <link href=\"text/scalc/01/04060112.xhp\" name=\"Περιοχή κελιών\">Περιοχή κελιών</link> είναι ένας πίνακας με τύπο Διπλός πίνακας, πίνακας συμβολοσειράς ή πίνακας κελιών."
|
||||
msgstr "Είσοδος: Οποιοσδήποτε αριθμός τύπων (double&, char*, double*, char**, περιοχή κελιών), όπου η <link href=\"text/scalc/01/04060112.xhp\" name=\"Περιοχή κελιών\">Περιοχή κελιών</link> είναι ένας πίνακας με τύπο διπλός πίνακας, πίνακας συμβολοσειράς ή πίνακας κελιών."
|
||||
|
||||
#: 04060112.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -7018,7 +7018,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"40\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "void CALLTYPE GetFunctionCount(USHORT& nCount)"
|
||||
msgstr "void CALLTYPE GetFunctionCount(USHORT& nCount)"
|
||||
msgstr "void CALLTYPE GetFunctionCount(USHORT& nCount)"
|
||||
|
||||
#: 04060112.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -10118,7 +10118,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"137\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<item type=\"input\">=QUARTILE(A1:A50;2)</item> returns the value of which 50% of the scale corresponds to the lowest to highest values in the range A1:A50."
|
||||
msgstr "Η συνάρτηση <item type=\"input\">=QUARTILE(A1:A50;2)</item> επιστρέφει την τιμή στην οποία το 50% των τιμών στην περιοχή κελιών Α1:Α50 είναι υψηλότερες από αυτή, και το 50% χαμηλότερες."
|
||||
msgstr "Το <item type=\"input\">=QUARTILE(A1:A50;2)</item> επιστρέφει την τιμή στην οποία το 50% της κλίμακας αντιστοιχεί στην χαμηλότερη από τις μέγιστες τιμές στην περιοχή Α1:Α50."
|
||||
|
||||
#: 04060199.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -26058,7 +26058,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"115\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Settlement date: February 7 1999, maturity date: June 15 1999, last interest: October 15 1998. Interest rate: 3.75 per cent, yield: 4.05 per cent, redemption value: 100 currency units, frequency of payments: half-yearly = 2, basis: = 0"
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 7 Φεβρουαρίου 1999, ημερομηνία λήξης: 15 Ιουνίου 1999, τελευταία ημερομηνία τοκισμού: 15 Οκτωβρίου 1998. Επιτόκιο: 3,75%, απόδοση: 4,05%, τιμή εξαγοράς: 100 νομισματικές μονάδες, συχνότητα πληρωμών: εξαμηνιαία = 2, βάση: = 0"
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 7 Φεβρουαρίου 1999, ημερομηνία λήξης: 15 Ιουνίου 1999, τελευταία ημερομηνία τοκισμού: 15 Οκτωβρίου 1998. Επιτόκιο: 3,75 στα εκατό, απόδοση: 4,05 στα εκατό, τιμή εξαγοράς: 100 νομισματικές μονάδες, συχνότητα πληρωμών: εξαμηνιαία = 2, βάση: = 0"
|
||||
|
||||
#: 04060118.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -26201,7 +26201,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"130\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Settlement date: April 20 1999, maturity date: June 15 1999, last interest: October 15 1998. Interest rate: 3.75 per cent, price: 99.875 currency units, redemption value: 100 currency units, frequency of payments: half-yearly = 2, basis: = 0"
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 20 Απριλίου 1999, ημερομηνία λήξης: 15 Ιουνίου 1999, τελευταία ημερομηνία τοκισμού: 15 Ιουνίου 1998. Επιτόκιο: 3,75%, τιμή: 99,875 νομισματικές μονάδες, τιμή εξαγοράς: 100 νομισματικές μονάδες, συχνότητα πληρωμών: εξαμηνιαία = 2, βάση: = 0"
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 20 Απριλίου 1999, ημερομηνία λήξης: 15 Ιουνίου 1999, τελευταία ημερομηνία τοκισμού: 15 Οκτωβρίου 1998. Επιτόκιο: 3,75 στα εκατό, τιμή: 99,875 νομισματικές μονάδες, τιμή εξαγοράς: 100 νομισματικές μονάδες, συχνότητα πληρωμών: εξαμηνιαία: = 2, βάση: = 0"
|
||||
|
||||
#: 04060118.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -32412,7 +32412,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"216\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "BASE(Number; Radix; [MinimumLength])"
|
||||
msgstr "BASE(Αριθμός, Radix, [Ελάχιστο-μήκος])"
|
||||
msgstr "BASE(Αριθμός; βάση; [ΕλάχιστοΜήκος])"
|
||||
|
||||
#: 04060110.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -38354,7 +38354,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"194\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Rate: 9.00 per cent per annum (9% / 12 = 0.0075), Duration: 30 years (payment periods = 30 * 12 = 360), NPV: 125000 currency units."
|
||||
msgstr "Επιτόκιο: 9,00% ετησίως (9% / 12 = 0,0075), Διάρκεια: 30 έτη (περίοδοι πληρωμών = 30 * 12 = 360), NPV: 125000 νομισματικές μονάδες."
|
||||
msgstr "Επιτόκιο: 9,00 τοις εκατό ετησίως (9 % / 12 = 0,0075), Διάρκεια: 30 έτη (περίοδοι πληρωμών = 30 * 12 = 360), NPV: 125000 νομισματικές μονάδες."
|
||||
|
||||
#: 04060119.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -38640,7 +38640,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"177\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Rate: 9.00 per cent per annum (9% / 12 = 0.0075), Duration: 30 years (NPER = 30 * 12 = 360), Pv: 125000 currency units."
|
||||
msgstr "Επιτόκιο: 9,00% ετησίως (9% / 12 = 0,0075), Διάρκεια: 30 έτη (NPER = 30 * 12 = 360), ΠΑ: 125000 νομισματικές μονάδες."
|
||||
msgstr "Επιτόκιο: 9,00 στα εκατό ετησίως (9% / 12 = 0,0075), Διάρκεια: 30 έτη (NPER = 30 * 12 = 360), ΠΑ: 125000 νομισματικές μονάδες."
|
||||
|
||||
#: 04060119.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -39015,7 +39015,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"43\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Settlement date: February 15 1999, maturity date: April 13 1999, issue date: November 11 1998. Interest rate: 6.1 per cent, yield: 6.1 per cent, basis: 30/360 = 0."
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 15 Φεβρουαρίου 1999, ημερομηνία λήξης: 13 Απριλίου 1999, ημερομηνία έκδοσης: 11 Νοεμβρίου 1998. Επιτόκιο: 6,1%, απόδοση: 6,1%, βάση: 30/360 = 0."
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 15 Φεβρουαρίου 1999, ημερομηνία λήξης: 13 Απριλίου 1999, ημερομηνία έκδοσης: 11 Νοεμβρίου 1998. Επιτόκιο: 6,1 στα εκατό, απόδοση: 6,1 στα εκατό, βάση: 30/360 = 0."
|
||||
|
||||
#: 04060119.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -40431,7 +40431,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"66\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Settlement date: March 31 1999, maturity date: June 1 1999, discount: 9.14 per cent."
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 31 Μαρτίου 1999, ημερομηνία λήξης: 1 Ιουνίου 1999, προεξόφληση: 9,14 %."
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 31 Μαρτίου 1999, ημερομηνία λήξης: 1 Ιουνίου 1999, προεξόφληση: 9,14 στα εκατό."
|
||||
|
||||
#: 04060119.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -40538,7 +40538,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"77\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Settlement date: March 31 1999, maturity date: June 1 1999, discount: 9 per cent."
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 31 Μαρτίου 1999, ημερομηνία λήξης: 1 Ιουνίου 1999, προεξόφληση: 9 %."
|
||||
msgstr "Ημερομηνία διακανονισμού: 31 Μαρτίου 1999, ημερομηνία λήξης: 1 Ιουνίου 1999, προεξόφληση: 9 στα εκατό."
|
||||
|
||||
#: 04060119.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -50759,7 +50759,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"105\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"HID_FUNC_DBAUSZUG\">DGET returns the contents of the referenced cell in a database which matches the specified search criteria.</ahelp> In case of an error, the function returns either #VALUE! for no row found, or Err502 for more than one cell found."
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"HID_FUNC_DBAUSZUG\">Η DGET επιστρέφει τα περιεχόμενα του αναφερθέντος κελιού σε μια βάση δεδομένων που ταιριάζει με τα καθορισθέντα κριτήρια.</ahelp> Στην περίπτωση λάθους, η συνάρτηση επιστρέφει είτε #ΤΙΜΗ! αν δεν βρεθεί γραμμή, είτε Σφάλμα:502 για περισσότερα μη ευρεθέντα κελιά."
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"HID_FUNC_DBAUSZUG\">Η DGET επιστρέφει τα περιεχόμενα του αναφερθέντος κελιού σε μια βάση δεδομένων που ταιριάζει με τα καθορισθέντα κριτήρια.</ahelp> Στην περίπτωση λάθους, η συνάρτηση επιστρέφει είτε #ΤΙΜΗ! αν δεν βρεθεί γραμμή, είτε Σφάλμα502 για περισσότερα μη ευρεθέντα κελιά."
|
||||
|
||||
#: 04060101.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -56615,7 +56615,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"620\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Example assumption: You have entered invoices into a table. Column A contains the date value of the invoice, column B the amounts. You want to find a formula that you can use to return the total of all amounts only for a specific month, e.g. only the amount for the period >=2008-01-01 to <2008-02-01. The range with the date values covers A1:A40, the range containing the amounts to be totaled is B1:B40. C1 contains the start date, 2008<item type=\"input\">-01-01</item>, of the invoices to be included and C2 the date, 2008<item type=\"input\">-02-01</item>, that is no longer included."
|
||||
msgstr "Παραδοχές παραδείγματος: Έχετε εισάγει τιμολόγια σε ένα πίνακα. Η στήλη Α περιέχει την ημερομηνία του τιμολογίου, η Β τα ποσά. Θέλετε να βρείτε έναν τύπο που να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να πάρετε το σύνολο όλων των ποσών για ένα συγκεκριμένο μήνα, π.χ. για την περίοδο >=01-01-2008 έως <01-01-2008. Η περιοχή με τις ημερομηνίες είναι A1:A40,η περιοχή με τα ποσά προς άθροιση είναι B1:B40. Το C1 περιέχει τηη ημερομηνία έναρξης, 2008<item type=\"input\">-01-01</item>, των τιμολογίων που θα περιληφθούν στην άθροιση και το C2 την ημερομηνία, 2008<item type=\"input\">-02-01</item>, που δεν συμπεριλαμβάνεται πια."
|
||||
msgstr "Παραδοχές παραδείγματος: Έχετε εισάγει τιμολόγια σε έναν πίνακα. Η στήλη Α περιέχει την ημερομηνία του τιμολογίου, η στήλη Β τα ποσά. Θέλετε να βρείτε έναν τύπο που να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να πάρετε το σύνολο όλων των ποσών για ένα συγκεκριμένο μήνα, π.χ. για την περίοδο >=01-01-2008 έως <01-02-2008. Η περιοχή με τις τιμές ημερομηνιών είναι A1:A40, η περιοχή με τα ποσά προς άθροιση είναι B1:B40. Το C1 περιέχει την ημερομηνία έναρξης, <item type=\"input\">01-01-</item>2008, των τιμολογίων που θα περιληφθούν στην άθροιση και το C2 την ημερομηνία, <item type=\"input\">01-02-</item>2008, που δεν συμπεριλαμβάνεται πια."
|
||||
|
||||
#: 04060106.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1355209676.0\n"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 19:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 15:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1354996532.0\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358435255.0\n"
|
||||
|
||||
#: scenario.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -910,7 +910,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"4\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "You can use the same method to insert ranges defined by name from a Calc or Microsoft Excel spreadsheet."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ίδια μέθοδο για να εισαγάγετε περιοχές που έχουν οριστεί με κάποιο όνομα από ένα έγγραφο του $[officename] Calc ή του Microsoft Excel."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ίδια μέθοδο για να εισαγάγετε περιοχές που έχουν οριστεί με κάποιο όνομα από ένα υπολογιστικό φύλλο του Calc ή του Microsoft Excel."
|
||||
|
||||
#: webquery.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -4054,7 +4054,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"30\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Save your spreadsheet. When you open it again later, $[officename] Calc will update the linked cells following an inquiry."
|
||||
msgstr "Αποθηκεύστε το υπολογιστικό φύλλο. Όταν το ανοίξετε πάλι αργότερα, θα ενημερώσει τα συνδεδεμένα κελιά κατόπιν ενός ερωτήματος."
|
||||
msgstr "Αποθηκεύστε το υπολογιστικό φύλλο. Όταν το ανοίξετε πάλι αργότερα, το $[officename] Calc θα ενημερώσει τα συνδεδεμένα κελιά κατόπιν ενός ερωτήματος."
|
||||
|
||||
#: cellreferences_url.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -7313,7 +7313,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"bm_id3150770\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<bookmark_value>HowTos for Calc</bookmark_value><bookmark_value>instructions; $[officename] Calc</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>$[officename] Calc; οδηγίες</bookmark_value><bookmark_value>οδηγίες, $[officename] Calc</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>ΠώςΝα για το Calc</bookmark_value><bookmark_value>οδηγίες; $[officename] Calc</bookmark_value>"
|
||||
|
||||
#: main.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
|
||||
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 20:00+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-01-18 13:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1354996848.0\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358549922.0\n"
|
||||
|
||||
#: main0212.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -1328,6 +1328,22 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".uno:ShowLicense\">Displays the CREDITS.odt document which lists the names of individuals who have contributed to OpenOffice.org source code (and whose contributions were imported into LibreOffice) or LibreOffice since 2010-09-28.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".uno:ShowLicense\">Εμφανίζει το έγγραφο CREDITS.odt. που καταχωρίζει τα ονόματα των ατόμων που συνέβαλαν στον πηγαίο κώδικα του OpenOffice.org (και των οποίων η συμβολή εισήχθη στο LibreOffice) ή στο LibreOffice από 28/09/2010.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: main0108.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"main0108.xhp\n"
|
||||
"hd_id2926419\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<link href=\"text/shared/01/online_update.xhp\">Check for Updates</link>"
|
||||
msgstr "<link href=\"text/shared/01/online_update.xhp\">Έλεγχος ενημερώσεων</link>"
|
||||
|
||||
#: main0108.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"main0108.xhp\n"
|
||||
"par_id2783898\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\">Enable an Internet connection for %PRODUCTNAME. If you need a Proxy, check the %PRODUCTNAME Proxy settings in <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - Options</defaultinline></switchinline> - Internet. Then choose Check for Updates to check for the availability of a newer version of your office suite.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Ενεργοποιήστε μια σύνδεση διαδικτύου για το %PRODUCTNAME. Εάν χρειάζεστε έναν μεσολαβητή, ελέγξτε τις ρυθμίσεις του μεσολαβητή %PRODUCTNAME στο <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - Προτιμήσεις</caseinline><defaultinline>Εργαλεία - Επιλογές</defaultinline></switchinline> - Διαδίκτυο. Έπειτα επιλέξτε Έλεγχος ενημερώσεων για να ελέγξετε την διαθεσιμότητα μιας νεότερης έκδοσης του πακέτου γραφείου.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: main0108.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"main0108.xhp\n"
|
||||
|
||||
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 20:06+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-01-18 13:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1354997171.0\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358549524.0\n"
|
||||
|
||||
#: extensionupdate.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -4010,7 +4010,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"112\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "You can define a number format so that it only applies when the condition that you specify is met. Conditions are enclosed by square brackets [ ]."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μια μορφή αριθμών έτσι ώστε να εφαρμόζεται μόνον όταν η συνθήκη που καθορίσατε ισχύει.Οι συνθήκες εσωκλείονται μέσα σε τετράγωνες αγκύλες []."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μια μορφή αριθμών έτσι ώστε να εφαρμόζεται μόνον όταν η συνθήκη που καθορίσατε ισχύει. Οι συνθήκες εσωκλείονται μέσα σε τετράγωνες αγκύλες [ ]."
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -5519,150 +5519,6 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "ss"
|
||||
msgstr "δδ"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757982\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "The display of the hour, minute, and second components of the time is capped at the maximal number of hours in a day (or 12 hour period), minutes in an hour, or seconds in a minute. To suppress this behavior use square brackets, [ ], as illustrated in the following table."
|
||||
msgstr "Η προβολή των στοιχείων του χρόνου ώρα, λεπτό και δευτερόλεπτο έχει ως όριο το μέγιστο αριθμό ωρών ανά ημέρα (ή περίοδο 12 ωρών), λεπτών ανά ώρα, ή δευτερολέπτων ανά λεπτό. Για κατάργηση αυτής της συμπεριφοράς χρησιμοποιήστε αγκύλες, [ ], όπως απεικονίζεται στον επόμενο πίνακα."
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3157980\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Display of the value 1 day, 1 hour, 25 minutes, 9 seconds"
|
||||
msgstr "Προβολή της τιμής 1 ημέρα, 1 ώρα, 25 λεπτά, 9 δευτερόλεπτα"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757983\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Format Code"
|
||||
msgstr "Κώδικας μορφής"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757984\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Output Displayed"
|
||||
msgstr "Προβολή εξόδου"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757986\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Format Code"
|
||||
msgstr "Κώδικας μορφής"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757987\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Output Displayed"
|
||||
msgstr "Προβολή εξόδου"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757988\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "HH:MM:SS"
|
||||
msgstr "ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757989\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "01:25:09"
|
||||
msgstr "01:25:09"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757991\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "[HH]:MM:SS"
|
||||
msgstr "[ΩΩ]:ΛΛ:ΔΔ"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757992\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "25:25:09"
|
||||
msgstr "25:25:09"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757993\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "MM:SS"
|
||||
msgstr "ΛΛ:ΔΔ"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757994\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "25:09"
|
||||
msgstr "25:09"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757996\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "[MM]:SS"
|
||||
msgstr "[ΛΛ]:ΔΔ"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757997\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "1525:09"
|
||||
msgstr "1525:09"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757998\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "SS"
|
||||
msgstr "ΔΔ"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3757999\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "09"
|
||||
msgstr "09"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3758001\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "[SS]"
|
||||
msgstr "[ΔΔ]"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
"par_id3758002\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "91509"
|
||||
msgstr "91509"
|
||||
|
||||
#: 05020301.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05020301.xhp\n"
|
||||
@@ -10231,6 +10087,46 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"SVX:CHECKBOX:RID_SVXPAGE_LINE:CBX_SYNCHRONIZE\">Automatically updates both arrowhead settings when you enter a different width, select a different arrowhead style,or center an arrowhead.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"SVX:CHECKBOX:RID_SVXPAGE_LINE:CBX_SYNCHRONIZE\">Ενημερώνει αυτόματα τις ρυθμίσεις και των δύο άκρων γραμμής όταν εισάγετε ένα διαφορετικό πλάτος, επιλέγετε ένα διαφορετικό στυλ άκρου γραμμής ή τοποθετείτε ένα άκρο γραμμής στο κέντρο.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: 05200100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05200100.xhp\n"
|
||||
"hd_id3154580\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Corner and cap styles"
|
||||
msgstr "Τεχνοτροπίες γωνιών και άκρων"
|
||||
|
||||
#: 05200100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05200100.xhp\n"
|
||||
"hd_id3154582\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Corner style"
|
||||
msgstr "Τεχνοτροπία γωνίας"
|
||||
|
||||
#: 05200100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05200100.xhp\n"
|
||||
"par_id3154583\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"SVX:LISTBOX:RID_SVXPAGE_LINE:LB_EDGE_STYLE\">Select the shape to be used at the corners of the line. In case of a small angle between lines, a mitered shape is replaced with a beveled shape.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"SVX:LISTBOX:RID_SVXPAGE_LINE:LB_EDGE_STYLE\">Επιλέξτε το σχήμα που θα χρησιμοποιηθεί στις γωνίες της γραμμής. Σε περίπτωση μιας μικρής γωνίας μεταξύ γραμμών, ένα μυτερό σχήμα αντικαθίσταται με ένα λοξό σχήμα.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: 05200100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05200100.xhp\n"
|
||||
"hd_id3154585\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Cap style"
|
||||
msgstr "Τεχνοτροπία άκρου"
|
||||
|
||||
#: 05200100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"05200100.xhp\n"
|
||||
"par_id3154586\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"SVX:LISTBOX:RID_SVXPAGE_LINE:LB_CAP_STYLE\">Select the style of the line end caps. The caps are added to inner dashes as well.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"SVX:LISTBOX:RID_SVXPAGE_LINE:LB_CAP_STYLE\">Επιλέξτε την τεχνοτροπία των άκρων τέλους της γραμμής. Τα άκρα προστίθενται σε εσωτερικές παύλες επίσης.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: 03150100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"03150100.xhp\n"
|
||||
@@ -10653,32 +10549,14 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "Represents a tab. You can also use this expression in the <emph>Replace with</emph> box."
|
||||
msgstr "Βρίσκει ένα στηλοθέτη. Επίσης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την έκφραση στο πλαίσιο <emph>Αντικατάσταση με </emph>."
|
||||
|
||||
#: 02100001.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"02100001.xhp\n"
|
||||
"par_id3146775\n"
|
||||
"33\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "\\>"
|
||||
msgstr "\\>"
|
||||
|
||||
#: 02100001.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"02100001.xhp\n"
|
||||
"par_id3148644\n"
|
||||
"34\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Only finds the search term if it appears at the end of a word. For example, \"book\\>\" finds \"checkbook\", but not \"bookmark\"."
|
||||
msgstr "Εντοπίζει τον όρο αναζήτησης μόνο όταν εμφανίζεται στο τέλος της λέξης. Για παράδειγμα, η καταχώρηση \"book\\>\" βρίσκει την έκφραση \"checkbook\", αλλά όχι την \" bookmark\"."
|
||||
|
||||
#: 02100001.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"02100001.xhp\n"
|
||||
"par_id3150670\n"
|
||||
"35\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "\\<"
|
||||
msgstr "\\<"
|
||||
msgid "\\b"
|
||||
msgstr "\\b"
|
||||
|
||||
#: 02100001.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -10686,8 +10564,8 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id3153666\n"
|
||||
"36\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Only finds the search term if it appears at the beginning of a word. For example, \"\\<book\" finds \"bookmark\", but not \"checkbook\"."
|
||||
msgstr "Εντοπίζει τον όρο αναζήτησης μόνο όταν εμφανίζεται στην αρχή της λέξης. Για παράδειγμα, η καταχώρηση \"\\<book\" βρίσκει την έκφραση \"bookmark\", αλλά όχι την \"checkbook\"."
|
||||
msgid "Match a word boundary. For example, \"\\bbook\" finds \"bookmark\" but not \"checkbook\" whereas \"book\\b\" finds \"checkbook\" but not \"bookmark\". The discrete word \"book\" is found by both search terms."
|
||||
msgstr "Ταιριάζει ένα άκρο λέξης. Για παράδειγμα, \"\\bπαιδο\" βρίσκει \"παιδομάνι\" αλλά όχι το \"ομορφόπαιδο\", ενώ το \"παιδο\\b\" βρίσκει \"ομορφόπαιδο\" αλλά όχι \"παιδομάνι\". Η διακριτή λέξη \"παιδο\" βρίσκεται και από τους δύο όρους αναζήτησης."
|
||||
|
||||
#: 02100001.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -16521,7 +16399,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"2\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"HID_CONFIG_ACCEL\">Assigns or edits the shortcut keys for $[officename] commands, or $[officename] Basic macros.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"HID_CONFIG_ACCEL\">Αναθέτει ή επεξεργάζεται τα πλήκτρα συντομεύσεων για εντολές ή μακροεντολές Basic του $[officename].</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"HID_CONFIG_ACCEL\">Αναθέτει ή επεξεργάζεται τα πλήκτρα συντομεύσεων για εντολές $[officename] ή μακροεντολές Basic του $[officename].</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: 06140200.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -19361,7 +19239,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_idN1099856\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "When you open a file by an URL from the Windows file dialog, Windows will open a local copy of the file, located in the Internet Explorer cache. The %PRODUCTNAME file dialog opens the remote file."
|
||||
msgstr "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο από ένα URL από το παράθυρο διαλόγου των αρχείων των Windows, τα Windows θα ανοίξουν ένα τοπικό αντίγραφο του αρχείου, που βρίσκεται στην κρυφή μνήμη (cache) του Internet Explorer. Το παράθυρο διαλόγου του αρχείου %PRODUCTNAMΕ ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο."
|
||||
msgstr "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο από ένα URL από τον διάλογο των αρχείων των Windows, τα Windows θα ανοίξουν ένα τοπικό αντίγραφο του αρχείου, που βρίσκεται στην κρυφή μνήμη του Internet Explorer. Ο διάλογος του αρχείου %PRODUCTNAMΕ ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο."
|
||||
|
||||
#: 02180000.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -28498,7 +28376,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"32\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "In text documents, you can choose to apply the AutoCorrect corrections while you type [T], or only when you modify existing text [M] with <emph>Format - AutoCorrect - Apply</emph>."
|
||||
msgstr "Στα έγγραφα κειμένων, μπορείτε να επιλέξετε να εφαρμόσετε τις διορθώσεις με την Αυτόματη διόρθωση ενώ πληκτρολογείτε [Τ], ή μόνο όταν τροποποιείτε το υπάρχον κείμενο [Μ], με την εντολή <emph>Μορφή - Aυτόματη διόρθωση - Εφαρμογή</emph>."
|
||||
msgstr "Στα έγγραφα κειμένων, μπορείτε να επιλέξετε να εφαρμόσετε τις διορθώσεις με την Αυτόματη διόρθωση ενώ πληκτρολογείτε [Τ], ή μόνο όταν τροποποιείτε το υπάρχον κείμενο [Μ], με την εντολή <emph>Μορφή - Αυτόματη διόρθωση - Εφαρμογή</emph>."
|
||||
|
||||
#: 06040100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -40040,7 +39918,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id3153394\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "To turn on or to turn off the AutoCorrect feature, in $[officename] Calc choose <emph>Tools - Cell Contents - AutoInput</emph>, and in $[officename] Writer choose <emph>Format - AutoCorrect - While Typing</emph>. To apply the AutoCorrect settings to an entire text document, choose <emph>Format - AutoCorrect - Apply</emph>."
|
||||
msgstr "Για να ανοίξετε ή να κλείσετε την εντολή της Αυτόματης διόρθωσης στο [officename] Calc επιλέξτε <emph>Εργαλεία - Περιεχόμενα κελιού - Αυτόματη εισαγωγή </emph>, και στο $[officename] Writer επιλέξτε <emph>Μορφή - Aυτόματη διόρθωση - Κατά την εισαγωγή</emph>. Για να εφαρμόσετε τις ρυθμίσεις της Αυτόματης διόρθωσης σε όλο το έγγραφο κειμένου, επιλέξτε <emph>Μορφή - Aυτόματη διόρθωση - Εφαρμογή</emph>."
|
||||
msgstr "Για να ανοίξετε ή να κλείσετε την εντολή της Αυτόματης διόρθωσης στο $[officename] Calc επιλέξτε <emph>Εργαλεία - Περιεχόμενα κελιού - Αυτόματη εισαγωγή </emph> και στο $[officename] Writer επιλέξτε <emph>Μορφή - Αυτόματη διόρθωση - Κατά την εισαγωγή</emph>. Για να εφαρμόσετε τις ρυθμίσεις της Αυτόματης διόρθωσης σε όλο το έγγραφο κειμένου, επιλέξτε <emph>Μορφή - Αυτόματη διόρθωση - Εφαρμογή</emph>."
|
||||
|
||||
#: 06040000.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -42022,7 +41900,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"6\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"SVX:EDIT:RID_SVXDLG_IMAPURL:EDT_URL\">Enter the URL for the file that you want to open when you click the selected hotspot.</ahelp> If you want to jump to a named anchor within the current document, the address should be of the form \"file:///C/[current_document_name]#anchor_name\"."
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"SVX:EDIT:RID_SVXDLG_IMAPURL:EDT_URL\">Εισάγετε το URL για το αρχείο το οποίο θέλετε να ανοίγει όταν κάνετε κλικ στο επιλεγμένο hotspot.</ahelp> Σε περίπτωση που θέλετε να μεταφέρεστε σε μια αγκύρωση μέσα στο έγγραφο, η διεύθυνση πρέπει να είναι της μορφής \"file:///C/document_name#anchor_name\"."
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"SVX:EDIT:RID_SVXDLG_IMAPURL:EDT_URL\">Εισάγετε το URL για το αρχείο το οποίο θέλετε να ανοίγει όταν πατάτε στο επιλεγμένο ενεργό σημείο.</ahelp> Εάν θέλετε να μεταφέρεστε σε μια επώνυμη αγκύρωση στο τρέχον έγγραφο, η διεύθυνση πρέπει να είναι της μορφής \"file:///C/[current_document_name]#anchor_name\"."
|
||||
|
||||
#: 02220100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
|
||||
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 20:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 15:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1354999719.0\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358436746.0\n"
|
||||
|
||||
#: 01170101.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -12126,7 +12126,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"51\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "How this information is transmitted depends on the selected transfer method (Get or Post) and the coding (URL or Multipart). If the Get method and URL encoding are selected, for example, value pairs in the form <Name>=<Value> are sent."
|
||||
msgstr "Ο τρόπος μετάδοσης αυτών των πληροφοριών εξαρτάται από την επιλεγμένη μέθοδο μεταφοράς (Get ή Post) και την κωδικοποίηση (URL ή Multipart). Αν, για παράδειγμα, επιλεγεί η μέθοδος Get και η κωδικοποίηση URL, αποστέλλονται ζεύγη τιμών στη μορφή <Όνομα>=<Τιμή>."
|
||||
msgstr "Ο τρόπος μετάδοσης αυτών των πληροφοριών εξαρτάται από την επιλεγμένη μέθοδο μεταφοράς (Get ή Post) και την κωδικοποίηση (URL ή Multipart). Εάν, για παράδειγμα, επιλεγεί η μέθοδος Get και η κωδικοποίηση URL, αποστέλλονται ζεύγη τιμών στη μορφή <Όνομα>=<Τιμή>."
|
||||
|
||||
#: 01170201.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -17250,7 +17250,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"18\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "If the value list is to contain an empty string, enter the value \"$$$empty$$$\" under <emph>List content</emph> at the corresponding position (note uppercase/lowercase). $[officename] interprets this input as an empty string and assigns it to the respective list entry."
|
||||
msgstr "Όταν η λίστα τιμών πρόκειται να περιέχει μια κενή συμβολοσειρά, εισαγάγετε την τιμή \"$$$κενό$$$\" στο <emph>Περιεχόμενο λίστας</emph> στην αντίστοιχη θέση (διάκριση κεφαλαίων/πεζών). Το $[officename] μεταφράζει αυτήν την εισαγωγή ως κενή συμβολοσειρά και την εκχωρεί στην αντίστοιχη εγγραφή λίστας."
|
||||
msgstr "Όταν η λίστα τιμών πρόκειται να περιέχει μια κενή συμβολοσειρά, εισαγάγετε την τιμή \"$$$empty$$$\" στο <emph>Περιεχόμενο λίστας</emph> στην αντίστοιχη θέση (διάκριση κεφαλαίων/πεζών). Το $[officename] μεταφράζει αυτήν την εισαγωγή ως κενή συμβολοσειρά και την εκχωρεί στην αντίστοιχη εγγραφή λίστας."
|
||||
|
||||
#: 01170102.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -17394,7 +17394,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"34\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "\"$$$empty$$$\""
|
||||
msgstr "\"$$$κενό$$$\""
|
||||
msgstr "\"$$$empty$$$\""
|
||||
|
||||
#: 01170102.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
|
||||
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 13:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-01-18 13:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358548987.0\n"
|
||||
|
||||
#: 01100200.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -860,8 +861,8 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id3150775\n"
|
||||
"3\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "The wizard converts binary documents and templates from older versions, as well as documents from Microsoft Word, Excel and PowerPoint. The source files are only read, not edited. New target files are written with the new file name extension in the same or a new folder."
|
||||
msgstr "Αυτός ο οδηγός μετατρέπει δυαδικά έγγραφα και πρότυπα από παλιότερες εκδόσεις, όπως και έγγραφα από Microsoft Word, Excel και PowerPoint. Τα πηγαία αρχεία είναι μόνο για ανάγνωση, όχι για επεξεργασία. Νέα αρχεία στόχοι γράφονται με τη νέα επέκταση ονόματος αρχείου στον ίδιο ή νέο φάκελο."
|
||||
msgid "The wizard converts documents from Microsoft Word, Excel and PowerPoint. The source files are only read, not edited. New target files are written with the new file name extension in the same or a new folder."
|
||||
msgstr "Ο οδηγός μετατρέπει έγγραφα από Microsoft Word, Excel και PowerPoint. Τα αρχεία προέλευσης είναι μόνο για ανάγνωση, δεν επεξεργάζονται. Νέα αρχεία προορισμού γράφονται με την νέα επέκταση ονόματος αρχείου στον ίδιο ή νέο φάκελο."
|
||||
|
||||
#: 01130000.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -2990,98 +2991,8 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id3150445\n"
|
||||
"2\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Specifies whether to convert documents from $[officename] or Microsoft Office, and specifies the document type."
|
||||
msgstr "Προσδιορίζει αν θα γίνονται μετατροπές εγγράφων από $[officename] ή Microsoft Office και ορίζει τον τύπο εγγράφου."
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"hd_id3155364\n"
|
||||
"27\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "$[officename]"
|
||||
msgstr "$[officename]"
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"par_id3149205\n"
|
||||
"28\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_OPTSODOCUMENTS\">Converts old binary documents into the OpenDocument format used by $[officename].</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_OPTSODOCUMENTS\">Μετατρέπει παλιά binary έγγραφα στη μορφή OpenDocument που χρησιμοποιείται από το $[officename].</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"hd_id3153049\n"
|
||||
"29\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Text documents"
|
||||
msgstr "Έγγραφα κειμένου"
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"par_id3145669\n"
|
||||
"30\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_CHKWRITER\">Converts documents in the old format of Writer *.sdw into OpenDocument *.odt documents.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_CHKWRITER\">Μετατρέπει έγγραφα της παλιάς μορφής Writer *.sdw σε έγγραφα OpenDocument *.odt.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"hd_id3151226\n"
|
||||
"31\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Spreadsheets"
|
||||
msgstr "Λογιστικά φύλλα"
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"par_id3155391\n"
|
||||
"32\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_CHKCALC\">Converts documents in the old format of Calc *.sdc into OpenDocument *.ods documents.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_CHKCALC\">Μετατρέπει έγγραφα της παλιάς μορφής Calc *.sdc σε έγγραφα OpenDocument *.ods.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"hd_id3145211\n"
|
||||
"33\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Drawing/presentation documents"
|
||||
msgstr "Έγγραφα σχεδίων/παρουσιάσεων"
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"par_id3154289\n"
|
||||
"34\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_CHKIMPRESS\">Converts documents in the old format of Draw *.sda into OpenDocument *.odg documents, and Impress *.sdd into OpenDocument *.odp documents.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_CHKIMPRESS\">Μετατρέπει έγγραφα της παλιάς μορφής Draw *.sda σε έγγραφα OpenDocument *.odg και Impress *.sdd σε έγγραφα OpenDocument *.odp.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"hd_id3143267\n"
|
||||
"35\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Master documents/formulas"
|
||||
msgstr "Κύρια έγγραφα/Τύποι"
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"01130100.xhp\n"
|
||||
"par_id3156114\n"
|
||||
"36\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_CHKMATHGLOBAL\">Converts documents in the old format of Writer master documents *.sgl into OpenDocument *.odm documents, and Math *.smf into OpenDocument *.odf documents.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"HID_DLGIMPORT_0_CHKMATHGLOBAL\">Μετατρέπει τα παλιάς μορφής κύρια έγγραφα του Writer *.sgl σε έγγραφα OpenDocument *.odm , και Math *.smf σε έγγραφα OpenDocument *.odf.</ahelp>"
|
||||
msgid "Specifies the type of Microsoft Office documents that will be converted."
|
||||
msgstr "Καθορίζει τον τύπο των εγγράφων Microsoft Office που θα μετατραπούν."
|
||||
|
||||
#: 01130100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -4971,158 +4882,6 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "<ahelp hid=\"DBP_RADIOBUTTON_RID_PAGE_OPTION_DBFIELD_RB_STOREINFIELD_NO\">Specifies that you want to save the reference values in the form only, and not in the database.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\"DBP_RADIOBUTTON_RID_PAGE_OPTION_DBFIELD_RB_STOREINFIELD_NO\">Καθορίζει πως θα αποθηκευτούν οι τιμές παραπομπής μόνο στη φόρμα και όχι στη βάση δεδομένων.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"tit\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Purchase %PRODUCTNAME"
|
||||
msgstr "Λήψη %PRODUCTNAME"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN10564\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<link href=\"text/shared/autopi/purchase.xhp\">Purchase %PRODUCTNAME</link>"
|
||||
msgstr "<link href=\"text/shared/autopi/purchase.xhp\">Λήψη %PRODUCTNAME</link>"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN10574\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "This wizard is visible for the evaluation version of %PRODUCTNAME. If you are using a time-limited evaluation version of %PRODUCTNAME, you can purchase a license online. You will get a serial number to change your %PRODUCTNAME to a full version."
|
||||
msgstr "Αυτός ο αυτόματος πιλότος είναι ορατός για τη δοκιμαστική έκδοση του %PRODUCTNAME. Αν χρησιμοποιείτε μια χρονικά περιορισμένη δοκιμαστική έκδοση του %PRODUCTNAME, μπορείτε να αγοράσετε μια άδεια χρήσης από το internet. Θα λάβετε ένα σειριακό κωδικό για να αλλάξετε το %PRODUCTNAME σε μία πλήρη έκδοση."
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN10577\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "The wizard can be called any time from the Help menu. The wizard will be offered automatically starting five days before the evaluation period expires."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να καλέσετε τον αυτόματο πιλότο ανά πάσα στιγμή από το μενού Βοήθειας. Ο αυτόματος πιλότος θα αρχίσει να καλείται αυτόματα πέντε μέρες πριν τη λήξη της δοκιμαστικής περιόδου."
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN1057A\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "The wizard consists of the following steps:"
|
||||
msgstr "Ο αυτόματος πιλότος αποτελείται από τα εξής βήματα:"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN1057D\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Purchase %PRODUCTNAME"
|
||||
msgstr "Λήψη %PRODUCTNAME"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN10581\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\">This is the welcome page of the wizard. If you want to buy a serial number online, click the button. If you already have a serial number, click Next to enter the number on the next page.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Αυτή είναι η σελίδα υποδοχής του αυτόματου πιλότου. Αν θέλετε να αγοράσετε ένα σειριακό κωδικό από το internet, κάντε κλικ πεδίο επιλογής. Αν διαθέτετε ήδη κάποιο κωδικό, πατήστε Επόμενο για να εισάγετε τον κωδικό στην επόμενη σελίδα.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN10590\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Get your serial number online"
|
||||
msgstr "Απόκτηστε το σειριακό κωδικό σας από το internet"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN10594\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\">Click to enter a web page, where you can purchase a serial number online.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Κάντε κλικ για να εισέλθετε σε μία ιστοσελίδα, από την οποία μπορείτε να αγοράσετε ένα σειριακό κωδικό.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105A3\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Unlock %PRODUCTNAME"
|
||||
msgstr "Ξεκλειδώστε το %PRODUCTNAME"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105A7\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\">Enter your serial number or copy and paste the number from the online web page.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Εισάγετε το σειριακό σας αριθμό ή αντιγράψτε και επικολλήστε τον αριθμό από την ιστοσελίδα.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105B6\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "License Agreement"
|
||||
msgstr "Συμφωνία άδειας χρήσης"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105BA\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\">Please read the license text (scroll down the text accordingly), then accept the license to continue unlocking. If you do not accept the license, the software will not be unlocked.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Παρακαλούμε διαβάστε το κείμενο της άδειας χρήσης (κυλίστε κατάλληλα το κείμενο προς τα κάτω), έπειτα δεχτείτε την άδεια για να συνεχίσετε το ξεκλείδωμα. Αν δε δεχτείτε την άδεια, το λογισμικό δε θα ξεκλειδωθεί.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105C9\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Personal Data"
|
||||
msgstr "Προσωπικά δεδομένα"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105CD\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\">This step of the wizard appears when the unlocking program finds an installed version of %PRODUCTNAME where some user settings can be copied to the new installation.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Αυτό το βήμα του αυτόματου πιλότου εμφανίζεται όταν το πρόγραμμα που ξεκλειδώνει βρίσκει μία εγκατεστημένη έκδοση του %PRODUCTNAME όπου κάποιες ρυθμίσεις του χρήστη μπορούν να αντιγραφούν στη νέα εγκατάσταση.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105DC\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Copy personal data"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή προσωπικών δεδομένων"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105E0\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\">Select this box to copy your user name and other data from a previous installation to your new installation of %PRODUCTNAME.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Επιλέξτε αυτό το πεδίο για να αντιγράψετε το όνομα χρήστη και άλλα δεδομένα από μία προηγούμενη εγκατάσταση στην νέα σας εγκατάσταση του %PRODUCTNAME.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105EF\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Σύνοψη"
|
||||
|
||||
#: purchase.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"purchase.xhp\n"
|
||||
"par_idN105F3\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<ahelp hid=\".\">This is the last page of the Purchase %PRODUCTNAME Wizard.</ahelp>"
|
||||
msgstr "<ahelp hid=\".\">Αυτή είναι η τελευταία σελίδα του αυτόματου πιλότου αγοράς του %PRODUCTNAME.</ahelp>"
|
||||
|
||||
#: webwizard01.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"webwizard01.xhp\n"
|
||||
|
||||
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 08:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 15:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1354781451.0\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358436771.0\n"
|
||||
|
||||
#: 11170100.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -12036,7 +12036,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id9256874\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Maybe you have to set the initial value to the value of the field like [field]."
|
||||
msgstr "Ενδεχομένως να πρέπει να θέσετε την αρχική τιμή στην τιμή του πεδίου [πεδίο]."
|
||||
msgstr "Ενδεχομένως να πρέπει να θέσετε την αρχική τιμή στην τιμή του πεδίου ως [πεδίο]."
|
||||
|
||||
#: rep_navigator.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
|
||||
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 20:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 15:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1354998215.0\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358437063.0\n"
|
||||
|
||||
#: pageformat_max.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -821,7 +821,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"5\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<variable id=\"fax\"><link href=\"text/shared/guide/fax.xhp\" name=\"Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing\">Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing</link></variable>"
|
||||
msgstr "<variable id=\"fax\"><link href=\"text/shared/guide/fax.xhp\" name=\"Αποστολή φαξ με το$ [officename]\">Αποστολή φαξ με το $[officename]</link></variable>"
|
||||
msgstr "<variable id=\"fax\"><link href=\"text/shared/guide/fax.xhp\" name=\"Αποστολή φαξ και ρύθμιση του $[officename] για φαξ\">Αποστολή φαξ και ρύθμιση του $[officename] για φαξ</link></variable>"
|
||||
|
||||
#: fax.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -17178,7 +17178,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"par_id8849452\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores ( _ ), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter."
|
||||
msgstr "Για να δημιουργήσετε μια μεμονωμένη γραμμή, πληκτρολογήστε τρεις ή και περισσότερους ενωτικούς χαρακτήρες (-), ή υπογραμμίσεις ( _ ), και μετά πατήστε Enter. Για να δημιουργήσετε διπλή γραμμή, πληκτρολογήστε τρία ή και περισσότερα σημάδια ισότητας (=), αστερίσκους (*), περισπωμένες (~), ή σύμβολο δίεσις, και μετά πατήστε Enter."
|
||||
msgstr "Για να δημιουργήσετε μια μεμονωμένη γραμμή, πληκτρολογήστε τρία ή και περισσότερα ενωτικά (-), ή υπογραμμίσεις ( _ ), και μετά πατήστε Enter. Για να δημιουργήσετε διπλή γραμμή, πληκτρολογήστε τρία ή και περισσότερα σύμβολα ισότητας (=), αστερίσκους (*), περισπωμένες (~), ή σύμβολα δίεσης (#) και μετά πατήστε Enter."
|
||||
|
||||
#: line_intext.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1355210085.0\n"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 20:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 19:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1354997476.0\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358449652.0\n"
|
||||
|
||||
#: line_draw.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -1038,7 +1038,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"52\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Locate the file containing the line styles that you want to load, and then click <emph>OK</emph>. The file has the format [filename].sod."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε το αρχείο που περιέχει τα πρότυπα γραμμών τα οποία επιθυμείτε να φορτωθούν, και ύστερα κάντε κλικ στο κουμπί <emph>OK</emph>. Το αρχείο έχει τη μορφή [όνομα-αρχείου].sod."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε το αρχείο που περιέχει τα πρότυπα γραμμών τα οποία επιθυμείτε να φορτωθούν, και ύστερα κάντε κλικ στο κουμπί <emph>Εντάξει</emph>. Το αρχείο έχει τη μορφή [όνομα_αρχείου].sod."
|
||||
|
||||
#: line_arrow_styles.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -1083,7 +1083,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"56\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Locate the file containing the arrow styles that you want to load, and then click <emph>OK</emph>. The file has the format [filename].soe."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε το αρχείο που περιέχει τα πρότυπα των βελών που επιθυμείτε να φορτωθούν, και ύστερα κάντε κλικ στο κουμπί <emph>OK</emph>. Το αρχείο έχει τη μορφή [όνομα-αρχείου].soe."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε το αρχείο που περιέχει τις τεχνοτροπίες των βελών που επιθυμείτε να φορτωθούν και ύστερα πατήστε στο κουμπί <emph>Εντάξει</emph>. Το αρχείο έχει τη μορφή [όνομα_αρχείου].soe."
|
||||
|
||||
#: line_arrow_styles.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -1486,7 +1486,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"76\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Locate the color list that you want to load, and then click <emph>Open</emph>. A color list file has the format [filename].soc."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε τη λίστα χρωμάτων που επιθυμείτε να φορτωθεί, και ύστερα κάντε κλικ στο <emph>Άνοιγμα</emph>. Ένα αρχείο λίστας χρωμάτων έχει τη μορφή [όνομα-αρχείου].soc."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε τη λίστα χρωμάτων που επιθυμείτε να φορτωθεί και ύστερα πατήστε <emph>Άνοιγμα</emph>. Ένα αρχείο λίστας χρωμάτων έχει τη μορφή [όνομα_αρχείου].soc."
|
||||
|
||||
#: palette_files.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -1548,7 +1548,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"81\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Locate the gradient list that you want to load, and then click <emph>Open</emph>. A gradient list file has the format [filename].sog."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε τη λίστα διαβαθμίσεων που επιθυμείτε να φορτωθεί, και ύστερα κάντε κλικ στο <emph>Άνοιγμα</emph>. Ένα αρχείο λίστας διαβαθμίσεων έχει τη μορφή [όνομα-αρχείου].sog."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε τη λίστα διαβαθμίσεων που επιθυμείτε να φορτωθεί, και ύστερα πατήστε στο <emph>Άνοιγμα</emph>. Ένα αρχείο λίστας διαβαθμίσεων έχει τη μορφή [όνομα_αρχείου].sog."
|
||||
|
||||
#: palette_files.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -1593,7 +1593,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"86\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "Locate the hatches list that you want to load, and then click <emph>Open</emph>. A hatches list file has the format [filename].soh."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε τη λίστα γραμμοσκιάσεων που επιθυμείτε να φορτωθεί, και ύστερα κάντε κλικ στο <emph>Άνοιγμα</emph>. Ένα αρχείο λίστα γραμμοσκιάσεων έχει τη μορφή [όνομα-αρχείου].soh."
|
||||
msgstr "Εντοπίστε τη λίστα γραμμοσκιάσεων που επιθυμείτε να φορτωθεί, και ύστερα πατήστε στο <emph>Άνοιγμα</emph>. Ένα αρχείο λίστας γραμμοσκιάσεων έχει τη μορφή [όνομα_αρχείου].soh."
|
||||
|
||||
#: palette_files.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
|
||||
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 04:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 19:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1358449734.0\n"
|
||||
|
||||
#: attributes.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -404,7 +405,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"bm_id8404492\n"
|
||||
"help.text"
|
||||
msgid "<bookmark_value>limits;in sums/integrals</bookmark_value><bookmark_value>integral limits</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>$[officename] όρια, σε αθροίσματα/ολοκληρώματα</bookmark_value><bookmark_value>όρια ολοκληρωμάτων</bookmark_value>"
|
||||
msgstr "<bookmark_value>όρια;σε αθροίσματα/ολοκληρώματα</bookmark_value><bookmark_value>όρια ολοκληρωμάτων</bookmark_value>"
|
||||
|
||||
#: limits.xhp
|
||||
msgctxt ""
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n"
|
||||
"X-Generator: LibreOffice\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
||||
"X-POOTLE-MTIME: 1355210619.0\n"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user