move translations structure one directory up

This commit is contained in:
Norbert Thiebaud
2012-09-01 13:16:17 -05:00
parent 90b5d08e5f
commit 2a531c1cdd
33046 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,79 @@
#. extracted from reportdesign/source/core/resource.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+reportdesign%2Fsource%2Fcore%2Fresource.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 09:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 02:35+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakic <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian <dev@sr.openoffice.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: strings.src#RID_STR_DETAIL.string.text
msgid "Detail"
msgstr "Садржај"
#: strings.src#RID_STR_PAGE_HEADER.string.text
msgid "Page Header"
msgstr "Заглавље странице"
#: strings.src#RID_STR_PAGE_FOOTER.string.text
msgid "Page Footer"
msgstr "Подножје странице"
#: strings.src#RID_STR_GROUP_HEADER.string.text
msgid "Group Header"
msgstr "Заглавље групе"
#: strings.src#RID_STR_GROUP_FOOTER.string.text
msgid "Group Footer"
msgstr "Подножје групе"
#: strings.src#RID_STR_REPORT_HEADER.string.text
msgid "Report Header"
msgstr "Заглавље извештаја"
#: strings.src#RID_STR_REPORT_FOOTER.string.text
msgid "Report Footer"
msgstr "Подножје извештаја"
#: strings.src#RID_STR_PROPERTY_CHANGE_NOT_ALLOWED.string.text
msgid "The name '#1' already exists and can not be asssigned again."
msgstr "Име „#1“ већ постоји и не може бити додељено поново."
#: strings.src#RID_STR_ERROR_WRONG_ARGUMENT.string.text
msgid "You tried to set an illegal argument. Please have a look at '#1' for valid arguments."
msgstr "Покушали сте да поставите илегални аргумент. Погледајте у '#1' да бисте утврдили валидне аргументе."
#: strings.src#RID_STR_ARGUMENT_IS_NULL.string.text
msgid "The element is invalid."
msgstr "Елемент није валидан"
#: strings.src#RID_STR_FIXEDTEXT.string.text
msgid "Label field"
msgstr "Поље за натпис"
#: strings.src#RID_STR_FORMATTEDFIELD.string.text
msgid "Formatted field"
msgstr "Форматирано поље"
#: strings.src#RID_STR_IMAGECONTROL.string.text
msgid "Image control"
msgstr "Контрола слике"
#: strings.src#RID_STR_REPORT.string.text
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
#: strings.src#RID_STR_SHAPE.string.text
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: strings.src#RID_STR_FIXEDLINE.string.text
msgid "Fixed line"
msgstr "Фиксирана линија"

View File

@@ -0,0 +1,531 @@
#. extracted from reportdesign/source/ui/dlg.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+reportdesign%2Fsource%2Fui%2Fdlg.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 19:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakic <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian <dev@sr.openoffice.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FL_SEPARATOR2.fixedline.text
msgctxt "GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FL_SEPARATOR2.fixedline.text"
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FT_MOVELABEL.fixedtext.text
msgid "Group actions"
msgstr "Акција групе"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.TB_TOOLBOX.SID_RPT_GROUPSORT_MOVE_UP.toolboxitem.text
msgid "Move up"
msgstr "Помери навише"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.TB_TOOLBOX.SID_RPT_GROUPSORT_MOVE_DOWN.toolboxitem.text
msgid "Move down"
msgstr "Помери наниже"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.TB_TOOLBOX.SID_RPT_GROUPSORT_DELETE.toolboxitem.text
msgid "~Delete"
msgstr "~Обриши"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FL_SEPARATOR3.fixedline.text
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FT_ORDER.fixedtext.text
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_ORDER.1.stringlist.text
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_ORDER.2.stringlist.text
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FT_HEADER.fixedtext.text
msgid "Group Header"
msgstr "Заглавље групе"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_HEADERLST.1.stringlist.text
msgctxt "GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_HEADERLST.1.stringlist.text"
msgid "Present"
msgstr "Садашње"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_HEADERLST.2.stringlist.text
msgctxt "GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_HEADERLST.2.stringlist.text"
msgid "Not present"
msgstr "Није присутно"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FT_FOOTER.fixedtext.text
msgid "Group Footer"
msgstr "Подножје групе"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_FOOTERLST.1.stringlist.text
msgctxt "GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_FOOTERLST.1.stringlist.text"
msgid "Present"
msgstr "Садашње"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_FOOTERLST.2.stringlist.text
msgctxt "GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_FOOTERLST.2.stringlist.text"
msgid "Not present"
msgstr "Није присутно"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FT_GROUPON.fixedtext.text
msgid "Group On"
msgstr "Укључи групу"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_GROUPONLST.1.stringlist.text
msgid "Each Value"
msgstr "Свака вредност"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FT_GROUPINTERVAL.fixedtext.text
msgid "Group Interval"
msgstr "Групни интервал"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FT_KEEPTOGETHER.fixedtext.text
msgid "Keep Together"
msgstr "Држи заједно"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_KEEPTOGETHERLST.1.stringlist.text
msgid "No"
msgstr "Не"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_KEEPTOGETHERLST.2.stringlist.text
msgid "Whole Group"
msgstr "Комплетна група"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.LST_KEEPTOGETHERLST.3.stringlist.text
msgid "With First Detail"
msgstr "Са првим детаљем"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FL_SEPARATOR1.fixedline.text
msgctxt "GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.FL_SEPARATOR1.fixedline.text"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: GroupsSorting.src#RID_GROUPS_SORTING.floatingwindow.text
msgid "Sorting and Grouping"
msgstr "Ређање и груписање"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_EXPRESSION.string.text
msgid "Field/Expression"
msgstr "Поље или израз"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_SORTING.string.text
msgid "Sort Order"
msgstr "Редослед ређања"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_PREFIXCHARS.string.text
msgid "Prefix Characters"
msgstr "Префикс карактера"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_YEAR.string.text
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_QUARTER.string.text
msgid "Quarter"
msgstr "Тромесечје"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_MONTH.string.text
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_WEEK.string.text
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_DAY.string.text
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_HOUR.string.text
msgid "Hour"
msgstr "Сат"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_MINUTE.string.text
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_INTERVAL.string.text
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_HELP_FIELD.string.text
msgid "Select a field or type an expression to sort or group on."
msgstr "Изаберите поље или унесите израз за ређање или груписање."
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_HELP_HEADER.string.text
msgid "Display a header for this group?"
msgstr "Приказати заглавље за ову групу?"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_HELP_FOOTER.string.text
msgid "Display a footer for this group?"
msgstr "Приказати подножје за ову групу?"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_HELP_GROUPON.string.text
msgid "Select the value or range of values that starts a new group."
msgstr "Изабрати вредност или распон вредности које започињу нову групу."
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_HELP_INTERVAL.string.text
msgid "Interval or number of characters to group on."
msgstr "Интервал или број карактера који треба груписати."
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_HELP_KEEP.string.text
msgid "Keep group together on one page?"
msgstr "Задржати групу заједно на једној страници?"
#: GroupsSorting.src#STR_RPT_HELP_SORT.string.text
msgid "Select ascending or descending sort order. Ascending means from A to Z or 0 to 9"
msgstr "Изаберите растуће или опадајуће ређање. Растући значи од А до Ш и од 0 до 9"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_COND_TYPE.1.stringlist.text
msgid "Field Value Is"
msgstr "Вредност поља је"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_COND_TYPE.2.stringlist.text
msgid "Expression Is"
msgstr "Израз је"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_OP.1.stringlist.text
msgid "between"
msgstr "између"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_OP.2.stringlist.text
msgid "not between"
msgstr "није између"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_OP.3.stringlist.text
msgid "equal to"
msgstr "једнако"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_OP.4.stringlist.text
msgid "not equal to"
msgstr "различито од"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_OP.5.stringlist.text
msgid "greater than"
msgstr "веће од"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_OP.6.stringlist.text
msgid "less than"
msgstr "мање од"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_OP.7.stringlist.text
msgid "greater than or equal to"
msgstr "веће или једнако"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.LB_OP.8.stringlist.text
msgid "less than or equal to"
msgstr "мање од или једнако"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.FT_AND.fixedtext.text
msgid "and"
msgstr "и"
#: CondFormat.src#WIN_CONDITION.CRTL_FORMAT_PREVIEW.window.text
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: CondFormat.src#RID_CONDFORMAT.PB_HELP.helpbutton.text
msgctxt "CondFormat.src#RID_CONDFORMAT.PB_HELP.helpbutton.text"
msgid "~Help"
msgstr "~Помоћ"
#: CondFormat.src#RID_CONDFORMAT.modaldialog.text
msgid "Conditional Formatting"
msgstr "Условно форматирање"
#: CondFormat.src#STR_NUMBERED_CONDITION.string.text
msgid "Condition $number$"
msgstr "Услов $number$"
#: CondFormat.src#STR_COLOR_WHITE.string.text
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: CondFormat.src#STR_CHARCOLOR.string.text
msgid "Font color"
msgstr "Боја фонта"
#: CondFormat.src#STR_CHARBACKGROUND.string.text
msgctxt "CondFormat.src#STR_CHARBACKGROUND.string.text"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: CondFormat.src#STR_TRANSPARENT.string.text
msgid "No Fill"
msgstr "Без испуњавања"
#: CondFormat.src#RID_TB_SORTING.SID_FM_SORTUP.toolboxitem.text
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ређај растуће"
#: CondFormat.src#RID_TB_SORTING.SID_FM_SORTDOWN.toolboxitem.text
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ређај опадајуће"
#: CondFormat.src#RID_TB_SORTING.SID_FM_REMOVE_FILTER_SORT.toolboxitem.text
msgid "Remove sorting"
msgstr "Уклони ређање"
#: CondFormat.src#RID_TB_SORTING.SID_ADD_CONTROL_PAIR.toolboxitem.text
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: CondFormat.src#ADDFIELD_FL_HELP_SEPARATOR.fixedline.text
msgctxt "CondFormat.src#ADDFIELD_FL_HELP_SEPARATOR.fixedline.text"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: CondFormat.src#ADDFIELD_HELP_FIELD.fixedtext.text
msgid "Highlight the fields to insert into the selected section of the template, then click Insert or press Enter."
msgstr "Означите поља која желите да убаците у одабрани одељак шаблона и кликните „Уметни“ или притисните тастер Enter."
#: Navigator.src#RID_NAVIGATOR.floatingwindow.text
msgid "Report navigator"
msgstr "Навигатор извештаја"
#: Navigator.src#RID_STR_FUNCTIONS.string.text
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: Navigator.src#RID_STR_GROUPS.string.text
msgctxt "Navigator.src#RID_STR_GROUPS.string.text"
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: Navigator.src#RID_MENU_NAVIGATOR.SID_SORTINGANDGROUPING.menuitem.text
msgid "Sorting and Grouping..."
msgstr "Ређање и груписање.."
#: Navigator.src#RID_MENU_NAVIGATOR.SID_PAGEHEADERFOOTER.menuitem.text
msgid "Page Header/Footer..."
msgstr "Заглавље и подножје странице..."
#: Navigator.src#RID_MENU_NAVIGATOR.SID_REPORTHEADERFOOTER.menuitem.text
msgid "Report Header/Footer..."
msgstr "Заглавље и подножје извештаја..."
#: Navigator.src#RID_MENU_NAVIGATOR.SID_RPT_NEW_FUNCTION.menuitem.text
msgid "New Function"
msgstr "Нова функција"
#: Navigator.src#RID_MENU_NAVIGATOR.SID_SHOW_PROPERTYBROWSER.menuitem.text
msgid "Properties..."
msgstr "Својства..."
#: DateTime.src#RID_DATETIME_DLG.CB_DATE.checkbox.text
msgid "Include Date"
msgstr "Укључи датум"
#: DateTime.src#RID_DATETIME_DLG.FT_DATE_FORMAT.fixedtext.text
msgctxt "DateTime.src#RID_DATETIME_DLG.FT_DATE_FORMAT.fixedtext.text"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: DateTime.src#RID_DATETIME_DLG.CB_TIME.checkbox.text
msgid "Include Time"
msgstr "Укључи време"
#: DateTime.src#RID_DATETIME_DLG.FT_TIME_FORMAT.fixedtext.text
msgctxt "DateTime.src#RID_DATETIME_DLG.FT_TIME_FORMAT.fixedtext.text"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: DateTime.src#RID_DATETIME_DLG.PB_HELP.helpbutton.text
msgctxt "DateTime.src#RID_DATETIME_DLG.PB_HELP.helpbutton.text"
msgid "~Help"
msgstr "~Помоћ"
#: DateTime.src#RID_DATETIME_DLG.modaldialog.text
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.FL_FORMAT.fixedline.text
msgctxt "PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.FL_FORMAT.fixedline.text"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.RB_PAGE_N.radiobutton.text
msgid "Page N"
msgstr "Страница N"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.RB_PAGE_N_OF_M.radiobutton.text
msgid "Page N of M"
msgstr "Страница N. од M"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.FL_POSITION.fixedline.text
msgctxt "PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.FL_POSITION.fixedline.text"
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.RB_PAGE_TOPPAGE.radiobutton.text
msgid "Top of Page (Header)"
msgstr "Почетак странице (заглавље)"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.RB_PAGE_BOTTOMPAGE.radiobutton.text
msgid "Bottom of Page (Footer)"
msgstr "Крај странице (подножје)"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.FL_MISC.fixedline.text
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.FL_ALIGNMENT.fixedtext.text
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање:"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.LST_ALIGNMENT.1.stringlist.text
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.LST_ALIGNMENT.2.stringlist.text
msgid "Center"
msgstr "Центар"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.LST_ALIGNMENT.3.stringlist.text
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.CB_SHOWNUMBERONFIRSTPAGE.checkbox.text
msgid "Show Number on First Page"
msgstr "Прикажи број на првој страници"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.PB_HELP.helpbutton.text
msgctxt "PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.PB_HELP.helpbutton.text"
msgid "~Help"
msgstr "~Помоћ"
#: PageNumber.src#RID_PAGENUMBERS.modaldialog.text
msgid "Page Numbers"
msgstr "Бројеви страница"
#. The space after the word is no error. #PAGENUMBER# is a replacement and & must not be translated as well as "
#: PageNumber.src#STR_RPT_PN_PAGE.string.text
msgid "\"Page \" & #PAGENUMBER#"
msgstr "„Страница“ & #PAGENUMBER#"
#. The space before and after the word is no error. #PAGECOUNT# is a replacement and & must not be translated as well as "
#: PageNumber.src#STR_RPT_PN_PAGE_OF.string.text
msgid " & \" of \" & #PAGECOUNT#"
msgstr " & „ од “ & #PAGECOUNT#"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.1.RID_SVXPAGE_PAGE.pageitem.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.1.RID_SVXPAGE_PAGE.pageitem.text"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.1.RID_SVXPAGE_BACKGROUND.pageitem.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.1.RID_SVXPAGE_BACKGROUND.pageitem.text"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.1.pushbutton.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.1.pushbutton.text"
msgid "Return"
msgstr "Повратак"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.1.string.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.1.string.text"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.2.string.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.2.string.text"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_PAGE.tabdialog.text
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_BACKGROUND.1.pushbutton.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_BACKGROUND.1.pushbutton.text"
msgid "Return"
msgstr "Повратак"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_BACKGROUND.1.string.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_BACKGROUND.1.string.text"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_BACKGROUND.tabdialog.text
msgid "Section Setup"
msgstr "Подешавање секције"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.RID_PAGE_CHAR.pageitem.text
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.RID_PAGE_EFFECTS.pageitem.text
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти фонта"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.RID_PAGE_POSITION.pageitem.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.RID_PAGE_POSITION.pageitem.text"
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.RID_PAGE_TWOLN.pageitem.text
msgid "Asian Layout"
msgstr "Азијски распоред"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.RID_PAGE_BACKGROUND.pageitem.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.RID_PAGE_BACKGROUND.pageitem.text"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.RID_PAGE_ALIGNMENT.pageitem.text
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.pushbutton.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.pushbutton.text"
msgid "Return"
msgstr "Повратак"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.1.string.text
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_CHAR.tabdialog.text
msgid "Character Settings"
msgstr "Подешавање карактера"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.1.RID_SVXPAGE_LINE_DEF.pageitem.text
msgid "Line Styles"
msgstr "Стилови линије"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.1.RID_SVXPAGE_LINEEND_DEF.pageitem.text
msgid "Arrow Styles"
msgstr "Стилови стрелица"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.1.pushbutton.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.1.pushbutton.text"
msgid "Return"
msgstr "Повратак"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.1.string.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.1.string.text"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.tabdialog.text
msgctxt "dlgpage.src#RID_PAGEDIALOG_LINE.tabdialog.text"
msgid "Line"
msgstr "Линија"

View File

@@ -0,0 +1,353 @@
#. extracted from reportdesign/source/ui/inspection.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+reportdesign%2Fsource%2Fui%2Finspection.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 09:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakic <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian <dev@sr.openoffice.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: inspection.src#RID_STR_PROPPAGE_DEFAULT.string.text
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: inspection.src#RID_STR_PROPPAGE_DATA.string.text
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: inspection.src#RID_STR_BOOL.1.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_BOOL.1.string.text"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: inspection.src#RID_STR_BOOL.2.string.text
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: inspection.src#RID_STR_FORCENEWPAGE.string.text
msgid "Force New Page"
msgstr "Захтевај нову страницу"
#: inspection.src#RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST.1.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST.1.string.text"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: inspection.src#RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST.2.string.text
msgid "Before Section"
msgstr "Пре одељка"
#: inspection.src#RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST.3.string.text
msgid "After Section"
msgstr "После одељка"
#: inspection.src#RID_STR_FORCENEWPAGE_CONST.4.string.text
msgid "Before & After Section"
msgstr "Пре и после одељка"
#: inspection.src#RID_STR_NEWROWORCOL.string.text
msgid "New Row Or Column"
msgstr "Нови ред или колона"
#: inspection.src#RID_STR_KEEPTOGETHER.string.text
msgid "Keep Together"
msgstr "Држи заједно"
#: inspection.src#RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST.1.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST.1.string.text"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: inspection.src#RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST.2.string.text
msgid "Whole Group"
msgstr "Комплетна група"
#: inspection.src#RID_STR_KEEPTOGETHER_CONST.3.string.text
msgid "With First Detail"
msgstr "Са првим детаљем"
#: inspection.src#RID_STR_CANGROW.string.text
msgid "Can Grow"
msgstr "Може да порасте"
#: inspection.src#RID_STR_CANSHRINK.string.text
msgid "Can Shrink"
msgstr "Може да се смањи"
#: inspection.src#RID_STR_REPEATSECTION.string.text
msgid "Repeat Section"
msgstr "Понови секцију"
#: inspection.src#RID_STR_PRINTREPEATEDVALUES.string.text
msgid "Print repeated values"
msgstr "Штампај поновљене вредности"
#: inspection.src#RID_STR_CONDITIONALPRINTEXPRESSION.string.text
msgid "Conditional Print Expression"
msgstr "Условни израз штампања"
#: inspection.src#RID_STR_STARTNEWCOLUMN.string.text
msgid "Start new column"
msgstr "Почни нову колону"
#: inspection.src#RID_STR_STARTNEWPAGE.string.text
msgid "Start new page"
msgstr "Започни нову страницу"
#: inspection.src#RID_STR_RESETPAGENUMBER.string.text
msgid "Reset page number"
msgstr "Ресетуј број странице"
#: inspection.src#RID_STR_CHARTTYPE.string.text
msgid "Chart type"
msgstr "Тип графика"
#: inspection.src#RID_STR_PRINTWHENGROUPCHANGE.string.text
msgid "Print When Group Change"
msgstr "Штампај када се група промени"
#: inspection.src#RID_STR_VISIBLE.string.text
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: inspection.src#RID_STR_GROUPKEEPTOGETHER.string.text
msgid "Group keep together"
msgstr "Држи заједно групу"
#: inspection.src#RID_STR_GROUPKEEPTOGETHER_CONST.1.string.text
msgid "Per Page"
msgstr "По страници"
#: inspection.src#RID_STR_GROUPKEEPTOGETHER_CONST.2.string.text
msgid "Per Column"
msgstr "По колони"
#: inspection.src#RID_STR_SECTIONPAGEBREAK_CONST.1.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_SECTIONPAGEBREAK_CONST.1.string.text"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: inspection.src#RID_STR_SECTIONPAGEBREAK_CONST.2.string.text
msgid "Section"
msgstr "Одељак"
#: inspection.src#RID_STR_SECTIONPAGEBREAK_CONST.3.string.text
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: inspection.src#RID_STR_PAGEHEADEROPTION.string.text
msgid "Page header"
msgstr "Заглавље странице"
#: inspection.src#RID_STR_PAGEFOOTEROPTION.string.text
msgid "Page footer"
msgstr "Подножје странице"
#: inspection.src#RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST.1.string.text
msgid "All Pages"
msgstr "Све странице"
#: inspection.src#RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST.2.string.text
msgid "Not With Report Header"
msgstr "Без заглавља извештаја"
#: inspection.src#RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST.3.string.text
msgid "Not With Report Footer"
msgstr "Без подножја извештаја"
#: inspection.src#RID_STR_REPORTPRINTOPTION_CONST.4.string.text
msgid "Not With Report Header/Footer"
msgstr "Без заглавља или подножја извештаја"
#: inspection.src#RID_STR_DEEPTRAVERSING.string.text
msgid "Deep traversing"
msgstr "Дубоко претресање"
#: inspection.src#RID_STR_PREEVALUATED.string.text
msgid "Pre evaluation"
msgstr "Претпроцена"
#: inspection.src#RID_STR_POSITIONX.string.text
msgid "Position X"
msgstr "Позиција X"
#: inspection.src#RID_STR_POSITIONY.string.text
msgid "Position Y"
msgstr "Позиција Y"
#: inspection.src#RID_STR_WIDTH.string.text
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: inspection.src#RID_STR_HEIGHT.string.text
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: inspection.src#RID_STR_INITIALFORMULA.string.text
msgid "Initial value"
msgstr "Иницијална вредност"
#: inspection.src#RID_STR_PRESERVEIRI.string.text
msgid "Preserve as Link"
msgstr "Одржи као везу"
#: inspection.src#RID_STR_FORMULA.string.text
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: inspection.src#RID_STR_DATAFIELD.string.text
msgid "Data field"
msgstr "Поље за податке"
#: inspection.src#RID_STR_FONT.string.text
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: inspection.src#RID_STR_BACKCOLOR.string.text
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: inspection.src#RID_STR_BACKTRANSPARENT.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_BACKTRANSPARENT.string.text"
msgid "Background Transparent"
msgstr "Провидна позадина"
#: inspection.src#RID_STR_CONTROLBACKGROUNDTRANSPARENT.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_CONTROLBACKGROUNDTRANSPARENT.string.text"
msgid "Background Transparent"
msgstr "Провидна позадина"
#: inspection.src#RID_STR_OVERLAP_OTHER_CONTROL.string.text
msgid "This operation is not allowed. The control overlaps with another one."
msgstr "Ова операција није дозвољена. Контрола се преклапа са другом."
#: inspection.src#RID_STR_ILLEGAL_POSITION.string.text
msgid "This position can not be set. It is invalid."
msgstr "Позицију није могуће подесити. Није важећа."
#: inspection.src#RID_STR_SCOPE_GROUP.string.text
msgid "Group: %1"
msgstr "Група %1"
#: inspection.src#RID_STR_FORMULALIST.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_FORMULALIST.string.text"
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: inspection.src#RID_STR_SCOPE.string.text
msgid "Scope"
msgstr "Распон"
#: inspection.src#RID_STR_TYPE.string.text
msgid "Data Field Type"
msgstr "Тип поља података"
#: inspection.src#RID_STR_TYPE_CONST.1.string.text
msgid "Field or Formula"
msgstr "Поље или формула"
#: inspection.src#RID_STR_TYPE_CONST.2.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_TYPE_CONST.2.string.text"
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: inspection.src#RID_STR_TYPE_CONST.3.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_TYPE_CONST.3.string.text"
msgid "Counter"
msgstr "Бројач"
#: inspection.src#RID_STR_TYPE_CONST.4.string.text
msgid "User defined Function"
msgstr "Корисничка функција"
#: inspection.src#RID_STR_MASTERFIELDS.string.text
msgid "Link master fields"
msgstr "Повежи главна поља"
#: inspection.src#RID_STR_DETAILFIELDS.string.text
msgid "Link slave fields"
msgstr "Повежи подређена поља"
#: inspection.src#RID_STR_EXPLANATION.string.text
msgid "Charts can be used to display detailed data about the current record of the report. To do this, you can specify which columns in the chart match which columns in the report."
msgstr "Графици могу бити коришћени за приказ детаљних података о тренутном слогу уизвештају. Да бисте то учинили, морате одредити упаривање колона у графику са колонама у извештају. "
#: inspection.src#RID_STR_DETAILLABEL.string.text
msgid "Chart"
msgstr "График"
#: inspection.src#RID_STR_MASTERLABEL.string.text
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
#: inspection.src#RID_STR_PREVIEW_COUNT.string.text
msgid "Preview Row(s)"
msgstr "Преглед редова"
#: inspection.src#RID_STR_AREA.string.text
msgid "Area"
msgstr "Површ"
#: inspection.src#RID_STR_MIMETYPE.string.text
msgid "Report Output Format"
msgstr "Излазни формат извештаја"
#: inspection.src#RID_STR_VERTICALALIGN.string.text
msgid "Vert. Alignment"
msgstr "Верт. поравнање"
#: inspection.src#RID_STR_VERTICAL_ALIGN_CONST.1.string.text
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: inspection.src#RID_STR_VERTICAL_ALIGN_CONST.2.string.text
msgid "Middle"
msgstr "Средина"
#: inspection.src#RID_STR_VERTICAL_ALIGN_CONST.3.string.text
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: inspection.src#RID_STR_PARAADJUST.string.text
msgid "Horz. Alignment"
msgstr "Хор. поравнање"
#: inspection.src#RID_STR_PARAADJUST_CONST.1.string.text
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: inspection.src#RID_STR_PARAADJUST_CONST.2.string.text
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: inspection.src#RID_STR_PARAADJUST_CONST.3.string.text
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: inspection.src#RID_STR_PARAADJUST_CONST.4.string.text
msgid "Center"
msgstr "Центар"
#: inspection.src#RID_STR_F_COUNTER.string.text
msgctxt "inspection.src#RID_STR_F_COUNTER.string.text"
msgid "Counter"
msgstr "Бројач"
#: inspection.src#RID_STR_F_ACCUMULATION.string.text
msgid "Accumulation"
msgstr "Накупљање"
#: inspection.src#RID_STR_F_MINIMUM.string.text
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: inspection.src#RID_STR_F_MAXIMUM.string.text
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

View File

@@ -0,0 +1,389 @@
#. extracted from reportdesign/source/ui/report.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+reportdesign%2Fsource%2Fui%2Freport.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 19:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakic <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian <dev@sr.openoffice.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: report.src#RID_STR_BRWTITLE_PROPERTIES.string.text
msgid "Properties: "
msgstr "Својства: "
#: report.src#RID_STR_BRWTITLE_NO_PROPERTIES.string.text
msgid "No Control marked"
msgstr "Ниједна контрола није обележена"
#: report.src#RID_STR_BRWTITLE_MULTISELECT.string.text
msgid "Multiselection"
msgstr "Вишеструки избор"
#: report.src#RID_STR_PROPTITLE_IMAGECONTROL.string.text
msgid "Image Control"
msgstr "Слика"
#: report.src#RID_STR_PROPTITLE_FIXEDTEXT.string.text
msgid "Label field"
msgstr "Поље за натпис"
#: report.src#RID_STR_PROPTITLE_FIXEDLINE.string.text
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: report.src#RID_STR_PROPTITLE_FORMATTED.string.text
msgid "Formatted Field"
msgstr "Форматирано поље"
#: report.src#RID_STR_PROPTITLE_SHAPE.string.text
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: report.src#RID_STR_PROPTITLE_REPORT.string.text
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
#: report.src#RID_STR_PROPTITLE_SECTION.string.text
msgctxt "report.src#RID_STR_PROPTITLE_SECTION.string.text"
msgid "Section"
msgstr "Одељак"
#: report.src#RID_STR_PROPTITLE_FUNCTION.string.text
msgctxt "report.src#RID_STR_PROPTITLE_FUNCTION.string.text"
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: report.src#RID_STR_PROPTITLE_GROUP.string.text
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: report.src#STR_SHOW_RULER.string.text
msgid "Show ruler"
msgstr "Прикажи лењир"
#: report.src#STR_SHOW_GRID.string.text
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: report.src#RID_STR_UNDO_CHANGEPOSITION.string.text
msgid "Change Object"
msgstr "Измена објекта"
#: report.src#RID_STR_UNDO_MOVE_GROUP.string.text
msgid "Move Group(s)"
msgstr "Помери групе"
#: report.src#RID_STR_UNDO_CONDITIONAL_FORMATTING.string.text
msgid "Conditional Formatting"
msgstr "Условно форматирање"
#: report.src#RID_STR_UNDO_REMOVE_REPORTHEADERFOOTER.string.text
msgid "Remove report header / report footer"
msgstr "Уклони заглавље/подножје извештаја"
#: report.src#RID_STR_UNDO_ADD_REPORTHEADERFOOTER.string.text
msgid "Add report header / report footer"
msgstr "Додај заглавље/подножје извештаја"
#: report.src#RID_STR_UNDO_REMOVE_PAGEHEADERFOOTER.string.text
msgid "Remove page header / page footer"
msgstr "Уклони заглавље и подножје странице"
#: report.src#RID_STR_UNDO_ADD_PAGEHEADERFOOTER.string.text
msgid "Add page header / page footer"
msgstr "Додај заглавље и подножје странице"
#: report.src#RID_STR_UNDO_PROPERTY.string.text
msgid "Change property '#'"
msgstr "Промени својство '#'"
#: report.src#RID_STR_UNDO_ADD_GROUP_HEADER.string.text
msgid "Add group header "
msgstr "Додај заглавље групе"
#: report.src#RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP_HEADER.string.text
msgid "Remove group header "
msgstr "Уклони заглавље групе"
#: report.src#RID_STR_UNDO_ADD_GROUP_FOOTER.string.text
msgid "Add group footer "
msgstr "Додај подножје групе"
#: report.src#RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP_FOOTER.string.text
msgid "Remove group footer "
msgstr "Уклони подножје групе"
#: report.src#RID_STR_UNDO_ADDFUNCTION.string.text
msgid "Add function"
msgstr "Додај функцију"
#: report.src#RID_STR_UNDO_DELETEFUNCTION.string.text
msgid "Delete function"
msgstr "Обриши функцију"
#: report.src#RID_STR_DESIGN_VIEW.string.text
msgid "Design"
msgstr "Уређивач"
#: report.src#RID_STR_PREVIEW_VIEW.string.text
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: report.src#STR_RPT_TITLE.string.text
msgid "Report #"
msgstr "Извештај #"
#: report.src#STR_RPT_LABEL.string.text
msgid "~Report name"
msgstr "~Назив извештаја"
#: report.src#RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP.string.text
msgctxt "report.src#RID_STR_UNDO_REMOVE_GROUP.string.text"
msgid "Delete Group"
msgstr "Обриши групу"
#: report.src#RID_STR_UNDO_APPEND_GROUP.string.text
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: report.src#RID_STR_UNDO_REMOVE_SELECTION.string.text
msgid "Delete Selection"
msgstr "Обриши селекцију"
#: report.src#RID_STR_UNDO_REMOVE_FUNCTION.string.text
msgid "Delete Function"
msgstr "Обриши функцију"
#: report.src#RID_STR_UNDO_CHANGE_SIZE.string.text
msgid "Change Size"
msgstr "Промени велчину"
#: report.src#RID_STR_UNDO_PASTE.string.text
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: report.src#RID_STR_UNDO_INSERT_CONTROL.string.text
msgid "Insert Control"
msgstr "Уметни контролу"
#: report.src#RID_STR_UNDO_DELETE_CONTROL.string.text
msgid "Delete Control"
msgstr "Обриши контролу"
#: report.src#RID_STR_UNDO_GROUP.string.text
msgid "Insert Group"
msgstr "Унеси групу"
#: report.src#RID_STR_UNDO_UNGROUP.string.text
msgctxt "report.src#RID_STR_UNDO_UNGROUP.string.text"
msgid "Delete Group"
msgstr "Обриши групу"
#. Please try to avoid spaces in the name. It is used as a programatic one.
#: report.src#RID_STR_GROUPHEADER.string.text
msgid "GroupHeader"
msgstr "Заглавље групе"
#. Please try to avoid spaces in the name. It is used as a programatic one.
#: report.src#RID_STR_GROUPFOOTER.string.text
msgid "GroupFooter"
msgstr "Подножје групе"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_SORTINGANDGROUPING.menuitem.text
msgid "Sorting and Grouping..."
msgstr "Ређање и груписање.."
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_ATTR_CHAR_COLOR_BACKGROUND.menuitem.text
msgid "Background Color..."
msgstr "Боја позадине..."
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_RULER.menuitem.text
msgid "Ruler..."
msgstr "Лењир.."
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_GRID_VISIBLE.menuitem.text
msgid "Grid..."
msgstr "Мрежа"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_ARRANGEMENU.SID_FRAME_UP.menuitem.text
msgid "Bring ~Forward"
msgstr "~Издигни"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_ARRANGEMENU.SID_FRAME_DOWN.menuitem.text
msgid "Send Back~ward"
msgstr "~Заклони"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_ARRANGEMENU.menuitem.text
msgid "~Arrange"
msgstr "~Редослед"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_OBJECT_RESIZING.SID_OBJECT_SMALLESTWIDTH.menuitem.text
msgid "~Fit to smallest width"
msgstr "~Прилагоди према најмањој ширини"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_OBJECT_RESIZING.SID_OBJECT_GREATESTWIDTH.menuitem.text
msgid "~Fit to greatest width"
msgstr "~Прилагоди према највећој ширини"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_OBJECT_RESIZING.SID_OBJECT_SMALLESTHEIGHT.menuitem.text
msgid "~Fit to smallest height"
msgstr "~Прилагоди према најмањој висини"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_OBJECT_RESIZING.SID_OBJECT_GREATESTHEIGHT.menuitem.text
msgid "~Fit to greatest height"
msgstr "~Прилагоди према највећој висини"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_OBJECT_RESIZING.menuitem.text
msgid "~Object Resizing"
msgstr "Промена величине ~објекта"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_SECTION_SHRINK_MENU.SID_SECTION_SHRINK.menuitem.text
msgid "Shrink"
msgstr "Смотај"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_SECTION_SHRINK_MENU.SID_SECTION_SHRINK_TOP.menuitem.text
msgid "Shrink from top"
msgstr "Скупи од врха"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_SECTION_SHRINK_MENU.SID_SECTION_SHRINK_BOTTOM.menuitem.text
msgid "Shrink from bottom"
msgstr "Скупи од дна"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_SECTION_SHRINK_MENU.menuitem.text
msgctxt "report.src#RID_MENU_REPORT.SID_SECTION_SHRINK_MENU.menuitem.text"
msgid "Section"
msgstr "Одељак"
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_DISTRIBUTION.menuitem.text
msgid "Distribution..."
msgstr "Дистрибуција.."
#: report.src#RID_MENU_REPORT.SID_SHOW_PROPERTYBROWSER.menuitem.text
msgid "Properties..."
msgstr "Својства..."
#: report.src#RID_STR_FIELDSELECTION.string.text
msgid "Add field:"
msgstr "Додај поље:"
#: report.src#RID_STR_FILTER.string.text
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: report.src#RID_APP_TITLE.string.text
msgid " - %PRODUCTNAME Base Report"
msgstr " - %PRODUCTNAME Извештај базе"
#: report.src#RID_APP_NEW_DOC.string.text
msgid "Untitled"
msgstr "Несачуван документ"
#: report.src#RID_STR_UNDO_ALIGNMENT.string.text
msgid "Change Alignment"
msgstr "Промени поравнање"
#. # will be replaced with a name.
#: report.src#RID_STR_HEADER.string.text
msgid "# Header"
msgstr "# заглавље"
#. # will be replaced with a name.
#: report.src#RID_STR_FOOTER.string.text
msgid "# Footer"
msgstr "# подножје"
#: report.src#RID_STR_IMPORT_GRAPHIC.string.text
msgid "Insert graphics"
msgstr "Уметни слику"
#: report.src#RID_STR_DELETE.string.text
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: report.src#RID_STR_FUNCTION.string.text
msgctxt "report.src#RID_STR_FUNCTION.string.text"
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: report.src#RID_STR_COULD_NOT_CREATE_REPORT.string.text
msgid "An error occurred while creating the report."
msgstr "Грешка при прављењу извештаја."
#: report.src#RID_STR_CAUGHT_FOREIGN_EXCEPTION.string.text
msgid "An exception of type $type$ was caught."
msgstr "Изузетак типа $type$ је ухваћен."
#: report.src#RID_STR_UNDO_CHANGEFONT.string.text
msgid "Change font"
msgstr "Промени фонт"
#: report.src#RID_STR_UNDO_CHANGEPAGE.string.text
msgid "Change page attributes"
msgstr "Промени атрибуте страница"
#: report.src#RID_STR_PAGEHEADERFOOTER_INSERT.string.text
msgid "Insert Page Header/Footer"
msgstr "Уметни заглавље и подножје странице"
#: report.src#RID_STR_PAGEHEADERFOOTER_DELETE.string.text
msgid "Delete Page Header/Footer"
msgstr "Обриши заглавље и подножје странице"
#: report.src#RID_STR_COLUMNHEADERFOOTER_INSERT.string.text
msgid "Insert Column Header/Footer"
msgstr "Уметни заглавље/подножје колоне"
#: report.src#RID_STR_COLUMNHEADERFOOTER_DELETE.string.text
msgid "Delete Column Header/Footer"
msgstr "Обриши заглавље/подножје колоне"
#: report.src#RID_STR_REPORTHEADERFOOTER_INSERT.string.text
msgid "Insert Report Header/Footer"
msgstr "Уметни заглавље/подножје извештаја"
#: report.src#RID_STR_REPORTHEADERFOOTER_DELETE.string.text
msgid "Delete Report Header/Footer"
msgstr "Обриши заглавље/подножје извештаја"
#: report.src#RID_ERR_NO_COMMAND.string.text
msgid "The report can not be executed unless it is bound to content."
msgstr "Извештај није могуће извршити осим ако није везан за садржај."
#: report.src#RID_ERR_NO_OBJECTS.string.text
msgid "The report can not be executed unless at least one object has been inserted."
msgstr "Извештај није могуће покренути осим ако најмање један објекат није убачен."
#: report.src#RID_STR_UNDO_SHRINK.string.text
msgid "Shrink Section"
msgstr "Скупи одељак"
#: report.src#RID_STR_DETAIL.string.text
msgid "Detail"
msgstr "Садржај"
#: report.src#RID_STR_PAGE_HEADER.string.text
msgid "Page Header"
msgstr "Заглавље странице"
#: report.src#RID_STR_PAGE_FOOTER.string.text
msgid "Page Footer"
msgstr "Подножје странице"
#: report.src#RID_STR_REPORT_HEADER.string.text
msgid "Report Header"
msgstr "Заглавље извештаја"
#: report.src#RID_STR_REPORT_FOOTER.string.text
msgid "Report Footer"
msgstr "Подножје извештаја"
#: report.src#RID_STR_INSERT.string.text
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"