move translations structure one directory up

This commit is contained in:
Norbert Thiebaud
2012-09-01 13:16:17 -05:00
parent 90b5d08e5f
commit 2a531c1cdd
33046 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,228 @@
#. extracted from extensions/source/abpilot.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+extensions%2Fsource%2Fabpilot.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Antón <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_SELECT_ABTYPE.string.text
msgid "Address book type"
msgstr "Tipo de axenda de enderezos"
#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_INVOKE_ADMIN_DIALOG.string.text
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración da conexión"
#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_TABLE_SELECTION.string.text
msgid "Table selection"
msgstr "Selección de táboa"
#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_MANUAL_FIELD_MAPPING.string.text
msgctxt "abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_MANUAL_FIELD_MAPPING.string.text"
msgid "Field Assignment"
msgstr "Asignación de campo"
#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.STR_FINAL_CONFIRM.string.text
msgid "Data Source Title"
msgstr "Título da orixe de datos"
#: abspilot.src#RID_DLG_ADDRESSBOOKSOURCEPILOT.modaldialog.text
msgid "Address Book Data Source Wizard"
msgstr "Asistente da orixe de datos da axenda de enderezos"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.FT_TYPE_HINTS.fixedtext.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME lets you access address data already present in your system. To do this, a %PRODUCTNAME data source will be created in which your address data is available in tabular form.\n"
"\n"
"This wizard helps you create the data source."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME permite o acceso aos datos de enderezos xa presentes no seu sistema. Para iso, créase unha fonte de datos de %PRODUCTNAME cos datos da súa axenda nun formulario tipo táboa.\n"
"\n"
"Este asistente axúdao a crear a orixe de datos."
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.FL_TYPE.fixedline.text
msgid "Please select the type of your external address book:"
msgstr "Seleccione o tipo de axenda de enderezos externa:"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_EVOLUTION.radiobutton.text
msgid "Evolution"
msgstr "Evolución"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_EVOLUTION_GROUPWISE.radiobutton.text
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_EVOLUTION_LDAP.radiobutton.text
msgid "Evolution LDAP"
msgstr "Evolution LDAP"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_MORK.radiobutton.text
msgid "Mozilla / Netscape"
msgstr "Mozilla / Netscape 6.x"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_THUNDERBIRD.radiobutton.text
msgid "Thunderbird/Icedove"
msgstr "Thunderbird/Icedove"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_KAB.radiobutton.text
msgid "KDE address book"
msgstr "Axenda de enderezos de KDE"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_MACAB.radiobutton.text
msgid "Mac OS X address book"
msgstr "Axenda de enderezos de Mac OS X"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_LDAP.radiobutton.text
msgid "LDAP address data"
msgstr "Datos de enderezos LDAP"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_OUTLOOK.radiobutton.text
msgid "Outlook address book"
msgstr "Axenda de enderezos do Outlook"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_OUTLOOKEXPRESS.radiobutton.text
msgid "Windows system address book"
msgstr "Axenda de enderezos do sistema de Windows"
#: abspilot.src#RID_PAGE_SELECTABTYPE.RB_OTHER.radiobutton.text
msgid "Other external data source"
msgstr "Outra orixe de datos externa"
#: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.FT_ADMINEXPLANATION.fixedtext.text
msgid ""
"To set up the new data source, additional information is required.\n"
"\n"
"Click the following button to open another dialog in which you then enter the necessary information."
msgstr ""
"Para configurar a nova orixe de datos requírese outra información.\n"
"\n"
"Prema no seguinte botón para abrir outro diálogo en que poderá introducir a información necesaria."
#: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.PB_INVOKE_ADMIN_DIALOG.pushbutton.text
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: abspilot.src#RID_PAGE_ADMININVOKATION.FT_ERROR.fixedtext.text
msgid ""
"The connection to the data source could not be established.\n"
"Before you proceed, please check the settings made, or (on the previous page) choose another address data source type."
msgstr ""
"Non se puido estabelecer a conexión coa orixe de datos.\n"
"Antes de continuar, comprobe a configuración realizada ou escolla (na páxina anterior) outro tipo para a orixe de datos de enderezos."
#: abspilot.src#RID_PAGE_TABLESELECTION_AB.FL_TOOMUCHTABLES.fixedtext.text
msgid ""
"The external data source you have chosen contains more than one address book.\n"
"Please select the one you mainly want to work with:"
msgstr ""
"A orixe de datos externa que se seleccionou contén varias axendas de enderezos.\n"
"Seleccione a axenda prioritaria coa que quere traballar:"
#: abspilot.src#RID_PAGE_FIELDMAPPING.FT_FIELDASSIGMENTEXPL.fixedtext.text
msgid ""
"To incorporate the address data in your templates, %PRODUCTNAME has to know which fields contain which data.\n"
"\n"
"For instance, you could have stored the e-mail addresses in a field named \"email\", or \"E-mail\" or \"EM\" - or something completely different.\n"
"\n"
"Click the button below to open another dialog where you can enter the settings for your data source."
msgstr ""
"Para incorporar os datos de enderezos nos seus modelos, %PRODUCTNAME debe saber que campos conteñen que datos.\n"
"\n"
"Por exemplo, podería ter gravado os enderezos de correo eletrónico nun campo chamado \"email\", ou \"E-mail\" ou \"EM\" - ou calquera cousa completamente diferente.\n"
"\n"
"Prema no botón de abaixo para abrir outro diálogo onde poderá introducir a configuración da súa orixe de datos."
#: abspilot.src#RID_PAGE_FIELDMAPPING.PB_INVOKE_FIELDS_DIALOG.pushbutton.text
msgctxt "abspilot.src#RID_PAGE_FIELDMAPPING.PB_INVOKE_FIELDS_DIALOG.pushbutton.text"
msgid "Field Assignment"
msgstr "Asignación de campo"
#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_FINISH_EXPL.fixedtext.text
msgid ""
"That was all the information necessary to integrate your address data into %PRODUCTNAME.\n"
"\n"
"Now, just enter the name under which you want to register the data source in %PRODUCTNAME."
msgstr ""
"Xa se dispón da información necesaria para integrar os datos dos enderezos en %PRODUCTNAME.\n"
"\n"
"Indique agora o nome co que quere rexistrar a orixe de datos en %PRODUCTNAME."
#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_LOCATION.fixedtext.text
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.PB_BROWSE.pushbutton.text
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.CB_REGISTER_DS.checkbox.text
msgid "Make this address book available to all modules in %PRODUCTNAME."
msgstr "Posibilitar o acceso a esta axenda de enderezos desde todos os módulos de %PRODUCTNAME."
#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_NAME_EXPL.fixedtext.text
msgid "Address book name"
msgstr "Nome da axenda de enderezos"
#: abspilot.src#RID_PAGE_FINAL.FT_DUPLICATENAME.fixedtext.text
msgid "Another data source already has this name. As data sources have to have globally unique names, you need to choose another one."
msgstr "Xa existe outra orixe de datos con este nome. Como os nomes das fontes de datos son únicos, necesita escoller outro nome."
#: abspilot.src#RID_ERR_NEEDTYPESELECTION.errorbox.text
msgid "Please select a type of address book."
msgstr "Seleccione un tipo de axenda de enderezos."
#: abspilot.src#RID_QRY_NOTABLES.querybox.text
msgid ""
"The data source does not contain any tables.\n"
"Do you want to set it up as an address data source, anyway?"
msgstr ""
"A orixe de datos non contén táboas.\n"
"No entanto, quere configurala como orixe de datos de enderezos?"
#: abspilot.src#RID_QRY_NO_EVO_GW.querybox.text
msgid ""
"You don't seem to have any GroupWise account configured in Evolution.\n"
"Do you want to set it up as an address data source, anyway?"
msgstr ""
"Parece que non ten configurada ningunha conta GroupWise no Evolution.\n"
"De todas maneiras, quere configurar esa a conta como orixe de enderezos?"
#: abspilot.src#RID_STR_DEFAULT_NAME.string.text
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: abspilot.src#RID_STR_ADMINDIALOGTITLE.string.text
msgid "Create Address Data Source"
msgstr "Crear orixe de datos de enderezos"
#: abspilot.src#RID_STR_NOCONNECTION.string.text
msgid "The connection could not be established."
msgstr "Non se puido estabelecer a conexión."
#: abspilot.src#RID_STR_PLEASECHECKSETTINGS.string.text
msgid "Please check the settings made for the data source."
msgstr "Comprobe a configuración feita para a orixe de datos."
#: abspilot.src#RID_STR_FIELDDIALOGTITLE.string.text
msgid "Address Data - Field Assignment"
msgstr "Datos de enderezos - Asignación de campo"
#: abspilot.src#RID_STR_NOFIELDSASSIGNED.string.text
msgid ""
"There are no fields assigned at this time.\n"
"You can either assign fields now or do so later by first choosing:\n"
"\"File - Template - Address Book Source...\""
msgstr ""
"Neste momento non existen campos atribuídos.\n"
"Pode asignar campos agora ou facelo máis tarde en:\n"
"Menú \"Ficheiro - Modelo - Orixe da axenda de enderezos...\""

View File

@@ -0,0 +1,315 @@
#. extracted from extensions/source/bibliography.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+extensions%2Fsource%2Fbibliography.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Antón <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: bib.src#RID_BIB_STR_FIELDSELECTION.string.text
msgid "Field selection:"
msgstr "Selección de campo:"
#: bib.src#RID_BIB_STR_TABWIN_PREFIX.string.text
msgid "Table;Query;Sql;Sql [Native]"
msgstr "Táboa;Consulta;Sql;Sql [Native]"
#: bib.src#RID_BIB_STR_FRAME_TITLE.string.text
msgid "Bibliography Database"
msgstr "Base de datos bibliográfica"
#: bib.src#RID_MAP_QUESTION.string.text
msgid "Do you want to edit the column arrangement?"
msgstr "Quere modificar a disposición das columnas?"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_ERROR_PREFIX.string.text
msgid "The following column names could not be assigned:\n"
msgstr "Non puideron ser atribuídos os seguintes nomes de columnas:\n"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_ARTICLE.string.text
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_BOOK.string.text
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_BOOKLET.string.text
msgid "Brochures"
msgstr "Folletos"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CONFERENCE.string.text
msgctxt "sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CONFERENCE.string.text"
msgid "Conference proceedings"
msgstr "Protocolos da conferencia"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INBOOK.string.text
msgid "Book excerpt"
msgstr "Extracto de libro"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INCOLLECTION.string.text
msgid "Book excerpt with title"
msgstr "Extracto do libro con título"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INPROCEEDINGS.string.text
msgctxt "sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_INPROCEEDINGS.string.text"
msgid "Conference proceedings"
msgstr "Protocolos da conferencia"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_JOURNAL.string.text
msgid "Journal"
msgstr "diario"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_MANUAL.string.text
msgid "Techn. documentation"
msgstr "Documentación técnica"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_MASTERSTHESIS.string.text
msgid "Thesis"
msgstr "Tese"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_MISC.string.text
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_PHDTHESIS.string.text
msgid "Dissertation"
msgstr "Tese de doutoramento"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_PROCEEDINGS.string.text
msgctxt "sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_PROCEEDINGS.string.text"
msgid "Conference proceedings"
msgstr "Protocolos da conferencia"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_TECHREPORT.string.text
msgid "Research report"
msgstr "Informe da investigación"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_UNPUBLISHED.string.text
msgid "Unpublished"
msgstr "Inédito"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_EMAIL.string.text
msgid "e-mail"
msgstr "correo electrónico"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_WWW.string.text
msgid "WWW document"
msgstr "Documento WWW"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM1.string.text
msgid "User-defined1"
msgstr "Campo de usuario1"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM2.string.text
msgid "User-defined2"
msgstr "Campo de usuario2"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM3.string.text
msgid "User-defined3"
msgstr "Campo de usuario3"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM4.string.text
msgid "User-defined4"
msgstr "Tipo personalizado4"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.ST_TYPE_CUSTOM5.string.text
msgid "User-defined5"
msgstr "Tipo personalizado5"
#: sections.src#RID_TP_GENERAL.tabpage.text
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: sections.src#RID_POPUP_ME_VIEW.PU_INSERT.menuitem.text
msgid "Insert Section..."
msgstr "Inserir sección..."
#: sections.src#RID_POPUP_ME_VIEW.PU_REMOVE.menuitem.text
msgid "Delete Section..."
msgstr "Eliminar sección..."
#: sections.src#RID_POPUP_ME_VIEW.PU_CHG_NAME.menuitem.text
msgid "Modify Name..."
msgstr "Modificar nome..."
#: sections.src#ST_IDENTIFIER.string.text
msgid "~Short name"
msgstr "~Abreviatura"
#: sections.src#ST_AUTHTYPE.string.text
msgid "~Type"
msgstr "~Tipo"
#: sections.src#ST_YEAR.string.text
msgid "~Year"
msgstr "A~no"
#: sections.src#ST_AUTHOR.string.text
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: sections.src#ST_TITLE.string.text
msgid "Tit~le"
msgstr "~Título"
#: sections.src#ST_PUBLISHER.string.text
msgid "~Publisher"
msgstr "~Editorial"
#: sections.src#ST_ADDRESS.string.text
msgid "A~ddress"
msgstr "~Enderezo"
#: sections.src#ST_ISBN.string.text
msgid "~ISBN"
msgstr "~ISBN"
#: sections.src#ST_CHAPTER.string.text
msgid "~Chapter"
msgstr "~Capítulo"
#: sections.src#ST_PAGE.string.text
msgid "Pa~ge(s)"
msgstr "~Páxina(s)"
#: sections.src#ST_EDITOR.string.text
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: sections.src#ST_EDITION.string.text
msgid "Ed~ition"
msgstr "~Edición"
#: sections.src#ST_BOOKTITLE.string.text
msgid "~Book title"
msgstr "Título do li~bro"
#: sections.src#ST_VOLUME.string.text
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: sections.src#ST_HOWPUBLISHED.string.text
msgid "Publication t~ype"
msgstr "Tipo de ~publicación"
#: sections.src#ST_ORGANIZATION.string.text
msgid "Organi~zation"
msgstr "~Organización"
#: sections.src#ST_INSTITUTION.string.text
msgid "Instit~ution"
msgstr "Institu~ción"
#: sections.src#ST_SCHOOL.string.text
msgid "University"
msgstr "Universidade"
#: sections.src#ST_REPORT.string.text
msgid "Type of re~port"
msgstr "Tipo de ~informe"
#: sections.src#ST_MONTH.string.text
msgid "~Month"
msgstr "~Mes"
#: sections.src#ST_JOURNAL.string.text
msgid "~Journal"
msgstr "~Diario"
#: sections.src#ST_NUMBER.string.text
msgid "Numb~er"
msgstr "~Número"
#: sections.src#ST_SERIES.string.text
msgid "Se~ries"
msgstr "~Serie"
#: sections.src#ST_ANNOTE.string.text
msgid "Ann~otation"
msgstr "~Observación"
#: sections.src#ST_NOTE.string.text
msgid "~Note"
msgstr "~Nota"
#: sections.src#ST_URL.string.text
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: sections.src#ST_CUSTOM1.string.text
msgid "User-defined field ~1"
msgstr "Campo person. ~1"
#: sections.src#ST_CUSTOM2.string.text
msgid "User-defined field ~2"
msgstr "Campo personalizado ~2"
#: sections.src#ST_CUSTOM3.string.text
msgid "User-defined field ~3"
msgstr "Campo person. ~3"
#: sections.src#ST_CUSTOM4.string.text
msgid "User-defined field ~4"
msgstr "Campo person. ~4"
#: sections.src#ST_CUSTOM5.string.text
msgid "User-defined field ~5"
msgstr "Campo person. ~5"
#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_FT_SOURCE.toolboxitem.text
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_FT_QUERY.toolboxitem.text
msgid "Search Key"
msgstr "Expresión de busca"
#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_AUTOFILTER.toolboxitem.text
msgid "AutoFilter"
msgstr "Filtro automático"
#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_FILTERCRIT.toolboxitem.text
msgid "Standard Filter"
msgstr "Filtro estándar"
#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_REMOVEFILTER.toolboxitem.text
msgid "Remove Filter"
msgstr "Retirar filtro"
#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_COL_ASSIGN.toolboxitem.text
msgid "Column Arrangement"
msgstr "Dispor columnas"
#: toolbar.src#RID_BIB_TOOLBAR.TBC_BT_CHANGESOURCE.toolboxitem.text
msgid "Data Source"
msgstr "Orixe de datos"
#: datman.src#RID_DLG_MAPPING.GB_MAPPING.fixedline.text
msgid "Column names"
msgstr "Nomes de columna"
#: datman.src#RID_DLG_MAPPING.ST_NONE.string.text
msgid "<none>"
msgstr "<ningún>"
#: datman.src#RID_DLG_MAPPING.modaldialog.text
msgid "Column Layout for Table %1"
msgstr "Asignación de columnas para a táboa %1"
#: datman.src#RID_DLG_DBCHANGE.ST_ENTRY.string.text
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: datman.src#RID_DLG_DBCHANGE.modaldialog.text
msgid "Choose Data Source"
msgstr "Escolla orixe de datos"

View File

@@ -0,0 +1,269 @@
#. extracted from extensions/source/dbpilots.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+extensions%2Fsource%2Fdbpilots.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-05 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Antón <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: dbpilots.src#RID_DLG_GROUPBOXWIZARD.modaldialog.text
msgid "Group Element Wizard"
msgstr "Asistente de elementos de grupo"
#: dbpilots.src#RID_DLG_GRIDWIZARD.modaldialog.text
msgid "Table Element Wizard"
msgstr "Asistente de elementos de táboa"
#: dbpilots.src#RID_STR_LISTWIZARD_TITLE.string.text
msgid "List Box Wizard"
msgstr "Asistente de caixas de lista"
#: dbpilots.src#RID_STR_COMBOWIZARD_TITLE.string.text
msgid "Combo Box Wizard"
msgstr "Asistente de caixas de combinación"
#: dbpilots.src#RID_STR_COULDNOTOPENTABLE.string.text
msgid "The table connection to the data source could not be established."
msgstr "Non puido estabelecerse a conexión da táboa coa orixe de datos."
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.FT_RADIOLABELS.fixedtext.text
msgid "Which ~names do you want to give the option fields?"
msgstr "Que ~nomes quere asignar aos campos de opción?"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.FT_RADIOBUTTONS.fixedtext.text
msgctxt "groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.FT_RADIOBUTTONS.fixedtext.text"
msgid "~Option fields"
msgstr "Campos de ~opción"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.tabpage.text
msgctxt "groupboxpages.src#RID_PAGE_GROUPRADIOSELECTION.tabpage.text"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.FT_DEFAULTSELECTION.fixedtext.text
msgid "Should one option field be selected as a default?"
msgstr "Quere seleccionar un campo de opción como predeterminado?"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.RB_DEFSELECTION_YES.radiobutton.text
msgid "~Yes, the following:"
msgstr "~Si, o seguinte:"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.RB_DEFSELECTION_NO.radiobutton.text
msgid "No, one particular field is not going to be selected."
msgstr "Non, non seleccionar ningún campo en particular."
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_DEFAULTFIELDSELECTION.tabpage.text
msgid "Default Field Selection"
msgstr "Selección de campo predeterminado"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_OPTIONVALUES_EXPL.fixedtext.text
msgid "When you select an option, the option group is given a specific value."
msgstr "Ao seleccionar unha opción, atribúese un valor determinado ao grupo de opcións."
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_OPTIONVALUES.fixedtext.text
msgid "Which ~value do you want to assign to each option?"
msgstr "Que ~valor lle quere asignar a cada opción?"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_RADIOBUTTONS.fixedtext.text
msgctxt "groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.FT_RADIOBUTTONS.fixedtext.text"
msgid "~Option fields"
msgstr "~Campos de opción"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONVALUES.tabpage.text
msgid "Field Values"
msgstr "Valores de campo"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONS_FINAL.FT_NAMEIT.fixedtext.text
msgid "Which ~caption is to be given to your option group?"
msgstr "Que ~lenda lle atribuirá ao grupo de opcións?"
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONS_FINAL.FT_THATSALL.fixedtext.text
msgid "These were all details needed to create the option group."
msgstr "Xa se dispón dos detalles necesarios para crear o grupo de opcións."
#: groupboxpages.src#RID_PAGE_OPTIONS_FINAL.tabpage.text
msgid "Create Option Group"
msgstr "Crear grupo de opcións"
#: groupboxpages.src#RID_STR_GROUPWIZ_DBFIELD.string.text
msgid "You can either save the value of the option group in a database field or use it for a later action."
msgstr "Poderá tanto gardar o valor do grupo de opcións nun campo da base de datos como usalo para unha acción posterior."
#: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FL_FRAME.fixedline.text
msgid "Table element"
msgstr "Elemento de táboa"
#: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FT_EXISTING_FIELDS.fixedtext.text
msgctxt "gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FT_EXISTING_FIELDS.fixedtext.text"
msgid "Existing fields"
msgstr "Campos existentes"
#: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.FT_SELECTED_FIELDS.fixedtext.text
msgid "Selected fields"
msgstr "Campos seleccionados"
#: gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.tabpage.text
msgctxt "gridpages.src#RID_PAGE_GW_FIELDSELECTION.tabpage.text"
msgid "Field Selection"
msgstr "Selección de campo"
#: gridpages.src#RID_STR_DATEPOSTFIX.string.text
msgid " (Date)"
msgstr " (Data)"
#: gridpages.src#RID_STR_TIMEPOSTFIX.string.text
msgid " (Time)"
msgstr " (Hora)"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FL_DATA.fixedline.text
msgctxt "commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FL_DATA.fixedline.text"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FT_EXPLANATION.fixedtext.text
msgid ""
"Currently, the form the control belongs to is not (or not completely) bound to a data source.\n"
"\n"
"Please choose a data source and a table.\n"
"\n"
"\n"
"Please note that the settings made on this page will take effect immediately upon leaving the page."
msgstr ""
"Actualmente, o formulario ao que pertence o campo de control non está (ou non completamente) conectado a unha orixe de datos.\n"
"\n"
"Seleccione unha orixe de datos e unha táboa.\n"
"\n"
"\n"
"Non esqueza que a configuración que realice neste rexistro terá validez inmediatamente despois de que abandone o rexistro."
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FT_DATASOURCE.fixedtext.text
msgid "~Data source:"
msgstr "~Orixe de datos:"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.PB_FORMDATASOURCE.pushbutton.text
msgid "~..."
msgstr "~..."
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.FT_TABLE.fixedtext.text
msgid "~Table / Query:"
msgstr "~Táboa / Consulta:"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.tabpage.text
msgctxt "commonpagesdbp.src#RID_PAGE_TABLESELECTION.tabpage.text"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.FT_DATABASEFIELD_QUEST.fixedtext.text
msgid "Do you want to save the value in a database field?"
msgstr "Quere gardar o valor nun campo de base de datos?"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.RB_STOREINFIELD_YES.radiobutton.text
msgid "~Yes, I want to save it in the following database field:"
msgstr "~Si, desexo gardalo no seguinte campo:"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.RB_STOREINFIELD_NO.radiobutton.text
msgid "~No, I only want to save the value in the form."
msgstr "~Non, desexo gardalo só no formulario."
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_OPTION_DBFIELD.tabpage.text
msgid "Database Field"
msgstr "Campo da base de datos"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FL_FORMSETINGS.fixedline.text
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FT_FORMDATASOURCELABEL.fixedtext.text
msgid "Data source"
msgstr "Orixe de datos"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FT_FORMCONTENTTYPELABEL.fixedtext.text
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#: commonpagesdbp.src#RID_PAGE_FORM_DATASOURCE_STATUS.FT_FORMTABLELABEL.fixedtext.text
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: commonpagesdbp.src#RID_STR_TYPE_TABLE.string.text
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: commonpagesdbp.src#RID_STR_TYPE_QUERY.string.text
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: commonpagesdbp.src#RID_STR_TYPE_COMMAND.string.text
msgid "SQL command"
msgstr "Orde SQL"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE.FL_FRAME.fixedline.text
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE.FT_SELECTTABLE_LABEL.fixedtext.text
msgid ""
"On the right side, you see all the tables from the data source of the form.\n"
"\n"
"\n"
"Choose the table from which the data should be used as basis for the list content:"
msgstr ""
"Na parte dereita pode ver todas as táboas da orixe de datos do formulario.\n"
"\n"
"\n"
"Seleccione a táboa da cal tomar os datos para o contido da lista:"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_TABLE.tabpage.text
msgid "Table Selection"
msgstr "Selección de táboa"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.FT_TABLEFIELDS.fixedtext.text
msgctxt "listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.FT_TABLEFIELDS.fixedtext.text"
msgid "Existing fields"
msgstr "Campos existentes"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.FT_DISPLAYEDFIELD.fixedtext.text
msgid "Display field"
msgstr "Campo de presentación"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.STR_FIELDINFO_COMBOBOX.string.text
msgid "The contents of the field selected will be shown in the combo box list."
msgstr "O contido do campo seleccionado móstrase na lista da caixa de combinación."
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.STR_FIELDINFO_LISTBOX.string.text
msgid "The contents of the selected field will be shown in the list box if the linked fields are identical."
msgstr "O contido do campo seleccionado móstrase na caixa da lista se os campos ligados son idénticos."
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.tabpage.text
msgctxt "listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_CONTENTSELECTION_FIELD.tabpage.text"
msgid "Field Selection"
msgstr "Selección de campo"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.FT_FIELDLINK_DESC.fixedtext.text
msgid "This is where you select fields with matching contents so that the value from the display field will be shown."
msgstr "Seleccione aquí os campos con contido coincidente para presentar o valor do campo de presentación."
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.FT_VALUELISTFIELD.fixedtext.text
msgid "Field from the ~Value Table"
msgstr "Campo da táboa de ~valores"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.FT_TABLEFIELD.fixedtext.text
msgid "Field from the ~List Table"
msgstr "Campo da táboa de ~lista"
#: listcombopages.src#RID_PAGE_LCW_FIELDLINK.tabpage.text
msgid "Field Link"
msgstr "Ligazón de campo"
#: listcombopages.src#RID_STR_COMBOWIZ_DBFIELD.string.text
msgid "You can either save the value of the combo box in a database field or use it for display purposes."
msgstr "Pode tanto gardar o valor do campo de combinación nun campo da base de datos como usalo só para presentalo."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,134 @@
#. extracted from extensions/source/scanner.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+extensions%2Fsource%2Fscanner.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 01:40+0200\n"
"Last-Translator: Antón <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: grid.src#GRID_DIALOG.GRID_DIALOG_RESET_BTN.pushbutton.text
msgctxt "grid.src#GRID_DIALOG.GRID_DIALOG_RESET_BTN.pushbutton.text"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_LINEAR_ASCENDING.string.text
msgid "Linear ascending"
msgstr "Lineal ascendente"
#: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_LINEAR_DESCENDING.string.text
msgid "Linear descending"
msgstr "Lineal descendente"
#: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_RESET.string.text
msgid "Original values"
msgstr "Valores orixinais"
#: grid.src#GRID_DIALOG.RESET_TYPE_EXPONENTIAL.string.text
msgid "Exponential increasing"
msgstr "Aumento exponencial"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_DEVICEINFO_BTN.pushbutton.text
msgid ""
"About\n"
" Dev~ice"
msgstr ""
"Sobre\n"
" Dispos~itivo"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_PREVIEW_BTN.pushbutton.text
msgid ""
"Create\n"
"Preview"
msgstr ""
"Crear\n"
"Previsualizar"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_BTN.pushbutton.text
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_PREVIEW_BOX.fixedline.text
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCANAREA_BOX.fixedline.text
msgid "Scan area"
msgstr "Área de dixitalización"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_LEFT_TXT.fixedtext.text
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_TOP_TXT.fixedtext.text
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_RIGHT_TXT.fixedtext.text
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_BOTTOM_TXT.fixedtext.text
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_DEVICE_BOX_TXT.fixedtext.text
msgid "Device used:"
msgstr "Dispositivo utilizado:"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_RESOLUTION_TXT.fixedtext.text
msgid "Resolution [~DPI]"
msgstr "Resolución [~PPP]"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_ADVANCED_TXT.fixedtext.text
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amosar opcións avanzadas"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_OPTION_TXT.fixedtext.text
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_NUMERIC_VECTOR_TXT.fixedtext.text
msgid "Vector element"
msgstr "Elemento de vector"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_BUTTON_OPTION_BTN.pushbutton.text
msgctxt "sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.RID_SCAN_BUTTON_OPTION_BTN.pushbutton.text"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DIALOG.modaldialog.text
msgid "Scanner"
msgstr "Escáner"
#: sanedlg.src#RID_SANE_DEVICEINFO_TXT.string.text
msgid ""
"Device: %s\n"
"Vendor: %s\n"
"Model: %s\n"
"Type: %s"
msgstr ""
"Dispositivo: %s\n"
"Fornecedor: %s\n"
"Modelo: %s\n"
"Tipo: %s"
#: sanedlg.src#RID_SANE_SCANERROR_TXT.string.text
msgid "An error occurred while scanning."
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar."
#: sanedlg.src#RID_SANE_NORESOLUTIONOPTION_TXT.string.text
msgid "The device does not offer a preview option. Therefore, a normal scan will be used as a preview instead. This may take a considerable amount of time."
msgstr "O dispositivo non ofrece unha opción de previsualización e, por tanto, utilizarase unha dixitalización normal no seu lugar. Iso pode levar unha considerábel cantidade de tempo."
#: sanedlg.src#RID_SANE_NOSANELIB_TXT.string.text
msgid "The SANE interface could not be initialized. Scanning is not possible."
msgstr "Non se puido inicializar a interface SANE. A dixitalización non é posíbel."

View File

@@ -0,0 +1,230 @@
#. extracted from extensions/source/update/check.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+extensions%2Fsource%2Fupdate%2Fcheck.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-18 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Antón <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_CHECKING.string.text
msgid "Checking..."
msgstr "Buscando..."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_CHECKING_ERR.string.text
msgid "Checking for an update failed."
msgstr "A busca de actualización fallou."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_NO_UPD_FOUND.string.text
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION is up to date."
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION está actualizado."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_UPD_FOUND.string.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME %NEXTVERSION is available.\n"
"\n"
"The installed version is %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION.\n"
"\n"
"Note: Before downloading an update, please ensure that you have sufficient access rights to install it.\n"
"A password, usually the administrator's or root password, may be required."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME %NEXTVERSION está dispoñíbel.\n"
"\n"
"A versión instalada é %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION.\n"
"\n"
"Nota: Antes de descargar unha actualización, asegúrese de que ten o permiso suficiente para instalala.\n"
"Pódeselle pedir, habitualmente, o contrasinal de root ou o do administrador."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_DLG_TITLE.string.text
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_PAUSE.string.text
msgid "Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION paused at..."
msgstr "Descarga de %PRODUCTNAME %NEXTVERSION interrompida en..."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_ERR.string.text
msgid "Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION stalled at"
msgstr "Descarga de %PRODUCTNAME %NEXTVERSION paralizada en"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_WARN.string.text
msgid ""
"The download location is: %DOWNLOAD_PATH.\n"
"\n"
"Under Tools Options... - %PRODUCTNAME Online Update you can change the download location."
msgstr ""
"A localización da descarga é: %DOWNLOAD_PATH.\n"
"\n"
"En Ferramentas Opcións... - %PRODUCTNAME Actualizar en liña pode modificar a localización da descarga."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_DESCR.string.text
msgid "%FILE_NAME has been downloaded to %DOWNLOAD_PATH."
msgstr "%FILE_NAME descargouse en %DOWNLOAD_PATH."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_DOWNLOAD_UNAVAIL.string.text
msgid ""
"The automatic download of the update is currently not available.\n"
"\n"
"Click 'Download...' to download %PRODUCTNAME %NEXTVERSION manually from the web site."
msgstr ""
"A descarga automática da actualización non está dispoñíbel neste momento.\n"
"\n"
"Prema 'Descargar...' para descargar manualmente %PRODUCTNAME %NEXTVERSION do sitio web."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_DOWNLOADING.string.text
msgid "Downloading %PRODUCTNAME %NEXTVERSION..."
msgstr "Descargando %PRODUCTNAME %NEXTVERSION..."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_READY_INSTALL.string.text
msgid "Download of %PRODUCTNAME %NEXTVERSION completed. Ready for installation."
msgstr "Descarga completa de %PRODUCTNAME %NEXTVERSION. Preparado para a instalación."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_CANCEL_TITLE.string.text
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_CANCEL_DOWNLOAD.string.text
msgid "Do you really want to cancel the download?"
msgstr "Esta seguro de querer cancelar a descarga?"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_BEGIN_INSTALL.string.text
msgid "To install the update, %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION needs to be closed. Do you want to install the update now?"
msgstr "Para instalar a actualización é necesario pechar %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION. Quere instalar a actualización agora?"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_INSTALL_NOW.string.text
msgid "Install ~now"
msgstr "Instalar ~agora"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_INSTALL_LATER.string.text
msgid "Install ~later"
msgstr "Instalar ~despois"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_INSTALL_ERROR.string.text
msgid "Could not run the installer application, please run %FILE_NAME in %DOWNLOAD_PATH manually."
msgstr "Non se puido executar o instalador. Execute manualmente %FILE_NAME en %DOWNLOAD_PATH."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_OVERWRITE_WARNING.string.text
msgid "A file with that name already exists! Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Xa hai un ficheiro con ese nome! Quere subtituílo?"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_RELOAD_WARNING.string.text
msgid "A file with the name '%FILENAME' already exists in '%DOWNLOAD_PATH'! Do you want to continue with the download or delete and reload the file?"
msgstr "Un ficheiro co nome '%FILENAME' xa existe en '%DOWNLOAD_PATH'! Quere continuar coa descarga ou eliminar e recargar o ficheiro?"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_RELOAD_RELOAD.string.text
msgid "Reload File"
msgstr "Recargar o ficheiro"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_RELOAD_CONTINUE.string.text
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_STR_PERCENT.string.text
msgid "%PERCENT%"
msgstr "%PERCENT%"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_FT_STATUS.string.text
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_FT_DESCRIPTION.string.text
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BTN_CLOSE.string.text
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BTN_DOWNLOAD.string.text
msgid "~Download"
msgstr "~Descargar"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BTN_INSTALL.string.text
msgid "~Install"
msgstr "~Instalar"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BTN_PAUSE.string.text
msgid "~Pause"
msgstr "~Pausar"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BTN_RESUME.string.text
msgid "~Resume"
msgstr "~Continuar"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BTN_CANCEL.string.text
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_UPDATE_AVAIL.string.text
msgctxt "updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_UPDATE_AVAIL.string.text"
msgid "%PRODUCTNAME update available"
msgstr "Actualización dispoñíbel de %PRODUCTNAME"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_UPDATE_AVAIL.string.text
msgid "Click the icon to start the download."
msgstr "Prema a icona para comezar a descarga."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_UPDATE_NO_DOWN.string.text
msgctxt "updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_UPDATE_NO_DOWN.string.text"
msgid "%PRODUCTNAME update available"
msgstr "Actualización dispoñíbel de %PRODUCTNAME"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_UPDATE_NO_DOWN.string.text
msgctxt "updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_UPDATE_NO_DOWN.string.text"
msgid "Click the icon for more information."
msgstr "Prema a icona para máis información."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_AUTO_START.string.text
msgctxt "updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_AUTO_START.string.text"
msgid "%PRODUCTNAME update available"
msgstr "Actualización dispoñíbel de %PRODUCTNAME"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_AUTO_START.string.text
msgid "Download of update begins."
msgstr "Comeza a descarga da actualización."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_DOWNLOADING.string.text
msgid "Download of update in progress"
msgstr "Descarga da actualización en progreso"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_DOWNLOAD_PAUSED.string.text
msgid "Download of update paused"
msgstr "Descarga da actualización detida"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOAD_PAUSED.string.text
msgid "Click the icon to resume."
msgstr "Prema a icona para retomar."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_ERROR_DOWNLOADING.string.text
msgid "Download of update stalled"
msgstr "Descarga de actualización paralizada"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_ERROR_DOWNLOADING.string.text
msgctxt "updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_ERROR_DOWNLOADING.string.text"
msgid "Click the icon for more information."
msgstr "Prema a icona para máis información."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_DOWNLOAD_AVAIL.string.text
msgid "Download of update completed"
msgstr "Descarga da actualización completada"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_DOWNLOAD_AVAIL.string.text
msgid "Click the icon to start the installation."
msgstr "Prema a icona para comezar a instalación."
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_T_EXT_UPD_AVAIL.string.text
msgid "Updates for extensions available"
msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis para as extensións"
#: updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_EXT_UPD_AVAIL.string.text
msgctxt "updatehdl.src#RID_UPDATE_BUBBLE_EXT_UPD_AVAIL.string.text"
msgid "Click the icon for more information."
msgstr "Prema a icona para máis información."

View File

@@ -0,0 +1,20 @@
#. extracted from extensions/source/update/check/org/openoffice/Office.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+extensions%2Fsource%2Fupdate%2Fcheck%2Forg%2Fopenoffice%2FOffice.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-18 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Antón <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
#: Addons.xcu#.Addons.AddonUI.OfficeHelp.UpdateCheckJob.Title.value.text
msgid "Check for ~Updates..."
msgstr "Buscar act~ualizacións..."